[DONE] man://manpages-l10n/fmod.3.po
… erledigt … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/paclist.8.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/canonicalize_file_name.3.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/canonicalize_file_name.3.po
Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen, die angemerkte Korrektur habe ich eingebaut. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/canonicalize_file_name.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 41 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 19:48+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "canonicalize_file_name" msgstr "canonicalize_file_name" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname" msgstr "" "canonicalize_file_name - Den kanonisierte absoluten Pfadnamen zurückliefern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a null-terminated string " "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I. In " "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> " "pathname components. Consecutive slash (I) characters are replaced by a " "single slash." msgstr "" "Die Funktion B() liefert eine mit einem Nullbyte " "endende Zeichenkette zurück, die den kanonisierten absoluten Pfadnamen " "enthält, der I entspricht. In der zurückgelieferten Zeichenkette sind " "symbolische Links aufgelöst, wie auch Pfadnamenkomponenten I<.> und I<..>. " "Aufeinanderfolgende Schrägstriche (I) sind durch einen einzelnen " "Schrägstrich ersetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgi
Re: [RFR] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po
Hallo Christoph, Am Wed, Apr 24, 2024 at 09:35:58PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "The B() function inspects at most I bytes of the multibyte " > > "string starting at I and extracts the next complete multibyte > > character. " > > "It updates the shift state I<*ps>. If the multibyte character is not the " > > "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed > > from " > > "I. If the multibyte character is the null wide character, it resets > > the " > > "shift state I<*ps> to the initial state and returns 0." > > msgstr "" > > "Die Funktion B() untersucht höchstens I byte der bei I " > > "beginnenden Multibytezeichenkette und löst das nächste vollständige " > > "Multibytezeichen aus. Es aktualisiert den Schiebe-Zustand I<*ps>. Falls > > das " > > "Multibytezeichen nicht das weite Nullzeichen ist, liefert es die Anzahl > > der " > > "Bytes zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibytezeichen > > das " > > "weite Nullzeichen ist, setzt es den Schiebe-Zustand I<*ps> auf den " > > "anfänglichen Zustand zurück und liefert 0 zurück." > Zeile 1: s/byte/Byte/ In „meiner“ Logik ist das korrekt, ob das auch der Rechtschreiblogik folgend korrekt ist muss ich immer noch prüfen. > Zeile 5:s/verbraucht/verarbeitet/ Das passt aber nicht zum Original, was ich ganz plastisch finde. Daher wäre mir Dein Vorschlag zu frei bzw. zu trocken. > > msgid "" > > "If the multibyte string starting at I contains an invalid multibyte " > > "sequence before the next complete character, B() returns " > > "I<(size_t)\\ -1> and sets I to B. In this case, the > > effects " > > "on I<*ps> are undefined." > > msgstr "" > > "Falls die bei I beginnende Multibytezeichenkette eine ungültige " > > "Multibytesequenz vor dem nächsten vollständigen Zeichen enthält, liefert " > > "B() I<(size_t)\\ -1> zurück und setzt I auf B. In " > > "diesem Fall ist die Auswirkung auf I<*ps> nicht definiert." > Dichter am Original wäre "sind die Auswirkungen". Korrigiert. > > msgid "" > > "The B() function returns the number of bytes parsed from the " > > "multibyte sequence starting at I, if a non-null wide character was " > > "recognized. It returns 0, if a null wide character was recognized. It " > > "returns I<(size_t)\\ -1> and sets I to B, if an invalid " > > "multibyte sequence was encountered. It returns I<(size_t)\\ -2> if it " > > "couldn't parse a complete multibyte character, meaning that I should be > > " > > "increased." > > msgstr "" > > "Die Funktion B() liefert die Anzahl der aus der bei I > > beginnenden " > > "Multibyte-Sequenze ausgewerteten Bytes zurück, falls ein von Null " > > "verschiedenes weites Zeichen erkannt wurde. Sie liefert 0 zurück, falls > > ein " > > "weites Nullzeichen erkannt wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -1> zurück und " > > "setzt I auf B, falls eine ungültige Multibyte-Sequenz " > > "angetroffen wurde. Sie liefert I<(size_t)\\ -2> zurück, falls sie kein " > > "vollständiges Multibytezeichen auswerten konnte, was bedeutet, dass I " > > "erhöht werden sollte." > Zeile 2: s/Sequenze/Sequenz/ Korrigiert. > Zeile 6: s/angetroffen/erkannt/ "angetroffen" passt zu "auf etwas > stossen" oder "auf etwas treffen", liest sich aber unschön. > "gefunden" wäre auch eine Alternative. Ja, es „stößt“ beim Auswerten auf die Sequenz. Mir fällt es schwer, wenn ich die naheliegende und meiner Meinung nach passende Übersetzung durch freiere Übersetzungen austauschen soll. Inhaltlich würde sicher „erkennen“ auch gehen, aber der Autor hat vorher explizit „recognize“ geschrieben (vorherige Sätze), die ich auch mit „erkennen“ übersetzt habe, daher würde das hier nicht gehen (und der Autor hat ja mit gutem Grund ein anderes Wort gewählt). Daher würde ich dazu tendieren, keine Änderung vorzunehmen. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po
Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen, den Fehler habe ich korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/mbrlen.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 43 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 20:29+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mbrlen" msgstr "mbrlen" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mbrlen - determine number of bytes in next multibyte character" msgstr "mbrlen - Die Anzahl der Bytes im nächsten Multibytezeichen ermitteln" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Ewchar.hE>\n" msgstr "B<#include Ewchar.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< mbstate_t *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< mbstate_t *restrict >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function inspects at most I bytes of the multibyte " "string starting at I and extracts the next complete multibyte character. " "It updates the shift state I<*ps>. If the multibyte character is not the " "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from " "I. If the multibyte character is the null wide character, it resets the " "shift state I<*ps> to the initial state and returns 0." msgstr "" "Die Funktion B() untersucht höchstens I byte der bei I " "beginnenden Multibytezeichenkette und löst das nächste vollständige " "Multibytezeichen aus. Es aktualisiert den Schiebe-Zustand I<*ps>. Falls das " "Multibytezeichen nicht das weite Nullzeichen ist, liefert es die Anzahl der " "Bytes zurück, die aus I verbraucht wurden. Falls das Multibytezeichen das " "weite Nullzeichen ist, setzt es den Sch
Re: [RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen, alle Verbesserungen habe ich übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/isfdtype.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 35 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 18:55+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "isfdtype" msgstr "isfdtype" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor" msgstr "isfdtype - Dateityp eines Dateideskriptors testen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/stat.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/stat.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Since glibc 2.20:\n" "_DEFAULT_SOURCE\n" "Before glibc 2.20:\n" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" "Seit Glibc 2.20:\n" "_DEFAULT_SOURCE\n" "Vor Glibc 2.20:\n" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function tests whether the file descr
Re: [RFR] man://manpages-l10n/scalbln.3.po (2/2)
