[AZORES-Genealogy] Re: Help reading a baptismal with an Exposto

2017-01-29 Thread IslandRoutes
Thank you both, Cheri and Manoel! I had a feeling that's what it was saying, but it was so different from other exposto baptismals that I had read that I couldn't quite get the words in the right order. So, Maria's baby was given to her parents and then she came forward. Nice to see the

[AZORES-Genealogy] Santo Espirito, Santa Maria - An update on Anna and Clara

2017-01-29 Thread George Sousa
Last week a number of you gave me your thoughts and advice on determining if these two couples... (1) Manoel Fernades Lordello and Clara Andrade, and (2) Manoel Fernades Lordello and Anna de Andrade Moira (Moura) were in fact the same couple or two different couples. After a bit of sleuthing I've

Re: [AZORES-Genealogy] Help reading a baptismal with an Exposto

2017-01-29 Thread Cheri Mello
a criar looked almost like amar! Yikes, I goofed on that one! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Jan 29, 2017 at 3:39 PM, mances wrote: > The baby was given to Maria

Re: [AZORES-Genealogy] Help reading a baptismal with an Exposto

2017-01-29 Thread Cheri Mello
Yes, the mom, Maria Pacheco, unmarried, came forward and said she was the mother. I doesn't seem to follow some of the others. It *looks* like it says the baby was given to your ancestors to love. Usually is says that the baby was given to a wet nurse. Someone else needs to chime in on that part.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread JR
You will have to verify these: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1838-1848/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1838-1848_item1/P93.html http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-ROSARIO-C-1799-1832/SMG-LG-ROSARIO-C-1799-1832_item1/P263.html JR

[AZORES-Genealogy] Help reading a baptismal with an Exposto

2017-01-29 Thread IslandRoutes
Can someone help me make sense of this record? http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-FENAISAJUDA-B-1860-1869/SMG-RG-FENAISAJUDA-B-1860-1869_item1/P89.html I am interested in Fenais Ajuda, 1862, page 26, no 50. The child is Luciano. In the margin it appears to be naming

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread Cheri Mello
There are no abbreviations in that record. You are researching the 2nd time period where abbreviations are forbidden. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Jan 29, 2017 at 1:15 PM, cheyenne

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
I wish they would not abreviate. On Sunday, January 29, 2017 at 1:09:02 PM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > ??? You wish people didn't die or you wish that they didn't write that > someone has died?? The fact that someone had died by the marriage is clue. > Now you know the father of the groom

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread Cheri Mello
??? You wish people didn't die or you wish that they didn't write that someone has died?? The fact that someone had died by the marriage is clue. Now you know the father of the groom died before his marriage date and you now have a time period to search. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
I wish they wouldn't do that. Oh well. So the father had already passed. On Sunday, January 29, 2017 at 12:51:30 PM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > Now I understand your troubles. > > It *looks* like: > ja de fun to re > > It really is: > ja defunto e > > He spaces the syllables. And what looks

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread Cheri Mello
Now I understand your troubles. It *looks* like: ja de fun to re It really is: ja defunto e He spaces the syllables. And what looks like "re" on the is the bleed through from the other record. There's no "r" there. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
I am looking at Francisco da Costa on the right who married Antonia Emilia. On Sunday, January 29, 2017 at 11:16:05 AM UTC-8, Cheri Mello wrote: > > One link had Antonios on both pages. The last link had Franciscos on both > pages. No one can help unless you state exactly which record you need.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
I am not understand anything after Francisco da Costa son of Francisco da Costa. On Sunday, January 29, 2017 at 11:13:46 AM UTC-8, cheyenne wrote: > > Hi JR, Here is their son Francisco marriage >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread Cheri Mello
Both of them are Franciscos, sons of Franciscos. Francisco Who marrying who? Left one or right one? When you do baptisms, you'll have to state bottom left, top right, things like that. The Francisco marriage link is really easy to read. What do you need help with? Make sure you tell the list that

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
I mistakenly picked grandson rather than son. So I edited it. I am sure that can happen to anyone. Francisco is son of Francisco. Madeira is easier for me to read than Azores. Just getting back into Azores. I confused myself which I suppose happens to everyone sometimes. On Sunday, January 29,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread Cheri Mello
One link had Antonios on both pages. The last link had Franciscos on both pages. No one can help unless you state exactly which record you need. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Jan 29,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
Hi JR, Here is their son Francisco marriage http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1838-1848/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1838-1848_item1/P93.html On Sunday, January 29, 2017 at 9:32:25 AM UTC-8, JR wrote: > > It does say Jose de Sousa and Francisca Rosa. What time period

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
Here is the marriage of their son Antonio http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1860-1869/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1860-1869_item1/P107.html On Sunday, January 29, 2017 at 9:32:25 AM UTC-8, JR wrote: > > It does say Jose de Sousa and Francisca Rosa. What time period

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
Their child was born 1848. I believe Francisco was born about 1829. On Sunday, January 29, 2017 at 9:32:25 AM UTC-8, JR wrote: > > It does say Jose de Sousa and Francisca Rosa. What time period for > Francisco Costa and Joana Maria? And when was marriage of their children? > > JR > > On Sunday,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread JR
It does say Jose de Sousa and Francisca Rosa. What time period for Francisco Costa and Joana Maria? And when was marriage of their children? JR On Sunday, January 29, 2017 at 11:40:41 AM UTC-5, cheyenne wrote: > > I see JR responded. I thought it said Jose da Souza on the eight line up > from

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
I see JR responded. I thought it said Jose da Souza on the eight line up from the bottom. The more I look at it the more I think I don't have the right one. I am looking for Francisco da Costa and Joanna Maria. in Rosario. On Sunday, January 29, 2017 at 7:16:07 AM UTC-8, Cheri Mello wrote: > >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread JR
Nov 8- 1820, NS Rozario de Lagoa, Francisco da Costa filho de Joze da Costa Curvelo and Perpetua Roza com Maria Thomazia filha de Joze de Souza and Francisca Roza both bapt NS Rozario de Lagoa JR On Sunday, January 29, 2017 at 10:16:07 AM UTC-5, Cheri Mello wrote: > > Lisa, > > I can read it.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread Cheri Mello
Lisa, I can read it. What do you need help with reading? Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sat, Jan 28, 2017 at 9:06 PM, cheyenne wrote: > Can anyone help me with

Re: [AZORES-Genealogy] "New" Madalena books in CCA

2017-01-29 Thread Joe Matias
Great thank you! On Sat, Jan 28, 2017 at 3:49 PM, Rosemarie Capodicci wrote: > Thank you, Joao! This is great news for Pico researchers. > > Rosemarie > rcap...@gmail.com > Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, > Isola delle Femmine, Sant' Elia,

[AZORES-Genealogy] Translation Sao Miguel Casamento

2017-01-29 Thread cheyenne
Can anyone help me with reading this document. I think some of my issue with reading this is the hand writing. Thank you in advance. Lisa http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-ROSARIO-C-1799-1832/SMG-LG-ROSARIO-C-1799-1832_item1/P300.html -- You received this message