-- Forwarded message -
From: watre yves
Date: Sun, 14 Jul 2019, 12:46
Subject: Re: traduction
To: Jean-Baka Domelevo Entfellner
bonjour,
il s'agit du:
Manuel d’installation pour la distribution Debian GNU/Linux
fichier install.pdf
desole
cordialement
Le mercredi 10 juillet
Vrai, mon bon monsieur Watre ? En fin de page 13 ? Vous parlez de la Bible,
du Coran ou de la Torah ? On aimerait pouvoir vérifier...
JB
On Wed, Jul 10, 2019 at 11:18 AM watre yves wrote:
> bonjour,
>
> en fin de page 13 un paragraphe n'est pas traduit
>
>
Pour le robot. Merci pour vos relectures.
-- Forwarded message -
From: Debian Bug Tracking System
Date: Sat, 15 Dec 2018, 10:57
Subject: Bug#916509: Acknowledgement (apt-listbugs: French po translation
update)
To: Jean-Baka Domelevo Entfellner
Thank you for filing a new Bug
ributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Translators:
# Frédéric Bothamy , 2004-2007
-# Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2008-2016
+# Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2008-2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.20\n"
as the apt-listbugs package.
# Translators:
# Frédéric Bothamy , 2004-2007
# Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2008-2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-1
Salut à tous,
Ça fait un bail que je n'ai pas été actif par ici ! Plaisir de vous
"retrouver", même si je continue à suivre la liste (d'un œil un peu
distrait).
ITT pour ce apt-listbugs à mettre à jour.
À tout de suite pour le RFR,
JB
On Sun, Nov 25, 2018 at 1:16 AM Francesco Poli
wrote:
Sure, will do. Thanks.
JB
On Sun, 25 Nov 2018, 01:16 Francesco Poli Hi,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful
Salut,
Un bail que je n'ai pas posté ici ! :(
Ci-joint le fruit de ma relecture, version .tex après altérations et le
diff unifié. Mais fais gaffe, JP, c'est de l'iso8859, pas de l'UTF-8, il
serait bon de passer en UTF-8.
Amicalement,
JB
2017-04-01 15:01 GMT+02:00 JP Guillonneau
Désolé les copains, en recevant le mail d'Alban j'ai jeté un coup d'œil sur
la deadline et j'ai remonté ces traductions plus haut sur ma to-do list, et
je me suis dit que plutôt que répondre à Alban en disant "oui oui, je vais
faire en tout début de semaine", j'allais répondre avec le RFR et le
Je prends.
JB
On 26 Dec 2016 5:03 pm, "Baptiste Jammet" wrote:
> Bonjour,
>
> La documentation du paquet apt-listchanges nécessite une petite
> mise à jour.
>
> Si quelqu'un veut s'en occuper, merci de répondre à ce message par
> [ITT]
Je prends, j'ai déjà du apt-listchanges ou du apt-listbugs dans ma besace.
JB
On 26 Dec 2016 5:04 pm, "Baptiste Jammet" wrote:
> Bonjour,
>
> La traduction du programme apt-listchanges nécessite une petite mise à
> jour. Christian ne souhaitant plus s'en occuper, la
Clos. Bonne nuit. JB
A+
JB
P.S. Le diff ci-joint est par rapport à la dernière version fournie par le
mainteneur.
diff_jb_17oct2016
Description: Binary data
# Translation of apt-listbugs to French.
# Copyright (C) 2002-2016 Masato Taruishi et al.
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs
Je réponds à mon ITT avec le RFR pour apt-listbugs. Ci-joint, le po et le
diff par rapport à la version envoyée par le mainteneur, qui venait avec
les stats 100t,2f,5u.
Merci d'avance aux relecteurs.
Salutations,
JB
On Wed, Oct 5, 2016 at 12:53 PM, Jean-Baka Domelevo Entfellner <
do
je fais.
