Am 02.03.19 um 11:26 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
#. type:
Helge Kreutzmann:
Die Übersetzung für Devscripts pflegt, soweit ich weiß, Chris direkt
ins Devscript-Depot ein (auf Salsa?). Wie/Wo er während seiner Arbeit
die Fassung hat (d.h. vor und während der Korrekturphase auf der
Liste), weiß ich nicht, Chris, kannst Du es erläutern?
Dort habe ich
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Upload entries from the location in the journal I the location "
"specified by the cursor saved in file at I
(/var/lib/systemd/journal-"
"upload/state by default)\\&. After an entry is successfully uploaded,
update "
"this file
Chris Leick:
es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche
die auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich
das noch auf RFR.
Ich setze es nun doch auf DONE, da mir der Status der Übersetzung nicht
klar ist.
Hallo Reiner,
mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" bei den
devscripts auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. Du kannst
es gerne übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden, wenn Du mir
vorher Bescheid gesagt hättest, da ich dort Korrekturen zusammen mit
Hallo Helge,
es sind mittlerweile neue Zeichenketten hinzugekommen. Ich versuche die
auch noch in den nächsten Tagen zu übersetzen. So lange lasse ich das
noch auf RFR.
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Und wenn ich das richtig gesehen
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Teil 5
#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:425
msgid "BI"
msgstr "BI"
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:434
msgid ""
"Set the git clone operation I. The default is B. For "
"some dumb git server, you may need to manually set B to force "
"full clone operation."
msgstr ""
"setzt den
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:321
msgid ""
"Available I values are what mk-origtargz supports, so B, B"
"(alias B), B (alias B), B, B. The default"
"method is currently B. When uscan is launc
Teil 4
#. type: textblock
#: ../scripts/hardening-check.pl:578
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: ../scripts/git-deborig.pl:35
msgid ""
"B will try several common tag names. If this fails, or if more"
"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch"
"hea
Teil 3
#. type: Plain text
#: ../doc/devscripts.1:117
msgid ""
"List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display "
"them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first."
msgstr ""
"listet jedes Hochladen von Paketen durch den angegebenen Hochladenden
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../../galternatives/app.py:64
msgid "pkexec required for privileged operations."
msgstr "Für Rechtetransaktionen ist pkexecerforderlich."
s/erforderlich/ erforderlich/
übernommen und eingereicht
Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo,
anbei 17 Änderungen/Neuerungen mit der Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#: ../../galternatives/app.py:57
msgid "No root privileges detected, but continuing anyway"
msgstr "keine Root-Rechte entdeckt, es wird jedoch wie gewünscht fortgefahren"
#: ../../galternatives/app.py:64
msgid
Hallo Mario,
mir ist gerade aufgefallen, dass meine falsche Übersetzung des Pakets
Maria-DB tatsächlich die Übersetzung von xz war. Du findest Sie unter
dem Fehlerbericht 880738. Ich weiß nicht, wie weit Du mit Deiner Arbeit
daran bist, aber falls Du etwas daraus gebrauchen kannst, kannst Du
#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:69
msgid "The builds will use different umask settings."
msgstr "Beim Bauen werden unterschiedliche Umask-Einstellungen verwendet."
#. type: textblock
#: ../scripts/debrepro.pod:73
msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: TP
#: ../scripts/debdiff-apply.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION"
msgstr "B<-D> VERÖFFENTLICHUNG, B<--distribution> VERÖFFENTLICHUNG"
Hast Du global
War nur eine kleine Änderung. Ist nun aktuell.
Gruß,
Chris
Hallo,
hier Teil 1/5 der Aktualisierungen von Devscripts. Die gesamte Datei
umfasst ca 3.100 Zeichenketten. Es wird hinterher noch eine neue Runde
mit den Änderungen geben.
Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:376
msgid ""
"If SMTPS not specified, B will still try to use
Hallo Helge,
habe alle Vorschläge übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
# Copyright (C) of this file 2013 -2108 Chris Leick .
s/2013 -2108/2013-2019/ (tatsächlich alle Jahre?)