Hallo Christoph, Am Wed, Apr 24, 2024 at 06:57:27PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "These functions differ from the obsolete functions described in > > B(3) " > > "in the type of their second argument. The functions described on this > > page " > > "have a second argument of an integral type, while those in B(3) > > have " > > "a second argument of type I." > > msgstr "" > > "Diese Funktionen unterscheiden sich von den in B(3) beschriebenen " > > "veralteten Funktionen durch den Typ ihres zweiten Arguments. Die in dieser > > " > > "Seite beschriebenen Funktionen haben ein zweites Argument von ganzzahligem > > " > > "Typ, während die in B(3) ein zweites Argument vom Typ I > > haben." > s/in dieser Seite/auf dieser Seite/ Das sehe ich anders. Auf einer Seite ist für mich Papier, in dieser (Handbuch)seite ist wie „in diesem Dokument“. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/scalbln.3.po (2/2)
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 65 Zeichenketten, pro Teil ca. 37. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." msgstr "Glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions differ from the obsolete functions described in B(3) " "in the type of their second argument. The functions described on this page " "have a second argument of an integral type, while those in B(3) have " "a second argument of type I." msgstr "" "Diese Funktionen unterscheiden sich von den in B(3) beschriebenen " "veralteten Funktionen durch den Typ ihres zweiten Arguments. Die in dieser " "Seite beschriebenen Funktionen haben ein zweites Argument von ganzzahligem " "Typ, während die in B(3) ein zweites Argument vom Typ I haben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B equals 2 (which is usual), then B() is equivalent " "to B(3)." msgstr "" "Falls B zu 2 identisch ist (was normal ist), dann ist B() " "äquivalent zu B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. #-#-#-#-# archlinux: scalbln.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6803 #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-
Re: [RFR] man://manpages-l10n/scalbln.3.po (1/2)
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen, die Korrektur habe ich übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/scalbln.3.po (1/2)
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 65 Zeichenketten, pro Teil ca. 37. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 21:04+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scalbln" msgstr "scalbln" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "scalbn, scalbnf, scalbnl, scalbln, scalblnf, scalblnl - multiply floating-" "point number by integral power of radix" msgstr "" "scalbn, scalbnf, scalbnl, scalbln, scalblnf, scalblnl - Fließkommazahlen mit " "ganzzahligen Potenzen einer Basis multiplizieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Math library (I, I<-lm>)" msgstr "Mathematik-Bibliothek (I, I<-lm>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Emath.hE>\n" msgstr "B<#include Emath.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, long >IB<);>\n" "BIB<, long >IB<);>\n" "BIB<, long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, long >IB<);>\n" "BIB<, long >IB<);>\n" "BIB<, long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B(), B():" msgstr "B(), B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" &q
Re: [RFR] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po
Hallo Christoph, Am Mon, Apr 22, 2024 at 09:55:40PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, > > srand48_r, " > > "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers > > " > > "reentrantly" > > msgstr "" > > "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, > > srand48_r, " > > "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen " > > "ablaufinvariant erzeugen" > Hier könnte man auch "gleichverteilte Pseudo-Zufallszahlen" schreiben. Korrigiert. > > msgid "" > > "These functions are the reentrant analogs of the functions described in " > > "B(3). Instead of modifying the global random generator state, > > they " > > "use the supplied data I." > > msgstr "" > > "Diese Funktionen sind die ablaufinvarianten Analogien der in B(3) > > " > > "beschriebenen Funktionen. Anstatt den globalen " > > "Zufallszahlengeneratorenzustand zu verändern, nutzen sie den " > > "bereitgestellten I." > Ich bin mir nicht sicher, ob es > 1) einen "globalen Zustand des Zufallsgenerators" oder > 2) einen "Zustand des globalen Zufallsgenerators" gibt. > Bei 1) passt Deine Übersetzung. > Bei 2) wäre die folgende Formulierung vielleicht besser: > "Anstatt den Zustand des globalen Zufallszahlengenerators zu verändern, " Deine Interpretation klingt vernünftig, auf 2) geändert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/drand48_r.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 43 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 19:53+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "drand48_r" msgstr "drand48_r" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, " "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers " "reentrantly" msgstr "" "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, " "seed48_r, lcong48_r - gleichmäßig verteilte Pseudo-Zufallszahlen " "ablaufinvariant erzeugen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< double *restrict >IB<);>\n" "BIB<[3]>I<,>\n" "B< struct drand48_data *restrict >IB<,>\n" "B< double *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< double *restrict >IB<);>\n" "BIB<[3]>I<,>\n" "B< struct drand48_data *restrict >IB<,>\n" "B< double *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< long *restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct drand48_data *restrict >IB<,>\n" "B< long *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< long *restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct drand48_data *restrict >IB<,>\n" "B< long *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40
Re: [RFR] man://manpages-l10n/abc2ly.1.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Mon, Apr 22, 2024 at 08:04:14PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME abc2ly → B > > # FIXME The links is no longer correct? > > http://abcnotation.com/wiki/abc:standard > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron > > opensuse-leap-15-6 > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "abc2ly converts ABC music files (see http://abcnotation.com/abc2mtex/abc.; > > "txt) to LilyPond input." > > msgstr "" > > "Abc2ly konvertiert ABC-Musikdateien (siehe > > http://abcnotation.com/abc2mtex/; > > "abc.txt) in LilyPond-Eingabe." > s/in LilyPond-Eingabe/in eine LilyPond-Eingabe/ Das ist für mich identisch und das Original spezifiziert nicht nicht Anzahl. > Zum Link: Bei mir wird mit Firefox-ESR als Verweis auf der aktuellen > Seite https://manpages.debian.org/testing/lilypond/abc2ly.1.en.html und > den anderen Debian Ausgaben "http://abcnotation.com/abc2mtex/abc.txt)" > versucht. Die schliessende Klammer wird scheinbar als Teil der > Internet-Adresse interpretiert. Kann das an einem Fehler in einem po2... > Werkzeug liegen? Keine Ahnung, mit manpages-debian.org habe ich keine Verbindung, da müsstest Du dort einen Fehlerbericht aufmachen (d.h. mit reportbug). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/abc2ly.1.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 35 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 19:52+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ABC2LY" msgstr "ABC2LY" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "November 2023" msgstr "November 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "abc2ly (LilyPond) 2.24.3" msgstr "abc2ly (LilyPond) 2.24.3" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "abc2ly - manual page for abc2ly (LilyPond) 2.24.3" msgstr "abc2ly - Handbuchseite für Abc2ly (LilyPond) 2.24.3" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE\\/>" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>]… I<\\,DATEI\\/>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME abc2ly → B # FIXME The links is no longer correct? http://abcnotation.com/wiki/abc:standard #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "abc2ly converts ABC music files (see http://abcnotation.com/abc2mtex/abc.; "txt) to LilyPond input." msgstr "" "Abc2ly konvertiert ABC-Musikdateien (siehe http://abcnotation.com/abc2mtex/; "abc.txt) in LilyPond-Eingabe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "show version number and exit" msgstr "Zeigt die Versionsnummer und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # FIXME this help → a help screen #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "show this help and exit" msgstr "Zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-o>, B<--output>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "write output to FILE" msgstr "Schreibt die Ausgabe in DATEI."