JB
On Tue, Oct 4, 2016 at 8:57 AM, Baptiste Jammet wrote:
> Bonjour Jean-Baka,
>
> Le 03/10/2016 23:06, Francesco Poli a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> You are noted as the last translator of the translation for
>> apt-listbugs. The English template has been changed, and
Merci Damien, LCFC pour ce petit fichier. Le po est le même que dans le RFR.
Bon week-end,
JB
2016-06-13 12:59 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner <domel...@gmail.com
>:
>
>
> 2016-06-13 12:48 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner <
> domel...@gmail.com>
2016-06-13 12:48 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner <domel...@gmail.com
>:
> Eh ben je prends.
>
Donc RFR pour ces trois chaînes traduites, avec le diff. Merci.
JB
# Translation of isoquery to French
# This file is distributed under the same license as the isoquery package.
#
Eh ben je prends.
JB
2016-06-12 8:28 GMT+02:00 Christian PERRIER :
> Quoting Baptiste Jammet (bapti...@mailoo.org):
> > Bonjour Christian,
> >
> > Le paquet isoquery mérite une mise à jour de sa traduction :
> > 2 traductions approximatives, 1 message non traduit.
> >
> > Tu
Ah oui, désolé les gars, j'ai complètement zappé ces mails dans une période
où j'avais plein de trucs à terminer au niveau professionnel avant de
voyager, merci beaucoup Baptiste d'avoir pris ça sur toi. Dans le cas où
c'eût été un travail plus conséquent, ne pas hésiter à m'envoyer un mail
perso
Hello,
Ça fait beaucoup de courriels en une seule journée sur une liste qui
n'a pas vocation à traiter ce genre de questions : le l10n dans
debian-l10n-fr, c'est pour faire joli ? Non, c'est pour dire
localisation : on s'occupe ici de la traduction des logiciels Debian
vers le français.
La liste
Juste un 's/privilèges su superutilisateur/privilèges du
superutilisateur', à part ça c'est tout bon pour moi.
JB
2015-04-14 9:00 GMT+02:00 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
Salut,
Rapide passage en LCFC avec le fichier en RFR3 non modifié. Le
mainteneur demande d'accélérer le
BTS.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
https://lists.debian.org/caftwpdkczdklqa29dm_dwol0cymjhgjzzgojrjag1ju+ajs...@mail.gmail.com
2015-04-04 10:32 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com
:
Sorry, ceci pour le robot, je n'avais pas modifié la ligne de sujet dans
mon envoi correspondant à un RFR.
JB
Et le LCFC dans la foulée, fichiers inchangés depuis mon post précédent
datant du 1er avril. La
Sorry, ceci pour le robot, je n'avais pas modifié la ligne de sujet dans
mon envoi correspondant à un RFR.
JB
Salut Steve,
Quelques suggestions dans mon diff en pièce jointe.
Bon week-end pascal,
JB
2015-04-04 9:57 GMT+02:00 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
Salut,
Relecture des 4 chaînes de ce nouveau fichier pliz.
Merci,
Steve
diff_jb
Description: Binary data
2015-04-04 11:45 GMT+02:00 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
Salut Jean-Baka et Baptiste,
Merci pour vos suggestions dont vous trouverez un melting pot dans le
fichier joint. J'ai un peu tiqué sur les utilisateurs « normaux (non
root) », c'est pour cela que je n'avais rien mis
Hello,
Voici le diff et le fichier complet pour les écrans debconf de
apt-cacher-ng (3 chaînes traduites).
Merci pour vos relectures,
JB
On Wed, Apr 1, 2015 at 11:48 AM, Jean-Baka Domelevo Entfellner
domel...@gmail.com wrote:
Oui, je prends, désolé pour le temps de latence, j'étais en
Oui, je prends, désolé pour le temps de latence, j'étais en déplacement.