Ein Copyright erlischt nicht, wenn es zwischendurch keine Änderung an
der Datei gibt, oder?
Gruß,
Chris
(C) of this file 2018-2019 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-keyring 2018.09.18-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 09:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 20
Hallo Helge,
sieht gut aus.
Gruß,
Chris
) of this file 2013 -2108 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: miniupnpd 2.1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 21:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-19 18:50+0
Hallo Helge,
ich versuche, das am Wochenende zu erledigen. Sollte das Freeze vorher
kommen, kann das natürlich jederzeit jemand anderes tun.
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
da wir uns dem Freeze näheren:
On Thu, Jan 10, 2019 at 07:52:38PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
die Übersetzung von
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Ich würde dass dann in den nächsten Tagen einreichen, wenn Du nichts
dagegen hast?
Gerne. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Für den Robot!
Dieser Bug ist immer noch offen, wird aber nicht mehr auf der
Koordinierungsseite angezeigt.
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Das Original ist hier grottig. Ich vermute, folgende Übersetzung ist
hier korrekt:
In welchem Schlüsselbund befindet sich der vertrauenswürdige
GPG-Schlüssel, der …
Wir (kann ich gerne, ggf. Anfang 2019) machen, sollten den Autoren
vorschlagen
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Vielleicht kann jemand anders hier von der Liste noch mal Rückmeldung
zu Begriff »reverse-proxied connections« geben? Ansonsten würde ich es
an Deiner Stelle die Übersetzung erst mal so einreichen.
Letzteres habe ich schon mal erledigt. Vielen Dank für den
Hallo Helge,
habe alles übernommen und es eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-keyring 2016.05.13-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 09:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-24 18:57+0100\n"
as the movim package.
# Copyright (C) 2012-2018, Timothée Jaussoin
# Copyright (C) of this file 2018 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim 0.14.1~rc2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mo...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 201
as the opendmarc package.
# Copyright (C) 2009 The OpenDKIM Project
# Copyright (C) of this file 2018 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opendmarc 1.3.2-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opendm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-2
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
bei der Übersetzung von Systemd kommt ein Konzept »vendor« vor. Dies
ist die Institution, die z.B. die Systemd-Voreinstellungen
bereitstellt. Es wird (wenn auch nicht explizit) vom Konzept der
Distribution abgegrenzt. Ich habe mich dabei für den Begriff des
Hallo Helge,
+1 für Signalzuordnung
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Ergänzungsdateien finde ich deutlich besser.
Gruß,
Chris
Hallo,
Automatisches Einhängen mag zwar etwas länger sein, allerdings halte ich
das für die verständlichste Variante.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
+1 für Anmelde...
Das habe ich bisher schon so übersetzt.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
+1 für Zeitgeber
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
bei der Übersetzung der Handbuchseiten kommt immer wieder der Begriff
Pager (i.S.v. »less« oder »more«) vor. Teilweise ist das momentan
nicht übersetzt, teilweise mit Betrachtungsprogramm oder Anzeigeprogramm.
Beide deutschen Begriffe sind aber sehr generisch,
Hallo Helge,
habe die Änderung übernommen und die Datei eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo,
Anbei die Übersetzung.
Gruß,
Chris
# German debconf translation of lxc.
# This file is distributed under the same license as the lxc package.
# Copyright (C) 2007-2012 IBM Corporation.
# Copyright (C) of this file 2018 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-
Hallo Helge,
vielen Dank für die Korrekturen. Habe alles übernommen und es
eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
package.
# Chris Leick , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x2goserver 4.1.0.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: x2goser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29 09:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 10:41+0200\n&qu
Hallo Mario,
#. type: Plain text
msgid ""
"The advantage to a script-based build is that the work is only done
once\\&. "
"Once you have the build script for a package, I will do the
rest: "
"download and validate source files, check dependencies, configure the
build-"
"time settings, build
Hallo Mario, hallo Helge,
Mario Blättermann:
Helge Kreutzmann mailto:deb...@helgefjell.de>>:
OK. Schon mal vorab: Ich würde bei »Timer« bleiben. Mir kommen da noch
andere (kontextabhängige) Begriffe in den Sinn, wie »Alarme«,
»Zeitüberschreitungen« usw. Aber Timer ist eindeutiger, ist
für den Robot
Hallo Helge,
übernommen und eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo,
anbei die neue Fassung von Sysvinit (vier Zeichenketten)
Gruß,
Chris
# Translation of sysvinit to German
# Copyright (C) 1997-2005 Miquel van Smoorenburg .
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Chris Leick , 2009-2018.