Re: [RFR] man://manpages-l10n/getrpcent_r.3.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen. Nicht zitiertes habe ich wie vorgeschlagen übernommen. Am Mon, Apr 22, 2024 at 04:05:58PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "The I array is used to store the string fields pointed to by the " > > "returned I structure. (The nonreentrant functions allocate these " > > "strings in static storage.) The size of this array is specified in " > > "I. If I is too small, the call fails with the error > > B, " > > "and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length " > > "1024 bytes should be sufficient for most applications.)" > > msgstr "" > > "Das Feld I wird zum Speichern der Zeichenkettenfelder verwandt, auf > > die " > > "die zurückgelieferte Struktur I zeigt. (Die nicht " > > "wiedereintrittsfähigen Funktionen reservieren diese Zeichenketten im " > > "statischen Speicher.) Die Größe dieses Feldes wird in I > > festgelegt. " > > "Falls I zu klein ist, schlägt der Aufruf mit dem Fehler B > > fehl " > > "und der Aufrufende muss es erneut mit einem größeren Puffer versuchen. > > (Für " > > "die meisten Anwendungen sollte eine Pufferlänge von 1024 byte ausreichend " > > "sein.)" > Wie war das jetzt nochmal? 1024 byte oder 1024 Byte? > Dann mache ich sicherheitshalber eine Anmerkung, und wenn sie nur mein > schlechtes Gedächtnis dokumentiert. Ich muss das (irgendwann endlich mal) recherchieren, so ist es m.M.n. richtig und konsistent, das mag aber nicht regelkonform sein. > > # FIXME I → I<*result> ? > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "On error, record not found (B(), B()), > > or " > > "end of input (B()) I is set to NULL." > > msgstr "" > > "Im Fehlerfall, Datensatz nicht gefunden (B(), " > > "B()) oder Ende der Eingabe (B()), wird " > > "I auf NULL gesetzt." > Zum FIXME: In den ersten Zeichenketten wird nur I aufgezählt. > Weiter unten wird allerdings an einer weiteren Stelle I<*result> > verwendet. Ist das FIXME damit obsolet? Oder was soll ich ändern? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/getrpcent_r.3.po
Hallo Hermann-Josef, Am Mon, Apr 22, 2024 at 02:53:33PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 21.04.24 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann: > ... > Hallo Helge, > > #. type: tbl table > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "MT-Safe locale" > msgstr "MT-Sicher locale" > > Kein Fehler, eher eine Verständnisfrage. Vom Gefühl her würde ich > "MT-Sicher_e_ locale" übersetzen, kann aber keine sachliche Begründung > liefern? Haben wir das schon anderswo übersetzt? „MT-Sicher“ ist ein feststehender Begriff, auf den wir uns attributes(7) geeinigt haben. Das ist hier semiformal, nicht natürlichsprachig zu lesen. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/getrpcent_r.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 50 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 06:17+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getrpcent_r" msgstr "getrpcent_r" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)" msgstr "" "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC-Eintrag erhalten " "(wiedereintrittsfähig)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B<size_t >IB<, struct rpcent **>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B<struct rpcent *>IB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B<size_t >IB<, struct rpcent **>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B<struct rpcent *>IB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B<size_t >IB<, struct rpcent **>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B<size_t >IB<, struct rpcent **>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B<struct rpcent *>IB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B<size_t >IB<, struct rpcent **>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B<struct rpcent *>IB<, char >IB<[.>IB<],>\n" "B<size_t >IB<, struct rpcent **>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhi
Re: [RFR] man://manpages-l10n/book.1.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Ich zitiere nur, wo ich Deinen Vorschlag nicht 1:1 übernehme. Am Sun, Apr 21, 2024 at 08:30:09PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME pstops(1) → B(1) > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "PAGES is a comma-separated list of pages and page ranges; see pstops(1) > > for " > > "more details." > > msgstr "" > > "SEITEN ist eine Komamta-getrennte Liste von Seiten und Seitenbereichen, " > > "siehe B(1) zu weiteren Details." > Wäre das nicht eher eine Komma-getrennte Liste? Wenn es doch die Einzahl > ist, dann Kommata-getrennte Liste. Für mich ist das ganz klar[1] Kommata-getrennte Liste, den Tippfehler behebe ich. > > TRENNEr > Hat diese Zeile eine Funktion? Ja, eigentlich sollte damit Teil 1 beendet werden. Durch das klein „r“ ist das nicht passiert und Du haste (vielen Dank) den Teil 2 auch gleich mit korrekturgelesen. > > msgid "" > > "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Released under the GPL version > > 3, " > > "or (at your option) any later version." > > msgstr "" > > "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Veröffentlicht unter der GPL " > > "Version 3 oder (wie von Ihnen gewünscht) jeder neueren Version." > Seltsam, wie kann man auf eine neuere GPL aus der Zukunft Bezug nehmen? Ganz einfach. Wenn die GPL 4 rauskommt, kann der Leser seine Kopie unter die GPL Version 4 statt Version 3 stellen. > Ansonsten wäre der Klammerausdruck eher "nach Ihrer Wahl" oder > "Ihrer Wahl nach". Vom Sinn her wäre "falls von Ihnen gewünscht" auch > gut, aber weshalb sollte man sich das auswählen können? Weil vielleicht eine Verbesserung in GPL v4 für den Leser so wichtig ist, dass er daher die neue Version nimmt. > Das tritt am mehreren Stellen auf. Ich nehme „falls“. Viele Grüße Helge [1] Das ist so ca. 295 mal in den Übersetzungen vorhanden. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/book.1.po (1/2)
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseitenübersetzung aus Abschnitt 1 aktualisiert, bei der sich einiges geändert hat. Es sind insgesamt 73 Zeichenketten, pro Teil ca. 37. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 15:58+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PSPDFUTILS" msgstr "PSPDFUTILS" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-07" msgstr "7. März 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "pspdfutils 3.3.2" msgstr "pspdfutils 3.3.2" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pspdfutils" msgstr "pspdfutils" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [OPTION...] [INFILE [OUTFILE]]" msgstr "B [OPTIONEN…] [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B uses B to rearrange pages from a PDF or PostScript " "document into \\[oq]signatures\\[cq] for printing books or booklets, " "creating a new file. A \\[oq]signature\\[cq], often called a " "\\[oq]section\\[cq] in bookbinding, is a series of sheets that are folded " "together to be stitched into the book's binding. Each sheet has two pages " "per side; the number of pages in a signature must therefore be a multiple of " "four. Extra blank sides will be added if the file does not contain a " "multiple of four pages." msgstr "" "B verwendet B(1), um die Seiten eines PDF- oder PostScript-Dokuments in " "»Druckbögen« neu zusammenzustellen, um Bücher oder Broschüren zu drucken, " "und damit eine neue Datei zu erstellen. Ein »Druckbogen« ist eine Serie von " "Bögen, die zusammengefaltet werden, um dann in die Buchbindung " "zusammengeheftet zu werden. Jeder Bogen hat zwei Seiten; die Anzahl der " "Seiten in einem Druckbogen muss daher " "ein Vielfaches von vier sein. Falls die Datei kein Vielfaches von vier " "Seiten enthält, werden zusätzliche Leerseiten hinzugefügt." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The output should be printed 2-up (this can be achieved with B) and " "duplex, as for short-edge binding. Alternatively, the output of B can " "be passed through the following command:" msgstr "" "Die Ausgabe sollte 2-auf-1 (dies kann mit B(1) erreicht werden) und " "duplex gedruckt werden, für das Binden über die kurze Seite. Alternativ kann " "die Ausgabe von B(1) durch folgenden Befehl geleitet werden:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pstops '2:0(0,0),1U(1w,1h)'" msgstr "pstops '2:0(0,0),1U(1w,1h)'" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "to rotate the verso page upside-down, and the result can be printed duplex " "as for long-edge binding. Rearrange pages in a PDF or PostScript document " "into signatures." msgstr "" "um die Rückseite auf den Kopf zu drehen. Das Ergebnis kann duplex für " "Bindung an der langen Seit