JB
On Fri, Mar 27, 2015 at 6:31 PM, Christian PERRIER bubu...@debian.org
wrote:
Quoting Eduard Bloch (e...@gmx.de):
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
apt-cacher-ng. The
Le BTS pour apt-show-versions.
Bonne semaine au robot,
JB
Salut,
J'ai R^einstall comme chaîne à traduire dans le .po d'aptitude. La
traduction actuelle est Réinstaller, marquée fuzzy.
Je comprends que :
1) Soit il y a une typo dans la VO, et la traduction en VF est correcte,
2) Soit c'est un raccourci clavier ou un caractère qui va apparaître en
gras,
2014-11-01 9:57 GMT+02:00 David Prévot da...@tilapin.org:
Salut Jean-Baka,
La traduction d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec le freeze
qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de
répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper.
Oui, pas de pb.
JB
Ok, donc LCFC sur celui-ci... Merci !
JB
2014-10-16 0:54 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com
:
2014-10-15 18:10 GMT+01:00 Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org:
Un détail après relecture du diff.
Baptiste
Merci, mais il ne pourra abandonner ces formes un peu
Salut et merci, c'est une occasion pour nous de faire le point sur quelques
termes techniques de l'univers d'apt/dpkg...
Je ne commente ci-dessous que ce qui m'apparaît ne pas convenir à 100%,
donc pour moi tout le reste est correct ;)
2014-10-31 16:09 GMT+02:00 Sébastien POHER
En réponse au courriel ci-dessous, je tente de poster un [ITT] sans avoir
vu passer le [TAF], juste par curiosité : ça marche pour le robot ?
JB
On Mon, Oct 13, 2014 at 2:17 PM, Christoph Martin
christoph.mar...@uni-mainz.de wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation
/status... completed.
D'où ma nouvelle proposition de traduction.
Merci pour les relectures à venir,
Jean-Baka
# APT-SHOW-VERSIONS manpages (French translation)
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Julien Louis leonptitlo...@wanadoo.fr, 2007
# Jean-Baka Domelevo Entfellner domel
2014-10-15 18:10 GMT+01:00 Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org:
Un détail après relecture du diff.
Baptiste
Merci, mais il ne pourra abandonner ces formes un peu vieillottes qu'il
affectionne, c'est bon, non ? Un pas de plus serait de trop ! ;)
JB
Salut,
Pour ce qui concerne wildcard dans le contexte, par exemple, des
pseudo-expressions régulières de la ligne de commande, je dis oui à
joker, il me semble que c'est la traduction la plus courante et la plus
juste. alias est ambigü, car il fait trop penser aux alias de bash, par
exemple.
Hi Francesco,
All correct, except :
s/Transféré/Transférés/
and
s/Corrigé/Corrigés/
Have a good night,
Jean-Baka
On Sep 21, 2014 5:58 PM, Francesco Poli invernom...@paranoici.org wrote:
On Fri, 19 Sep 2014 19:47:53 +0200 Francesco Poli wrote:
[...]
I propose the following translations:
And please feel free also to remove the lowercase Branche into branche,
as there is no ambiguity (I think): this refers to the Debian keyword, and
could not have another meaning here.
JB
On Sep 21, 2014 10:44 PM, Jean-Baka Domelevo Entfellner
domel...@gmail.com wrote:
Hi Francesco,
All
Hi Francesco,
Thanks for taking the time to read the translation so carefully! Let me
answer your questions inline below:
On Thu, Sep 18, 2014 at 11:27 PM, Francesco Poli invernom...@paranoici.org
wrote:
On Thu, 18 Sep 2014 13:00:20 +0200 Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
[...]
Please
-09-2014, à 10:06:46 +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit :
Salut Steve et la liste,
La deadline pour cette mise à jour d'apt-listbugs était hier nuit. Là
d'où
je suis actuellement (Tshani, Eastern Cape, Afrique du Sud) je peux tout
juste envoyer ce courriel depuis mon téléphone
Voilà, le BTS est posté.