#
msgid ""
msgstr &
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Ich habe die restliche Übersetzung jetzt nicht vor Augen, aber
verwendest Du hier immer »Anwender«? Ansonsten ggf. Benutzer.
Es waren nur diese beiden Vorkommen. Vielen Dank für die Fehlersuche.
Ich habe es nun eingereicht.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"This method applies settings when the module is loaded\\&. Please note
that, "
"unless the br_netfilter module is loaded, bridged packets will not be"
"filtered by
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"The settings configured with sysctl\\&.d files will be applied early
on boot"
"\\&. The network interface-specific options will also be applied "
"individually for each network interface as it shows up in the
system\\&. "
"(More specifically,
Hallo,
anbei die fünf geänderten/neuen Zeichenketten von apt-listbug.
Gruß,
Chris
Francesco Poli (wintermute):
You are noted as the last translator of the translation for
apt-listbugs. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are
ist eingereicht
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann:
#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates.in:3001
msgid "This value will be stored in the my_ip directive of nova.conf."
msgstr ""
"Dieser Wert wird in der Richtlinie »my_ip« der »no
Hallo Helge,
habe alles übernommen und das Paket eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates.in:2001
msgid "API to activate:"
msgstr "API, die aktiviert werden soll:"
Ich würde s/die/das/, aber das ist sicherlich Geschmackssache.
Ich habe den Artik
.
# Copyright (C) of this file 2014-2018 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron 12.0.2-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-10 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-16 18:05+0
Pfannenstein 2012, Chris Leick 2013-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova 2:18.0.3-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 18:01+0200\n"
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.slice\" encodes "
"information about a slice unit\\&. A slice unit is a concept for "
"hierarchically managing resources of a group of processes\\&. This "
"management is performed by creating a node
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
sieht gut aus.
Vielen Dank. Ist eingereicht.
Gruß,
Chris
Hallo,
Bitte um Fehlersuche.
Gruß,
Chris
# German debconf translation of neutron-vpnaas.
# This file is distributed under the same license as
# the neutronn-vpnaas package.
# Copyright (C) 2011-2016, The OpenStack Foundation.
# Copyright (C) of this file 2018 Chris Leick .
#
msgid "&qu
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
s/Änderung/Einstellung/
übernommen und eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron-fwaas 13.0.0-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neutron-fw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 13:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 10:50+0100\n"
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"The basic file format of locale\\&.conf is a newline-separated list of "
"environment-like shell-compatible variable assignments\\&. It is
possible to "
"source the configuration from shell scripts, however, beyond mere
variable "
"assignments, no
Hallo Helge,
Vielen Dank. Die Änderungen habe ich übernommen und die komplette
Übersetzung an den Paketbetreuer geschickt.
Gruß,
Chris
Hallo,
während der Korrektur sind ein paar neue Zeichenketten hinzugekommen.
Gruß,
Chris
#. type: Content of:
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Teil 20
#. type: Content of:
#: offline.dbk
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file
Hallo Helge,
#. type: Plain text
msgid ""
"B(1), B(1), B(8),
B
"nspawn>(1)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(8),
B
"nspawn>(1)"
Auch im Original: falsche Reihenfolge.
Ansonsten konnte ich nichts finden.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
&qu
waren nur zwei kleine Änderungen. Ist eingereicht
waren nur zwei kleine Änderungen. Ist eingereicht
Teil 19
#. type: Content of:
#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT dselect method and apt-get share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some
Hallo Helge
Helge Kreutzmann:
P.S. Könntest Du ggf. mal die noch ausstehende Handbuchseite
systemd-environment-d-generator.8.po gegenlesen?
