Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed
[cut] Are you in a position to build the source and actually to a test run with your translations? I am able to do it. Just lack of time is an issue. There are some parts of the GUI where some strings really need to be kept to a single, short line; and there are others where it doesn't matter so much. I'd like to just leave you the choice of doing whatever works best in different GUI contexts, if that's OK. OK, first I will let translation. Then, with your help I'll go to testing. P.S. Please use Reply to mailing list instead of Reply to all -- Patryk LeadMan Benderz Linux Registered User #377521 () ascii ribbon campaign - against html e-mail /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community
Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed
Since we're on, this topic, I have another question/issue. I noticed that in the translation there are a few lists (separated by the pipe character) that in English are nicely alphabetically sorted. What is the preferred approach for translation? When we translate to different languages, the list is not sorted anymore. Should we just translate and not care about the sorting? Or can we sort our translations? In other words do these lists have 'hardcoded' links to the implementation of the functionality of each item? Regards, Marc On Thu, Oct 9, 2014 at 9:13 AM, Patryk Benderz patryk.bend...@esp.pl wrote: [cut] There are some parts of the GUI where some strings really need to be kept to a single, short line; and there are others where it doesn't matter so much. I'd like to just leave you the choice of doing whatever works best in different GUI contexts, if that's OK. OK, first I will let translation. Then, with your help I'll go to testing. -- Patryk LeadMan Benderz Linux Registered User #377521 () ascii ribbon campaign - against html e-mail /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community
Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed
Marc Verwerft marc.js.verwe...@gmail.com writes: Since we're on, this topic, I have another question/issue. I noticed that in the translation there are a few lists (separated by the pipe character) that in English are nicely alphabetically sorted. What is the preferred approach for translation? When we translate to different languages, the list is not sorted anymore. Should we just translate and not care about the sorting? Or can we sort our translations? That's a very good point. Unfortunately, the code that uses those currently needs them to remain in a consistent order regardless of how ugly it makes the lists; so you need to just translate them so that they remain in the same order even if they're not alphabetised in your language :( In other words do these lists have 'hardcoded' links to the implementation of the functionality of each item? Yes. The numeric index/position of a selected item in the list is what's stored in the POI database; so if if you re-order the items to keep them alphabetic, then switching between languages will mean that all of your POIs get assigned completely different categories, for example. If you file a bug in Lauchpad https://bugs.launchpad.net/foxtrotgps, we can try to find a fix for the next release (probably 1.3.0). -- 'tis an ill wind that blows no minds. ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community
Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed
[cut] No; actually, at least in some cases, it's important that the formatting _is_ translatable. Sometimes things should actually be formatted differently in different locales. [cut] OK, i get it. Next question, sometimes some strings are much longer in Polish than in English. Do you prefer me to keep it line to line ratio, or should I break long ones to two shorter lines? -- Patryk LeadMan Benderz Linux Registered User #377521 () ascii ribbon campaign - against html e-mail /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community
Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed
Patryk Benderz patryk.bend...@esp.pl writes: OK, i get it. Next question, sometimes some strings are much longer in Polish than in English. Do you prefer me to keep it line to line ratio, or should I break long ones to two shorter lines? Are you in a position to build the source and actually to a test run with your translations? There are some parts of the GUI where some strings really need to be kept to a single, short line; and there are others where it doesn't matter so much. I'd like to just leave you the choice of doing whatever works best in different GUI contexts, if that's OK. -- 'tis an ill wind that blows no minds. ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community
Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed
Dnia 2014-10-05, nie o godzinie 12:24 -0400, Joshua Judson Rosen pisze: Oh, FYI--the web-based translation tool for FoxtrotGPS in Launchpad is available here: https://translations.launchpad.net/foxtrotgps Hi Joshua, great idea with enabling LP translations. However one thing is bothering me: only actual messages should be translated, not it's formating. Example: 1) Present is: span foreground='#ff'POI has no ID - see website for help!/span 2) Should be: POI has no ID - see website for help! Any hint what to do? Should we leave such strings untranslated until strings are fixed? -- Patryk LeadMan Benderz Linux Registered User #377521 () ascii ribbon campaign - against html e-mail /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community
Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed
Patryk Benderz patryk.bend...@esp.pl writes: Dnia 2014-10-05, nie o godzinie 12:24 -0400, Joshua Judson Rosen pisze: Oh, FYI--the web-based translation tool for FoxtrotGPS in Launchpad is available here: https://translations.launchpad.net/foxtrotgps Hi Joshua, great idea with enabling LP translations. However one thing is bothering me: only actual messages should be translated, not it's formating. Example: 1) Present is: span foreground='#ff'POI has no ID - see website for help!/span 2) Should be: POI has no ID - see website for help! Any hint what to do? Should we leave such strings untranslated until strings are fixed? No; actually, at least in some cases, it's important that the formatting _is_ translatable. Sometimes things should actually be formatted differently in different locales. Launchpad's `guide for translators' doc explains briefly how translators should generally handle markup (basically: translate the text, but not the markup): https://help.launchpad.net/Translations/Guide#Formatting.2BAC8-XML_tags I'm believe I read a more in-depth treatise on this at some point, but I can't remember where right now (apparently it wasn't the gettext manual, because all that says is that HTML markup is common enough that it’s probably ok to use in translatable strings). I do remember that, as an example, there are some colours that have different meanings in different locales. -- 'tis an ill wind that blows no minds. ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community
Re: [FOSS-GPS] Releasing FoxtrotGPS 1.2.0--translations needed
Oh, FYI--the web-based translation tool for FoxtrotGPS in Launchpad is available here: https://translations.launchpad.net/foxtrotgps If you're interested in helping, you can just pick your language out of the list at the bottom of that page, and it'll drop you into online translation editor with suggestions for new translations based on how people have translated similar strings in other projects on Launchpad. And, if you have other tools that you'd prefer to use (like Poedit or maybe Emacs po-mode): you can also download the current po file from Launchpad, edit it with your preferred tools, and then upload it. Joshua Judson Rosen roz...@geekspace.com writes: I'm looking to finally release FoxtrotGPS 1.2.0 some time in the next week or so; one thing that needs some attention is the translations. We have only 18 new/changed strings since the last release, so it'd be great if the translations that were complete in 1.1.1 (Spanish, Finnish, French, Hungarian, Japanese, Serbian; and Czech was very close to complete) could be complete in 1.2.0. There are also several other translations that a need a lot of love (most notably German, in which the only translated string is no GPS found); I've enabled translation via launchpad.net; hopefully that will help make it easier to complete translations. FYI, here's a list of FoxtrotGPS's current translations and their status: Bulgarian (bg): 72 translated messages 65 fuzzy translations 163 untranslated messages. Czech (cs): 275 translated messages 11 fuzzy translations 14 untranslated messages. German (de): 1 translated message 12 fuzzy translations 287 untranslated messages. Spanish (es): 282 translated messages 7 fuzzy translations 11 untranslated messages. Finnish (fi): 282 translated messages 8 fuzzy translations 10 untranslated messages. French (fr): 282 translated messages 7 fuzzy translations 11 untranslated messages. Hungarian (hu): 282 translated messages 8 fuzzy translations 10 untranslated messages. Japanese (ja): 282 translated messages 7 fuzzy translations 11 untranslated messages. Dutch (nl): 100 translated messages 45 fuzzy translations 155 untranslated messages. Russian (ru): 66 translated messages 71 fuzzy translations 163 untranslated messages. Slovak (sk): 119 translated messages 59 fuzzy translations 122 untranslated messages. Serbian (sr): 282 translated messages 7 fuzzy translations 11 untranslated messages. -- 'tis an ill wind that blows no minds. ___ Openmoko community mailing list community@lists.openmoko.org http://lists.openmoko.org/mailman/listinfo/community