Bonne journée,
JB
Salut Steve et la liste,
La deadline pour cette mise à jour d'apt-listbugs était hier nuit. Là d'où
je suis actuellement (Tshani, Eastern Cape, Afrique du Sud) je peux tout
juste envoyer ce courriel depuis mon téléphone. J'aurais dû envoyer ce BTS
avant de quitter Le Cap, mea culpa...
Est-ce que
Je poste le TAF de cette mise à jour pour le robot... Mon ITT puis RFR dans
la foulée.
JB
Pour le robot...
2014-08-29 12:22 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com
:
Je poste le TAF de cette mise à jour pour le robot... Mon ITT puis RFR
dans la foulée.
JB
-french@lists.debian.org
# Translators:
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007
# Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com, 2008-2014
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-11 16:22+0200
ok, je ferai ça, j'attends le TAF pour poster mon ITT.
JB
On Tue, Aug 26, 2014 at 10:04 PM, Francesco Poli invernom...@paranoici.org
wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
are marked
Hello,
Pas mort... ;) Ok, on n'a pas commité mais ça ne veut pas dire qu'on n'a
rien fait. Je plaide coupable, techniquement ce qui a manqué c'est surtout
une deadline claire... Mea culpa, mais voilà, en ce qui me concerne c'est
ce qui a manqué.
Julien Patriarca et moi avons travaillé sur les
2014-05-01 10:03 GMT+02:00 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
Salut,
Le 29-04-2014, à 00:30:06 +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit :
Je continue dès demain. Au fait, Julien et moi sommes sur les chaînes du
fichier po de dpkg (les chaînes de programme). Pour les écrans debconf
promets à moi-même de faire mon
boulot là-dessus d'ici la fin du week-end...
Confus,
JB
2014-03-11 16:30 GMT+02:00 Julien Patriarca leatherf...@debian.org:
Hello,
On Fri, Feb 14, 2014 at 05:53:19PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner
wrote:
Salut Julien,
Tu fais bien de nous relancer
Ben personnellement j'ai l'habitude d'utiliser démon, un mot que tous les
utilisateurs de Linux d'il y a quelques années connaissaient. Maintenant
c'est vrai que ça n'est plus forcément le cas, je ne sais pas ce que la
liste en pense...
Sinon, service est bien aussi, bien que plus générique...
Salut Julien,
Tu fais bien de nous relancer...
Tu disais que ton diff comprenait trop de lignes par rapport à ce que
tu as relu ou traduit. L'explication est peut-être dans ce genre de
choses (exemple pris ligne 3307 et suivantes de ton diff) :
-#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
+#:
Merci à David, Bubulle et jipege pour leurs contributions là-dessus,
toutes retenues. BTS.
JB
2014-02-01 Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com:
Ok, merci à tous, en particulier à Bubulle pour son diff, que j'ai
appliqué tel quel. Vu la taille modeste du fichier, on passe en LCFC
Ok, merci à tous, en particulier à Bubulle pour son diff, que j'ai
appliqué tel quel. Vu la taille modeste du fichier, on passe en LCFC
(fichier joint).
Et oui, je sais, j'ai du dpkg sur la planche, je compte m'y mettre dimanche :(
Bonne nuit,
JB
fr.po
Description: Binary data
Bonjour,
Cette liste n'est pas la bonne. C'est ici une liste consacrée à la
traduction des logiciels Debian vers le français. C'est
debian-user-french qu'il vous faut contacter par rapport à des
problèmes d'usage, en tout cas pour ce qui concerne les distributions
Debian (et non Ubuntu).
Ceci
Salut à tous,
Merci d'avance pour vos relectures de ce petit truc. Il n'y avait que
très peu de chaînes déjà traduites avant ce travail (22 chaînes en
tout), donc je ne joins pas de diff mais le fichier tout entier.