Wortliste: pending signals
Moin, den Begriff übersetzen wir derzeit uneinheitlich. Für mich passt „anhängig“ ganz gut, weil die Signale ja gesandt, aber noch nicht verarbeitet wurden (sie „hängen“ am Prozess oder Thread). Eine andere Variante wäre „ausstehend“, aber das klingt für mich so, als ob der Versand noch „aussteht“, was nicht der Fall ist. Weitere Meinungen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sigpending.2.po
Hallo Christoph, Am Sun, Apr 21, 2024 at 11:05:10AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > eine erste Bemerkung betrifft die Übersetzung von "pending". > Du hast dafür "anhängig" eingesetzt, was mir bisher kein Begriff war. Ich kenne den Begriff durchaus. Ich habe gerade mal geschaut, die deutsche Wikipedia erläutert unter dem entsprechenden Artikel das Konstrukt nicht. In einer kurzen Stichprobe haben wir anscheinend den Begriff auch nicht eindeutig übersetzt. > Die Seite www.leo.org schlägt unter anderem "unerledigt" vor. Eine > Übersetzung mit aus dem Bereich [comp] ist "hängig". Der Begriff > "anhängig" stammt wohl eher aus dem Bereich [law]. Ist die Unterscheidung auch von leo? Gefühlt finde ich „hängig“ etwas merkwürdig, das „an“ gehört für mich dazu. > Wenn ist bei den Verben schaue, dann stehen da "anliegend" und > "anstehend". Von meinem Verständnis sind "pending signals" Signale, > die noch anstehen. Aber "noch anstehende Signale" wäre extrem > umständlich. Vielleicht wäre "hängend" oder "ausstehend" die beste > Übersetzung. Ich denke, dafür machen wir eine separate Wortlistendiskussion auf, damit sich möglichst viele beteiligen. Anschließend würde ich es global vereinheitlichen. > > msgid "" > > "I points to memory which is not a valid part of the process address " > > "space." > > msgstr "" > > "I zeigt auf Speicher, der keinen gültigen Teil des Adressbereichs " > > "des Prozeses ist." > s/Prozeses/Prozesses/ Korrigiert. > > msgid "" > > "The original Linux system call was named B(). However, with > > the " > > "addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " > > "I argument supported by that system call was no longer fit for " > > "purpose. Consequently, a new system call, B(), was added > > to " > > "support an enlarged I type. The new system call takes a second " > > "argument, I, which specifies the size in bytes of the " > > "signal set in I. The glibc B() wrapper function hides " > > "these details from us, transparently calling B() when the " > > "kernel provides it." > > msgstr "" > > "Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf hieß B(). Mit der " > > "Hinzunahme der Echtzeitsignale in Linux 2.2 passte allerdings das durch > > den " > > "Systemaufruf unterstützte 32-bit Argument I fester Größe nicht " > > "mehr. Konsequent wurde ein neuer Systemaufruf B() " > > "hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ I zu unterstützen. Der > > neue " > > "Systemaufruf akzeptiert ein zweites Argument I, der die > > " > > "Größe der Signalgruppe in I festlegt. Die Glibc-Wrapper-Funktion " > > "B() versteckt diese Details und ruft transparent " > > "B() auf, wenn der Kernel dies bereitstellt." > s/Konsequent/Konsequenterweise/ Ginge für mich beides, daher geändert. Vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich würde mich freuen, wenn Du Dich dann auch an der separten Diskussion beteiligen könntest. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/sigpending.2.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt. Es sind insgesamt 42 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 17:48+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigpending" msgstr "sigpending" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigpending, rt_sigpending - examine pending signals" msgstr "sigpending, rt_sigpending - Anhängende Signale untersuchen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_POSIX_C_SOURCE\n" msgstr "_POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the set of signals that are pending for delivery to " "the calling thread (i.e., the signals which have been raised while " "blocked). The mask of pending signals is returned in I." msgstr "" "B() liefert die Gruppe von Signalen zurück, die zur Auslieferung " "an den aufrufenden Thread anhängen (d.h. die Signale, die während der " "Blockierung ausgelöst wurden). Die Maske der a
Re: [RFR] man://manpages-l10n/pthread_attr_setschedpolicy.3.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen, ist korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/pthread_attr_setschedpolicy.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 48 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 18:02+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_attr_setschedpolicy" msgstr "pthread_attr_setschedpolicy" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "pthread_attr_setschedpolicy, pthread_attr_getschedpolicy - set/get " "scheduling policy attribute in thread attributes object" msgstr "" "pthread_attr_setschedpolicy, pthread_attr_getschedpolicy - Scheduling-" "Richtlinien-Attribut in Thread-Attributobjekt setzen/erhalten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)" msgstr "POSIX-Threads-Bibliothek (I, I<-lpthread>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B<int *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B<int *restrict >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets the scheduling policy " "attribute of the thread attributes object referred to by I to the " "value specified in I. This attribute determines the scheduling " "policy of a thread created using the thread attributes object I." msgstr "" "Die Funktion B() setzt das Scheduling-" "Richtlinienattribut des Thread-Attributobjekts, auf das sich I " "bezieht, auf den in I festgelegten Wert. Dieses Attribut " "bestimmt die Scheduling-Richtlinie eines mit dem Thread-Attributobjekts " "I erstellten Threads." #. FIXME . pthread_setschedparam() places no restriction on the policy, #. bu
Re: [RFR] man://manpages-l10n/pthread_attr_setaffinity_np.3.po
Moin Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Am Sat, Apr 20, 2024 at 05:28:00PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "On success, these functions return 0; on error, they return a nonzero > > error " > > "number." > > msgstr "" > > "Bei Erfolg lieferen diese Funktionen 0 zurück. Bei einem Fehler wird wird " > > "eine von Null verschiedene Fehlernummer zurückgeliefert." > s/wird wird/wird/ Korrigert und auch lieferen → liefern Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/pthread_attr_setaffinity_np.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 51 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 08:17+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_attr_setaffinity_np" msgstr "pthread_attr_setaffinity_np" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "pthread_attr_setaffinity_np, pthread_attr_getaffinity_np - set/get CPU " "affinity attribute in thread attributes object" msgstr "" "pthread_attr_setaffinity_np, pthread_attr_getaffinity_np - CPU-" "Affinitätsattribut in Thread-Attributobjekt setzen/erhalten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX threads library (I, I<-lpthread>)" msgstr "POSIX-Threads-Bibliothek (I, I<-lpthread>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< size_t >IB<, const cpu_set_t *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< size_t >IB<, cpu_set_t *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< size_t >IB<, const cpu_set_t *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< size_t >IB<, cpu_set_t *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets the CPU affinity mask " "attribute of the thread attributes object referred to by I to the " "value specified in I. This attribute determines the CPU affinity " "mask of a thread created using the thread attributes object I." msgstr "" "Die Funktion B() setzt das CPU-" "Affinitä
[DONE] man://manpages-l10n/pacsearch.8.po
… keine weiteren Beiträge seit dem 9.März 2024 … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/erfc.3.po
Moin, anscheinend ist auch aktuell keinem weiterem was aufgefallen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [BTS#1069112] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po
