[AZORES-Genealogy] Re: Baptism Record Translation Help-Francisco

2014-04-22 Thread Aaron Pereira
Hello, I do not speak portuguese, but have been trying to learn...my only experience is reading the parish and other historical documents, and using a portuguese language program. For Rita Inacia, I think the recorder is correcting himself and stating she is from Divino Espirito Santo.

[AZORES-Genealogy] Re: Baptism Record Translation Help-Francisco

2014-04-22 Thread mnk
Godparents were Manoel Jose Correa and his sister Anna Felicia children of Manoel Jose Correa and Maria Felicia. Then it mentions the witnesses. MNK -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Baptism Record Translation Help-Francisco

2014-04-22 Thread luiznoia .
The words after Apostolo Sao Matheus are- digo dal do Espiritu Santo Santo, The writer seems to be correcting himself, digo ( I mean the of Divino Espirtu Santo) not Apostolo Sao Matheus Eric Edgar On Tue, Apr 22, 2014 at 7:02 AM, mnk kamis...@comcast.net wrote: Godparents were Manoel Jose

[AZORES-Genealogy] Re: Baptism Record Translation Help-Francisco

2014-04-22 Thread mances
Francisco, filho de Francisco Gonçalves, natural desta freguesia da Feteira, e de sua mulher Rita Ignacia, natural da Paroquial do Apóstolo São Mateus do Pico, e fregueses da sobredita freguesia da Feteira, Paroquial do Apóstolo São Mateus, digo, Paroquial do Divino Espírito Santo, neto pela

[AZORES-Genealogy] Re: Baptism Record Translation Help-Francisco

2014-04-22 Thread Dano
Diane, with difficult records I sometimes find it easier to copy out the narrative in Portuguese, then translate it to English. Also, sometimes enlarging the document helps to make out some of the more difficult words. Anyway, This is what I came up with: *Francisco, son of Francisco

RE: [AZORES-Genealogy] Re: Baptism Record Translation Help-Francisco

2014-04-22 Thread Diane George
: [AZORES-Genealogy] Re: Baptism Record Translation Help-Francisco Diane, with difficult records I sometimes find it easier to copy out the narrative in Portuguese, then translate it to English. Also, sometimes enlarging the document helps to make out some of the more difficult words. Anyway

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Baptism Record Translation Help-Francisco

2014-04-22 Thread Manuel Martins
Antonio Homem and Josefa dos Ramos. Notice the H after the Antonio abbreviation. The R for Ramos was hard but that's the only word that make sense. On 4/22/2014 1:04 PM, Dano wrote: Diane, with difficult records I sometimes find it easier to copy out the narrative in Portuguese, then