J'ai traduit à plusieurs reprises proxy par serveur mandataire («
proxy ») en
2014-01-28 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
Qui veut prendre la suite de Simon ?
Je prends. Je fais ça cette semaine en même temps que ma part de dpkg.
A+
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Salut Raphaël et la liste,
J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un
sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous
intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis.
Doit-on utiliser le vrai repository de travail alioth, comme le
Salut Steve,
Wahou, tu as fait vite, bravo ! Pour des raisons professionnelles je
n'ai pas encore commencé et j'ai donc du retard par rapport aux mails
échangés sur le sujet dpkg, je regarderai ça ce soir.
Tu poses de bonnes questions, et tu as raison de les poser à toute la
liste. Pour des
Salut à tous,
Pour le moment on est cinq, donc : Thomas, Julien, Jean-Pierre, Steve
et moi-même. On prend encore les bonnes volontés qui se
manifesteraient dans les heures ou les jours qui viennent, mais ça me
semble déjà une taille correcte pour un groupe de travail ayant à
bosser sur dpkg,
Salut,
Un souci sur http://packages.debian.org/sid/xpdf (peut-être sur
d'autres pages aussi, mais au moins là en tout cas) : la version
anglaise est bien formatée, mais la version française formatte mal la
description du paquet, avec deux sauts de ligne inattendus et un
changement de police
Hello !
Je n'ai pas encore lu le fichier complet, je compte le faire maintenant,
mais pour full text search je proposerais bien quelque chose comme
recherche sur texte intégral. Mais je n'ai pas le contexte...
JB
2013/12/16 Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org
Bonjour,
Dixit Julien
Bonjour,
Vous écrivez sur debian-l10n-french, une liste consacrée à la traduction
des logiciels Debian vers le français, pour solliciter la suppression d'un
message posté sur une autre liste, debian-user-french, laquelle est
consacrée à l'utilisation de Debian par les usagers francophones. Ce
Salut,
Je pourrais bien aussi donner un coup de main, mais jusqu'ici j'ai toujours
un peu rebuté par le côté pratique des choses : comment (avec quel logiciel
ou quel add-on Vim) traduisez-vous agréablement du wml ? Existe-t-il un
outil qui soit plus ou moins l'équivalent pratique de ce qu'est
Hello,
C'est bon, c'est dans le BTS pour apt-listdifferences. Merci aux relecteurs
et aussi à Bubulle et David pour leur aide par rapport à un souci d'envoi
au robot de b.d.o.
Bonne fin de journée,
JB
2013/10/18 Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com
Salut,
LCFC pour ce petit
Salut,
LCFC pour ce petit po. Merci à Jean-Paul pour sa correction intégrée, et à
Jean-Paul pour ses propositions que j'ai toutes intégrées sauf une histoire
mineure de virgules. Le fichier joint ira dans le BTS à la fin du week-end
si pas de remarques d'ici là.
Amicalement, bon week-end
-listdifferences package.
#
# Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com, 2013.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: apt-listdifferences\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-06 17:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-07 10:33+0200\n
Last
Merci JP, je prends, bien sûr, c'est une simplification logique qui rend la
phrase plus naturelle. Quand on écrit sa traduction au milieu de gens qui
parlent fort dans un micro (conf), on écrit parfois des choses bizarres ou
alambiquées... ;-)
JB
2013/10/7 JP Guillonneau
Salut,
Je prends, ça rejoint dans ma besace de traducteur les autres satellites
d'apt que je suis déjà.
Amicalement,
JB
Le 6 oct. 2013 17:30, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Le paquet apt-listdifferences utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en
Salut,
Pour info, le glossaire de traduc.org donne avis de non-responsabilité,
avec ou sans le tiret, mais aussi mise en garde, ce qui à mon avis n'est
pas mal non plus. On peut aussi traduire par limitation de responsabilité
ou avis de responsabilité limitée, car en tout état de cause quelqu'un
Salut,
Baptiste a tout a fait raison :
appended = concaténé à la fin,
prepended = concaténé au début, donc ajouté en en-tête.