Hallo Christoph, On Tue, Apr 16, 2024 at 03:40:17PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > Vielen Dank für die Hilfe und die vielen sehr guten Vorschläge! > Alleine kann ich so etwas kaum vernünftig abarbeiten. Der Dank ist erst mal an Dich, dass Du das übernommen und Dich reingefuchst hast. Es ist ja schon eine größere Übersetzung, an der Du da gearbeit hast. > Auf welche Art berichte ich nun die FIXMEs? Du stellst die FIXMEs, z.B. mit einem geeigneten grep-Befehl, zusammen. Dann verwendest Du reportbug(1), um einen Fehlerbericht (Schwere „minor“) zu erstellen. Titel z.B. "Issues in Debhelper documentation strings". Ob Du "patch" angibst, ist etwas Geschmackssache, da Du ja technisch gesehen nicht immer eine Lösung hast und sie formal auch kein Patch ist, andererseit Du aber schon konstruktiv bist - ist auch egal. Im Bericht selbst schreibst du kurz die Motivation der Form ("while updating the strings in the debhelper documentation I notices some issues in the text which I report below. If you fix them, please contact me so I can update the translation accordingly"). Ggf. etwas ausführlicher, der zweite Satz wird erfahrungsgemäß komplett ignoriert, leider. Du kannst ihn natürlich auch weglassen. Für Inspirationen kannst Du Dich gerne am Text von den Handbuchseiten orientieren, wie er erst kürzlich für Cron zum Einsatz kam: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1065356 Und danach fügst Du einfach die Liste der gefundenen Punkte ein: Erläuterung Fundstelle Erläuterung Fundstelle usw. Das "msgstr" bitte weglassen, einfach die relevanten Absätze zitieren. Gruußformel und raus. Wenn beim Schreiben noch Unklarheiten sind, melde Dich einfach auf der Liste noch mal. Viele Grüße & Danke nochmals für diesen Extra-Schritt. Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/log1p.3.po
Kann mMn geschlossen werden. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/pacscripts.8.po
… aktuell nichts zu tun … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Hallo Christoph, Am Sun, Apr 14, 2024 at 07:05:52PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sun, Apr 14, 2024 at 12:03:48PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > > #| msgid "" > > > > #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to > > > > F<./" > > > > #| "configure>." > > > > msgid "" > > > > "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to > > > > B." > > > > msgstr "" > > > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./" > > > > -"configure>." > > > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an > > > > B." > > > > > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen > > > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle? > > > > Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert > > typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte, > > die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein. > > > > Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf > > Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein > > FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen: > > > > # FIXME s/B/B(1)/ > > # FIXME s/B/B(1)/ > Etwas in der Art mit den Klammern gibt es an keiner Stelle im Dokument. Gut, es sind ja keine Handbuchseiten im klassischen Sinn. Also ist das keine Option. > Die Nummer der Sektion der Handbuchseite wird dann wohl entweder zu 1 > festgelegt oder von eimem Werkzeug ermittelt. > > > > > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung > > > vereinheitlichen? > > > > Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. > > > > 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME > > ein: > > # FIXME s/meson/B(1)/ > > und machst es auch im Deutschen so. > Das würde dann folgende Zeichenketten betreffen: > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 > msgid "" > "Multiarch support. In particular, B passes multiarch " > "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." > msgstr "" > "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-" > "Verzeichnisse an Autoconf in --libdir and --libexecdir weiter." > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 > msgid "" > "B does not include the source package name in --" > "libexecdir when using autoconf." > msgstr "" > "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " > "Autoconf benutzt wird." > > Die Abschnitte müssten also geändert werden zu > > # FIXME: s/autoconf/B/ > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:827 > msgid "" > "Multiarch support. In particular, B passes multiarch " > "directories to autoconf in --libdir and --libexecdir." > msgstr "" > "Multiarch-Unterstützung. Insbesondere gibt B Multiarch-" > "Verzeichnisse an B in --libdir and --libexecdir weiter." > > und > > # FIXME: s/autoconf/B/ > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:844 > msgid "" > "B does not include the source package name in --" > "libexecdir when using autoconf." > msgstr "" > "B enthält keinen Quellpaketnamen in --libexecdir, wenn " > "B benutzt wird." Ja, das ist eine Möglichkeit. > Dann wäre die Übersetzung allerdings dem Original voraus. Was habe ich > nun falsch verstanden? Nichts. Wenn Du Dir nicht sicher bist, lässt Du die Übersetzung wie sie war und setzt nur das FIXME. Wenn Du Dir sich(er) bist, dann kannst Du im Vorgriff schon die Übersetzung anpassen. > > 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma > > Fünf, schreibst es groß). > Das ist mir nicht klar und/oder ich habe das noch nicht bewusst gelesen. > [...] Du betrachtest es als Eigenname, für den die normalen Regeln gelten. Und da es Eigennamen sind, mit einem Großbuchstaben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Hallo Christoph, Am Sun, Apr 14, 2024 at 11:46:00AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > 1. Die Zeichenkette ist übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson > übergeben? > Wenn es aber korrekt ist, dann lösche ich meinen Kommentar. > > #. type: textblock > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:259 > > -#, fuzzy > > +#, fuzzy # Übersetzt, aber wie kann meson etwas an meson übergeben? Würde ich im Rahmen der Rückmeldung an die Originalautoren stellen. Das ganze ergäbe sinn, wenn das Erste Meson müsste wohl „debhelper“ oder „dh“ sein, nehme ich an. > > #| msgid "" > > #| "The B buildsystem now passes B<--runstatedir=/run> to F<./" > > #| "configure>." > > msgid "" > > "The B build system now passes B<--auto-features=enabled> to > > B." > > msgstr "" > > -"Das B-Bausystem übergibt nun B<--runstatedir=/run> an F<./" > > -"configure>." > > +"Das Bausystem B übergibt nun B<--auto-features=enabled> an > > B." > > 2. Dies ist die einzige Stelle, an der Meson und Autoconf in spitzen > Klammern groß geschrieben werden. Spielt das eine Rolle? Texte in B<> werden fett (bold) geschrieben und das signalisiert typischerweise, dass die Schreibweise nicht verändert werden sollte, die Zeichenketten nicht übersetzt werden sollten. Also nein. Normalerweise sind dauch auch Links (Referenzen, Verweise) auf Handbuchseiten und das geht auch hier. Mein Vorschlag ist, jeweils ein FIXME aufzunehmen und das in der Übersetzung schon einzuführen: # FIXME s/B/B(1)/ # FIXME s/B/B(1)/ > Sollte ich das alleine für die "Optik" zu Kleinschreibung > vereinheitlichen? Nein. Es gibt zwei komma fünf Möglichkeiten. 1) Überall, wo „meson“ oder so steht (ohne B<>), fügst Du ein FIXME ein: # FIXME s/meson/B(1)/ und machst es auch im Deutschen so. 2) Du übersetzt es einfach mit sich selbst (module, das ist das Komma Fünf, schreibst es groß). > > #. type: textblock > > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:486 > > msgid "" > > "The build systems B and B no longer explicitly set the > > B<--" > > "libexecdir> variable and thus relies on the build system default - which " > > "should be B (per FHS 3.0, adopted in Debian Policy 4.1.5)." > > -msgstr "" > > +msgstr "" Meson, Autoconf groß oder klein? > > "Die Bausysteme B und B setzen die Variable > > B<--libexecdir> " > > "nicht mehr explizit und verlassen sich auf die Voreinstellung des > > Bausystems " > > "– diese sollte B sein (per FHS 3.0, angenommen in der > > Debian-" > > "Richtlinie 4.1.5)." > > 3. Syntaxprüfung > "msgfmt debhelper_13.15.3_de.po -C" ergibt keine Fehler. > Gibt es noch weitere Tests? Nö, das ist schon ein sehr guter Test. Du kannst auch das Quellpaket ziehen, dort die de.po an der richtigen Stelle ersetzen und einmal das Paket (oder den Übersetzungsteil) durchbauen. Wenn das klappt, bist Du relativ sicher, dass kein Fehler drin ist. Mehr gerne bei Bedarf (d.h. die konkreten Schritte). Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/paclog-pkglist.8.po