Gerne:
#. type: Plain text
msgid ""
"systemd-environment-d-generator, 30-systemd-environment-d-generator -
Load "
"variables specified by
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:
#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing that should be"
"done before using apt-get is to fetch the package lists"
"from the Sources so that it knows what packages are"
&quo
Teil 18
#. type: Content of:
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download "
"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local "
"transport like file. If it isn't, if the mirror is "
"otherwise
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. Type: boolean
#. Description
#: ../libmkl-rt.templates:2001
msgid "Use libmkl_rt.so as the default alternative to BLAS/LAPACK?"
msgstr "libmkl_rt.so als die Standardalternative für BLAS/LAPACK
verwenden?"
Ich würde es als vollständigen Satz formulieren:
Soll ... verwendet
Hallo Helge,
habe keinen Fehler entdeckt.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"On Debian system users normally lack the permissions to create files
in the "
"directory containing the system mailboxes (/var/mail/). In this case a "
"dedicated privileged (setgid mail) dotlock helper is
Hallo Erik,
Chris Leick:
podebconf-display-po zeigt mir eine seltsame Fehlermeldung. Ich kann
leider nicht herausfinden, was an dem doppelten Choices-Feld nicht
stimmt. Eigentlich sollten mehrere davon möglich sein, oder?
Ich kann nur spekulieren, aber im ersten Block steht zwei Mal »Type
,
Chris
# German debconf translation of glewlwyd.
# This file is distributed under the same license as the glewlwyd package.
# Copyright (C) 2017-2018 Nicolas Mora.
# Copyright (C) of this file 2018 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glewlwyd 1.4.
Für den Robot. Das Paket heißt miniupnpd ohne m.
Hallo Helge,
habe alles übernommen und das ganze eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Mathias,
auch von mir ein herzliches Willkommen. Hier gleich ein paar Korrekturen
an Deiner Übersetzung:
[RFR]: po-debconf://fusiondirectory/de.po
Der Doppelpunkt hinter dem [RFR] ist zuviel.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is
) of this file 2013 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: miniupnpd 1.8.20130730-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-24 00:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 18:50+0100\n"
Teil 17
#. type: Content of:
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Connection Configuration"
msgstr "Verbindungskonfiguration"
#. type: Content of:
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The option Acquire::http::Timeout sets the timeout timer "
"used by the method; this value applies to the
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
habe alles übernommen und die Übersetzung eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
package.
# Copyright (C) 2011 OpenStack, LLC, Cisco, Nicira Networks, Citrix.
# Copyright (C) of this file 2014 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron 12.0.2-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creatio
RFR ohne Anhang? Oder sollte das ein DONE sein?
Helge Kreutzmann:
… es waren eher kleinere Änderungen …
Achtung: Die gleiche Vorlage wird auch noch mal als »po«-Datei (d.h.
Programm-Dokumentation) angeboten, das ignoriere ich erst mal.
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
0644 bezeichnet die Dateizugriffsrechte. Modus kenne ich in diesem
Zusammenhang nicht.
So habe ich es, basierend auf den Änderungen im englischen Original
(dort war früher auch »permissions«), jetzt (hoffentlich) durchgängig
in den
eingereicht
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Copyright (C) 2010 United States Government,2010-2011 OpenStack LLC.
# Copyright (C) of this file 2012-2018 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
United States Government,2010-2011 OpenStack LLC.
# Copyright (C) of this file 2012-2018 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstack-pkg-tools 70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openstack-pkg-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Dat
Teil 16
#. type: Content of:
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: APT::FTPArchive::DB."
msgstr ""
"benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf "
"den »generate«-Befehl.
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All"
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr "&qu
Hallo Helge,
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Failed to determine MAILMAN_ARCHIVER_KEY"
msgstr "Konnte MAILMAN_ARCHIVER_KEY nicht bestimmen"
MAILMAN_ARCHIVER_KEY konnte nicht bestimmt werden
(Rede in erster Person vermeiden)
#. Type: note
#. Description
#:
101 - 200 von 3463 matches
Mail list logo