Bonne journée,
JB
Le 7 févr. 2013 10:03, Baptiste bapti...@mailoo.org a écrit :
Bonjour,
Le 07/02/2013 04:24, David Prévot a écrit :
Voici une mise à jour et
Pb de sécurité activement en cours d'exploitation ne sonne pas bien, à
mon avis. Je propose se trouve actuellement exploité ou fait
actuellement l'objet d'attaques...
Bon dimanche,
JB
Le 30 déc. 2012 04:33, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
Salut,
Une annonce de sécurité a été
:
Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com écrivait :
Salut,
Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les
gens qui disent un mixte de... Je partage tout à fait la position de
Guillaume là-dessus.
Le fait qu'on trouve facilement, comme dit Philippe, des
Le 5 oct. 2012 01:43, Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com
a écrit :
Je lui présente mes plus payés excuses pour ma précédente réponse un peu
véhémente.
Très drôle. Plates, satané smartphone et ton dictionnaire intégré : de
plates excuses !
Salut,
Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les
gens qui disent un mixte de... Je partage tout à fait la position de
Guillaume là-dessus.
Le fait qu'on trouve facilement, comme dit Philippe, des mixte de
ceci et cela n'est dû qu'à une pratique orale parfaitement
Salut,
Sur la 2540 : peut-être concepteur plutôt que constructeur (de
curriculum vitæ). Et rajouter un dans à caude d'un manque de
vérifications et d'un encodage insuffisant des données fournies par
l'utilisateur.
Sur la 2541 : une bibliothèque de cache et session pour Python ? Je
verrais cache
a
écrit :
On Thu, 6 Sep 2012 00:03:56 +0200 Francesco Poli wrote:
On Wed, 5 Sep 2012 23:15:08 +0200 Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Hi Francesco,
You're perfectly right: you have spotted a clear mistake by us, French
l10n team. It went through our proofreading step and we want
Salut,
2012/9/6 Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr:
Bonjour,
Pour changer, c'est la traduction d'une annonce récente que je vous
propose aujourd'hui. :)
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
Une relecture mineure, histoire d'éviter une répétition.
Jean-Baka
Voilà, c'est dans le BTS de nombreuses heures avant la deadline,
donnée pour ce soir :-)
Merci à Étienne dans un premier temps, puis à Stéphane pour
l'intention (l'éternelle malédiction de la pièce jointe, on connait
tous ça ;-)) et à Cédric pour la réalisation, avec une relecture
minutieuse
, as in English, for
statistics (statistiques in French).
Best regards,
Jean-Baka Domelevo Entfellner
On Wed, Sep 5, 2012 at 10:32 PM, Francesco Poli
invernom...@paranoici.org wrote:
On Wed, 05 Sep 2012 10:54:56 +0200 Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
[...]
Please find attached the French po
2012/8/28 Étienne Gilli etienne.gi...@gmail.com:
Salut,
2012/8/27 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
P.S. Apparemment, pas mal d'espaces normales à la place d'espaces
insécables dans certaines chaînes que je n'ai pas touchées car ni
fuzzy ni untranslated, par flemme je n'ai
On Sat, Aug 25, 2012 at 12:40 AM, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 09/08/2012 11:25, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
On Mon, Aug 6, 2012 at 8:06 PM, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
Ping ? Pas encore d'urgence, mais mieux
On Tue, Aug 14, 2012 at 6:23 PM, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 09/08/2012 11:32, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
LCFC pour aptitude, j'ai effectivement intégré la remarque de
Christian, à part ça, rien n'a changé.
BTS
On Mon, Aug 6, 2012 at 8:06 PM, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 06/08/2012 13:28, Francesco Poli (wintermute) a écrit :
Pour le robot.
The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Sep 2012 19:24:05 +0200.