Moin, zur Klammerung, Satzstellung etc. gab es keine weiteren Rückmeldungen, daher erst mal keine Arbeit hier. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/aio_return.3.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/aio_return.3.po
Hallo Hermann-Josef, Am Sat, Apr 13, 2024 at 09:00:32AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 13.04.24 um 06:46 schrieb Helge Kreutzmann: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "aio_return - get return status of asynchronous I/O operation" > msgstr "aio_return - Rückkehrstatus asynchroner E/A-Aktionen erhalten" > > vielleicht s/erhalten/abrufen/ Ich nehme erlangen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The B() function returns the final return status for the " > "asynchronous I/O request with control block pointed to by I. > (See " > "B(7) for a description of the I structure.)" > msgstr "" > "Die Funktion B() liefert den abschließenden Rückkehrstatus > für " > "die asynchronen E/A-Anfragen zurück, auf deren Steuerblock I > zeigt. " > "(Siehe B(7) für eine Beschreibung der Struktur I.)" > > s/asynchronen E/A-Anfragen/asynchrone E/A-Anfrage/ Korrigiert. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil2)
Moin, Am Sat, Apr 13, 2024 at 10:49:26AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:57PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > # Profided by Markus Hiereth and Helge Kreutzmann, thanks! > > > > > So steht es in der Datei. Da warst Du scheinbar schon einmal aktiv. > Soll ich die Zeile Deiner Meinung nach entfernen? > Oder soll ich nur den Fehler in »Profided« ausbessern? Das hatte ich fast vermutet. Ich überlasse es Dir, es sind interne Kommentare (nur) für die Übersetzer. Vielen Dank fürs Kümmern! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)
Moin, Am Sat, Apr 13, 2024 at 10:41:07AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:03PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > #. type: textblock > > > #: debhelper.pod:275 > > > -#, fuzzy > > > -#| msgid "" > > > -#| "Otherwise, the output will be used exactly as-is. Notably, > > > debhelper " > > > -#| "will I expand wildcards or strip comments or strip whitespace > > > in the " > > > -#| "output." > > > msgid "" > > > "Otherwise, the output will be used exactly as-is. Notably, debhelper > > > will " > > > "I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the > > > output " > > > "it reads. The B tool has an output filter on by default that > > > will " > > > "prune these things out." > > > msgstr "" > > > "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. > > > Insbesondere " > > > "wird Debhelper Platzhalter I expandieren oder Kommentare und " > > > -"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen." > > > +"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen. Das Werkzeug B verfügt > > > über " > > > +"ein Ausgangsfilter, das diese Dinge standardmäßig entfernt." > > > > s/Leerzeichen/Leerraum/ > An einer anderen Stelle ist von »Leerraumzeichen« die Rede. > Den Begriff findet man auch in sehr vielen Handbuchseiten. Natürlich > besteht ein Leerraum aus Leerraumzeichen, genauso wie ein Kommentar aus > vielen anderen Zeichen besteht. Insofern wäre »Leerräume« das Pendant zu > »Kommentare«. > > »Leerraumzeichen« finde ich aber leichter verständlich, vor allem weil > es in der Umgangssprache mit »Leerzeichen« gleichgesetzt wird. Ein kurzer Exkurs dazu: space → Leerzeichen whitespace → Leerraum(zeichen), z.B. Leerzeichen, Tabulator Ein Übersetzer fand das „zeichen“ redundant/unschön, daher gibt es die Variante mit und ohne „zeichen“. Ich persönlich tendiere auch eher zum „zeichen“. Wichtig ist am Ende nur, zwischen den Begriffen „space“ und „whitespace“ auch im Deutschen sauber zu unterscheiden. (Dein Text macht das gerade nicht, deshalb betone ich das hier explizit). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/aio_return.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 49 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-12 17:32+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "aio_return" msgstr "aio_return" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "aio_return - get return status of asynchronous I/O operation" msgstr "aio_return - Rückkehrstatus asynchroner E/A-Aktionen erhalten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "Echtzeitbibliothek (I, I<-lrt>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eaio.hE>\n" msgstr "B<#include Eaio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns the final return status for the " "asynchronous I/O request with control block pointed to by I. (See " "B(7) for a description of the I structure.)" msgstr "" "Die Funktion B() liefert den abschließenden Rückkehrstatus für " "die asynchronen E/A-Anfragen zurück, auf deren Steuerblock I zeigt. " "(Siehe B(7) für eine Beschreibung der Struktur I.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function should be called only once for any given request, after " "B(3) returns something other than B." msgstr "" "Diese Funktion sollte für jede angegebene Anfrage nur einmal aufgerufen " "werden, nachdem B(3) etwas anderes als B " "zurückgeliefert hat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil3)
Schön guten Abend, Christoph, Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:14:48PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: textblock > #: debhelper.pod:841 > msgid "" > "When B is present and set to B, then " > "debhelper tools will promote deprecation warnings for usage of old soon to " > "be removed compat levels into errors." > msgstr "" > "Wenn B vorhanden und auf B gesetzt ist, " > "werden die Debhelper-Werkzeuge die Missbilligungswarnungen für auf der " > -"Abschussliste stehenden Kompaitiblitätsstufen zu Fehlern erheben." > +"Abschussliste stehenden Kompatiblitätsstufen zu Fehlern erheben." Ich finde „Abschussliste“ nicht das schönste Wort, mir fällt leider spontan nichts anderes ein, ohne den Satzbau deutlich zu verschachteln. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil2)
Hallo Christoph, Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:57PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig 2024-04-09 17:34:09.0 +0200 > +++ debhelper_13.15.3_de.po 2024-04-12 15:59:42.508580752 +0200 > @@ -1,13670 +1,13668 @@ > > +# FIXME s/source/B/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:517 > -#, fuzzy > -#| msgid "" > -#| "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental > or " > -#| "beta compatibility levels; packages experimenting with those " > -#| "compatibility levels should use F (or, if only for " > -#| "selected commands, B)." > msgid "" > "Note that debhelper does not provide debhelper-compat for experimental or " > "beta compatibility levels; packages experimenting with those compatibility " > "levels should put the compat level in the B field of the > source " > "stanza of the F file (or, if only for selected commands, > the " > "B environment variable)." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass Debhelper-Compat nicht für experimentelle oder Beta-" > "Kompatibilitätsstufen vorgesehen ist. Pakete, die mit diesen " > -"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten F oder, falls > " > -"nur ausgewählte Befehle betroffen sind, B verwenden." > +"Kompatibilitätsstufen experimentieren, sollten die Kompatibilitätsstufe in " > +"das Feld B des Source-Abschnitts der F Datei " > +"eintragen (oder, falls nur für bestimmte Befehle, in die " > +"Umgebungsvariable B)." s#F Datei#Datei F# (oder, weniger schön, den Bindestrich durchkoppeln) > # Profided by Markus Hiereth and Helge Kreutzmann, thanks! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Runde2 Teil1)
Moin Christoph, Am Fri, Apr 12, 2024 at 09:13:03PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: textblock > #: debhelper.pod:79 > -#, fuzzy > -#| msgid "" > -#| "Note for the first (or only) binary package listed in F, > " > -#| "debhelper will use F when there's no > F.foo> " > -#| "file. However, it is often a good idea to keep the F.> > prefix " > -#| "as it is more explicit. The primary exception to this are files that " > -#| "debhelper by default installs in every binary package when it does not " > -#| "have a package prefix (such as F or F -#| "changelog>)." > msgid "" > "Note if there is only one binary package listed in F, then " > "debhelper will use F when there's no F.foo> " > "file. In compat levels before compat 15, this fallback also occurs for the > " > "first binary package listed in F when there are multiple " > "binary packages. However, it is often a good idea to keep the > F.> " > "prefix as it is more explicit and also required when upgrading to compat > 15." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (oder einzige) in F "control> aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn es keine " > -"F.foo>-Datei gibt. Oft ist es jedoch eine gute Idee, das " > -"Präfix F.> zu behalten, da es eindeutiger ist. Die Hauptausnahme " > -"davon bilden Dateien, die Debhelper standardmäßig in jedem Binärpaket " > -"installiert, wenn es kein Paketpräfix besitzt (wie F oder > " > -"F)." > +"F.foo>-Datei gibt. In Kompatibilitätsstufen vor 15 ist das " > +"Zurückfallen ebenso passiert, und zwar für das erste Binärpaket, das in " > +"F aufgezählt ist, wenn dort mehrere Binärpakete sind." > +"Oft ist es jedoch eine gute Idee, das Präfix F.> zu behalten, " > +"da es eindeutiger ist und beim Upgrade auf Kompatibilitätsstufe 15 sowieso " > +"benötigt wird." ggf. s/aufgezählt/aufgeführt/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:275 > -#, fuzzy > -#| msgid "" > -#| "Otherwise, the output will be used exactly as-is. Notably, debhelper " > -#| "will I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in > the " > -#| "output." > msgid "" > "Otherwise, the output will be used exactly as-is. Notably, debhelper will " > "I expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the output > " > "it reads. The B tool has an output filter on by default that will " > "prune these things out." > msgstr "" > "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. Insbesondere " > "wird Debhelper Platzhalter I expandieren oder Kommentare und " > -"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen." > +"Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen. Das Werkzeug B verfügt über > " > +"ein Ausgangsfilter, das diese Dinge standardmäßig ausschneidet." s/Leerzeichen/Leerraum/ ggf. s/ausschneidet./entfernt./ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/sched_get_priority_max.2.po
Moin, da auch niemand anders Anmerkungen hatte, schließe ich die Diskussion. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/wcstombs.3.po
… closing … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)
Hallo Christoph, Am Wed, Apr 10, 2024 at 10:17:50AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Tue, Apr 09, 2024 at 07:09:40PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > Klärt das das Verhalten? > > Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Als Editor verwende ich > Vim im Po-Modus. Ich habe mich wahrscheinlich noch nicht ausreichend mit > den Tastaturkombinationen beschäftigt. Da ich den auch verwende, kann ich Dir die Tastenkombi sagen: AltGr+\ und dann r Das entfernt genau das ,fuzzy Und der Fehlerbericht für das Diffen der alten und neuen Fassung: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=611544 Der Patch lief bei mir nicht und ich habe ihn leider auch nicht zum Laufen bekommen durch bearbeiten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)
Hallo Christoph, Am Wed, Apr 10, 2024 at 11:57:33AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:31:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Zu dem folgenden Block: > 12301 msgid "" > 12302 "B is a debhelper program that is responsible for generating > the " > 12303 "B<${perl:Depends}> substitutions and adding them to substvars files." > 12304 msgstr "" > 12305 "B ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der > B<${perl:" > 12306 "Depends}>-Ersetzung zuständig ist und um diese dann den > Substvars-Dateien " > 12307 "hinzuzufügen." > > Hier würde ich dann den letzten Teil ändern zu > "...und um diese dann den Dateien für Ersetzungsvariable hinzuzufügen." Nein, hier ist das (fast) schon richtig, die Dateien selber heißen „substvars“, also: … den »substvars«-Dateien … Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)
Moin Christoph, Am Wed, Apr 10, 2024 at 10:47:23AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Hallo Helge, > > s/B Absatz/B-Absatz/ > > oder, wie ich finde, besser: > > s/B Absatz/Absatz B/ > > > > ggf. auch Absatz → Abschnitt > Hier habe ich folgendes geschrieben: > msgstr "" > "I<< Dieser Punkt ist nur auf Quellpakete anwendbar, die genau einen " > "Abschnitt B in F haben. >>" > > Ist das so in Deinem Sinne? Ja. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)
Moin Christoph, Am Tue, Apr 09, 2024 at 08:37:16PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Tue, Apr 09, 2024 at 05:04:32PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Tue, Apr 09, 2024 at 06:11:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Hallo Hermann-Josef, > > > > #. type: textblock > > > > #: debhelper.pod:91 > > > > @@ -591,23 +595,32 @@ > > > > msgid "Substitution limitations: filtering" > > > > msgstr "Ersetzungsbeschränkungen" > > > > > > > > s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/ > > > Da habe ich nicht genug kopiert beziehungsweise habe zu viel > > > weggeschnitten. Darüber ist ein fuzzy. Jetzt sehe ich erst, dass es zwei > > > Blöcke gibt. Hier sind die zwei mit Zeilennummern: > > > > > > 573 #. type: =head3 > > > 574 #: debhelper.pod:226 > > > 575 msgid "Substitution limits" > > > 576 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen" > > > > > > und > > > > > > 592 #. type: =head3 > > > 593 #: debhelper.pod:233 > > > 594 #, fuzzy > > > 595 #| msgid "Substitution limits" > > > 596 msgid "Substitution limitations: filtering" > > > 597 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen" > > > > > > Der Block oben zwischen den Klammeraffen ist schon im Original so. > > > Das "fuzzy" scheint nicht übernommen worden zu sein. Die Übersetzung ist > > > aber schon, als ob "fuzzy" übernommen worden wäre. Das ist an mehrern > > > Stellen so. Da ist die Frage, wie ich damit umgehen soll. Es ist ja > > > möglich, dass der Autor den Änderungsvorschlag, der mit "fuzzy" > > > gekennzeichnet ist, einfach nicht akzeptiert hat. > > > > Das verstehe ich leider nicht. > > > > Wenn eine Zeile mit > > #, fuzzy > > beginnt, ist sie zu aktualisieren. Der als Übersetzung eingetragenen > > Text wird von po4a „geraten“, kann also nahe dran oder grandios > > daneben sein. > > > > Wenn Du die Übersetzung korrigiert hast, dann muss das > > #, fuzzy > > raus. > > Hallo Helge, > das verstehe ich nun nicht. Hier ist nun der Abschnitt aus der > vorherigen po Datei mit Zeilennummern. Dazu habe ich in den > Zeilen ohne Zeilennummer mit "Kommentar" etwas eingefügt. > > 568 #. type: =head3 > 569 #: debhelper.pod:226 > 570 msgid "Substitution limits" > 571 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen" > Kommentar: Alles in Ordnung, keine Aktion notwendig. Ja. > 573 #. type: textblock > 574 #: debhelper.pod:228 > 575 msgid "" > 576 "To avoid infinite loops and resource exhaustion, debhelper will stop > with an " > 577 "error if the text contains many substitution variables (50) or they > expand " > 578 "beyond a certain size (4096 characters or 3x length of the original > input - " > 579 "whichever is bigger)." > 580 msgstr "" > 581 "Um Endlosschleifen und Ressourcenverschwendung zu vermeiden, bricht " > 582 "Debhelper mit einer Fehlermeldung ab, falls der Text viele " > 583 "Ersetzungsvariablen (50) enthält oder sie über eine bestimmte Größe " > 584 "expandieren (4096 Zeichen oder die dreifache Länge des Originaleingabe > - je " > 585 "nachdem, was größer ist)." > Kommentar: Alles in Ordnung, so ist das Original. > 586 > 587 #. type: =head3 > 588 #: debhelper.pod:233 > 589 #, fuzzy > 590 #| msgid "Substitution limits" > 591 msgid "Substitution limitations: filtering" > 592 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen" > Kommentar: Die "msgid" ist etwas anders verglichen mit Zeile 570. > Die Übersetzung "msgstr" ist aber identisch zu Zeile 571 und passt eher > zu der Zeile 589 mit dem "fuzzy". Die Zeilen 570/571 sind älter, d.h. existierten schon, als die Zeile 591 hinzukam. Zu diesem Zeitpunkt hat po4a „geraten“ und glaubt, dass die Zeile 591 so ähnlich ist wie die Zeile 570. Daher schreibt po4a die Zeile 570 in die Zeile 590 (das erkennst Du am Anfang: "#|"). Und dementsprechend schlägt er als Übersetzung in Zeile 492 den Inhalt aus Zeile 571 vor. Fuzzy heißt unscharf. D.h. die Übersetzung ist (hoffentlich) ungefähr so ähnlich, wenn das Original ungefähr so ähnlich ist. > Was ist in so einem Fall zu tun? 1. Du übersetzt 591, manchmal musst Du Zeile 592 komplett löschen, manchmal ist die Übersetzung schon recht gut. Gerade bei längeren Absätzen, die sich nur in