LCFC pour aptitude, j'ai effectivement intégré la remarque de
Christian, à part ça, rien n'a changé.
JB
2012/7/31 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com:
2012/7/31 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
#: src/cmdline
2012/7/31 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
#, c-format
#| msgid Couldn't run pager %s
msgid Couldn't find task '%s'
msgstr Tâche '%s' introuvable.
Il vaudrait mieux mettre des guillemets
On Sun, Jul 29, 2012 at 4:56 AM, David Prévot da...@tilapin.org wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Jean-Baka,
La traduction du programme aptitude [0] mérite une mise à jour.
0 : http://www.debian.org/international/l10n/po/fr#aptitude
Peux-tu t'en occuper
C'est dans le BTS pour apt-show-versions, merci encore à Stéphane pour
ses corrections.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
2012/6/20 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com
Le 16 juin 2012 00:19, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
domel...@gmail.com a écrit :
Il ne s'agissait que de deux chaînes à traduire, on pourra ne consulter
que
le diff ci-joint pour la relecture. Je n'ai rien modifié au reste, qui
date
On Thu, Jun 14, 2012 at 8:41 PM, Christian PERRIER bubu...@debian.orgwrote:
Quoting Christoph Martin (christoph.mar...@uni-mainz.de):
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
apt-show-versions. The English template has been changed, and now
some message
Pour le
Entfellner domel...@gmail.com, 2007, 2012
msgid
msgstr
Project-Id-Version: apt-show-versions 0.07\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-13 14:19+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 00:09+0100\n
Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com\n
Language-Team
2012/5/20 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com
Le 12 mai 2012 21:20, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
domel...@gmail.com a écrit :
Voici donc le LCFC pour ce fichier po, avec toutes les propositions de
Cédric intégrées. Merci à lui !
Deux détails après relecture du fichier diff.
Ok
2012/5/4 Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com
Bonjour,
Salut,
Ah oui, j'ai laissé cet 'aptitude' à l'état de RFR, je vais reprendre ça...
Ma question est alors : si la traduction de policy par règle est
conservée, comment traduire rules dans ce contexte ? Ne pourrait-on
pas
C'est juste un message pour le robot, pour dire que je vais proposer
un RFR dans une minute...
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
2012/3/22 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
Bonjour,
Suite à la renaissance d'aptitude et d'un encouragement de la part de
David, je concrétise mon souhait de m'occuper de ce morceau.
Noter qu'il y a aussi la traduction d'aptitude
2012/4/16 Havok Novak havok.no...@gmail.com:
À mon humble avis, non. Du moins il en faut mais que dans certains cas.
Lorsqu’« Internet » est placé en nom, il faut lui mettre une majuscule. Par
ex. : « je navigue sur Internet », « les paquets sont téléchargeables via
Internet », etc.
2012/4/16 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
Je suis tout à fait d'accord avec la double position que vient
d'exprimer Havok ci-dessus. J'en profite pour ajouter qu'à mon avis,
dire l'Internet avec l'article défini, c'est has been
Hello !
2012/1/16 Thomas Blein tbl...@tblein.eu:
Bonsoir à tous,
Dans le fichier po il y aune entrée pour créditer les traducteurs. Je
voulais savoir comment remplir ce type de champ.
Sans relancer tout le débat de novembre dernier, je serais d'avis de
créditer la liste plutôt que
bonnes vacances a tous !
JB (Saigon, Vietnam)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/caftwpdjqw+ckkyovejvozxhntnylxmsco1cp9fovgqtgpn5...@mail.gmail.com
Salut à tous,
Il me semble que je suis d'accord en tout point avec la position
exprimée par Christian. Je présente mes excuses à KiBi (Cyril
Brulebois ?) pour ne l'avoir pas contacté directement à l'époque où la
liste aviat suggéré la transformation du copyright en un copyright
collectif, mais je
1 - 100 sur 422 matches
Mail list logo