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil4)
t;Note due to the B change above, any package using " > "B will not have to do anything for this migration." > msgstr "" > +"Beachten Sie, dass durch die obige Änderung von B " > +"jedes Paket, das B verwendet nicht von dieser " > +"Migration betroffen ist." Komma nach verwendet? > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:212 > msgid "" > "It now triggers a warning to use package-less versions of debhelper " > "configuration files when there are 2 or more binary packages listed in " > "F in most cases. Legacy files should be renamed to F<< " > "debian/I.foo >> (from F) where I is the first > " > "binary package listed in F." > msgstr "" > +"Es veranlasst nun in den meisten Fällen eine Warnung, die paketlosen > Versionen " > +"von Debhelper zu verwenden, wenn zwei oder mehr Binär-Pakete in > F +"aufgeführt sind." s/Debhelper/Debhelper-Konfigurationsdateien/ s/Binär-Pakete/Binärpakete/ Der zweite Satz fehlt in der übersetzung komplett? > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:218 > msgid "" > "The primary exception to this change are files such as F, > " > "F, and F, where the same file is used for > all " > "packages by default. These cases will remain unchanged. The debhelper > tool " > "using the files will trigger warnings on usage." > msgstr "" > +"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie F, " > +"F, und F, wo die selben Dateien per > Voreinstellung " > +"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert. Das " > +"Werkzeug Debhelper wird bei Verwendung eine Warnung auslösen." ggf. zu → bei s/F, und/F und/ s/Verwendung/Verwendung dieser Dateien/ > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:223 > msgid "In compat 15 (or later), this is changed to an error." > -msgstr "" > +msgstr "In Kompatibilitätsstufe 15 (oder später) ist das geändert zu einem > Fehler." ggf. später → neuer > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:227 > msgid "" > "Packages using the B build system should be aware of the following " > "changes:" > msgstr "" > +"Pakete, die das B Bausystem verwenden, sollten die folgenden " > +"Änderungen beachten:" Hatten wir das nicht schon oben? s/B Bausystem/B-Bausystem/ oder wie ich finde besser: s/B Bausystem/Bausystem B/ Viele Grüße & nochmals Danke! Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil5)
Hallo Christoph, Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:48:29AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig 2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200 > ++ debhelper_13.15.3_de.po2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200 > @@ -3038,12 +3111,16 @@ > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:239 > msgid "" > "The B build system now sets the B environment variable > when " > "it is unset and B is present. The former name (B) is the > " > "name B expects, while the latter (B) is the name that > L "buildpackage(1)> uses." > msgstr "" > +"Das B Bausystem setzt nun die Umgebungsvariable B falls > sie " > +"nicht gesetzt ist und B vorhanden ist. Der erstere Name > (B +"ist der Name, den B erwartet, während der letztere (B) der " > +"Name ist, den L verwendet." s/B Bausystem/B-Bausystem/ oder, wie ich finde, besser: s/B Bausystem/Bausystem B/ > @@ -3068,10 +3145,12 @@ > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:253 > msgid "" > "Packages using the B build system should be aware of the following " > "changes:" > msgstr "" > +"Pakete, die das B Bausystem verwenden, sollten die folgenden " > +"Änderungen beachten:" s/B Bausystem/B-Bausystem/ oder, wie ich finde, besser: s/B Bausystem/Bausystem B/ > @@ -3108,19 +3187,26 @@ > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:271 > msgid "" > "The F file is no longer accepted as a source for specifying " > "the debhelper compat level. Put the compat level in the B > field " > "of the source stanza of F." > msgstr "" > +"Die Datei F wird nicht mehr als Quelle zur Spezifikation der > " > +"Debhelper Kompatibilitätsstufe akzeptiert. Setzen Sie die > Kompatibilitätsstufe " > +"in dem B Feld des Quelle Abschnitts von F." s/Debhelper Kompatibilitätsstufe/Debhelper-Kompatibilitätsstufe/ s/B Feld/B-Feld/ oder, wie ich finde, besser: s/B Feld/Feld B/ s/Quelle Abschnitts/source-Abschnitts/ und FIXME fürs Original, dass source → B auch hier finde ich die andere Reihenfolge besser … Abschnitt finde ich gut, weiter oben hattest Du für „stanza“ aber Abstz verwandt (ich würde global bei Abschnitt bleiben). > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:275 > msgid "" > "Note to avoid breaking packages that already migrated to compat 14 " > "immediately, while it was experimental this change is first enforced when " > "compat 14 becomes stable." > msgstr "" > +"Beachten Sie, dass diese Änderung das erst Mal in Kraft gesetzt wird, wenn " > +"Kompatibilitätsstufe 14 zu Stable wird. Damit wird vermieden Pakete zu > zerstören, die " > +"schon zu Kompatibilitätsstufe 14 migriert wurden während diese Änderung > noch " > +"experimentell war." s/erst/erste/ s/zu Stable wird/als stabil deklariert wird/ Ich finde „in Kraft gesetzt" nicht korrekt, für mich ist „enforced“ eher „erzwungen“. s/vermieden Pakete/vermieden, Pakete/ s/zu zerstören/zu beschädigen/ Komma nach „wurden“? Die Umstellung im Deutschen finde ich sehr gut gelungen. > @@ -7982,12 +8089,17 @@ > > #. type: textblock > #: dh_installchangelogs:48 > msgid "" > "The B-style Debian changelogs are trimmed to include only > entries " > "more recent than the release date of I. No trimming will be " > "performed if the B<--no-trim> option is passed or if the " > "B environment variable contains B." > msgstr "" > +"Die B-style Debian-Changelogs sind so gekürzt, dass sie nur " > +"Einträge nach dem Datum der Veröffentlichung von I enthalten. > Die " > +"Kürzung wird nicht durchgeführt, wenn die Option B<--no-trim> " > +"angegeben ist oder die Umgebungsvariable B " > +"B enthält." s/-style/-artigen/ Ich würde „Oldstable“ schreiben, aber das ist trickig. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil3)
Hallo Christoph, Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:47:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig 2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200 > ++ debhelper_13.15.3_de.po2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200 > @@ -2881,150 +2914,190 @@ > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:127 > msgid "" > "The B tool now automatically applies relationship substvars to " > "relevant fields. That means that many substvars such as B<${misc:Depends}> " > "and B<${shlibs:Depends}> no longer need to be explicitly mentioned in " > "F. This applies to any substvar named after a field that > the " > "installed version of B considers a relation or dependency-like field. > " > "At the time of writing, the list consists of:" > msgstr "" > +"Das Werkzeug B behandelt nun automatisch Beziehungen zwischen " > +"»subvars« und relevanten Feldern. Das bedeutet, dass viele »subvars« wie " > +"B<${misc:Depends}> und B<${shlibs:Depends}> nicht mehr explizit in " > +"F aufgeführt werden müssen. Das betrifft jede »substvar«, " > +"die nach einem Feld benannt wird, und die die installierte Version von > B " > +"als eine Beziehung oder ein abhängigkeitsähnliches Feld versteht. " > +"Zur Zeit der Erstellung des Dokuments besteht diese Liste aus:" Den ersten Satz verstehe ich anders: Das Werkzeug B wendet nun automatisch Ersetzungsvariablen mit Beziehungen auf die relevanten Felder an. Ich würde auch im folgenen s/»subvars«/Ersetzungsvariablen/ verwenden, oder ist das global anders? Der Begriff ist ja in keinster Weise ausgezeichnet und ich sehe ad hoc keinen Grund, hier ein englisches Kürzel zu verwenden. s/wird, und/wird, dass/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil2)
Hallo Christoph, Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:46:22AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > --- debhelper_13.15.3_de.po.orig 2024-04-06 15:26:04.677647946 +0200 > ++ debhelper_13.15.3_de.po2024-04-08 19:55:06.358618412 +0200 > @@ -2755,21 +2774,29 @@ > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:49 > msgid "" > "It is now an error to use package-less versions of debhelper configuration " > "files when there are 2 or more binary packages listed in F " > "in most cases. Legacy files should be renamed to F<< debian/I.foo > " > ">> (from F) where I is the first binary package listed > " > "in F." > msgstr "" > +"Nun ist es in den meisten Fällen ein Fehler, paketlose Versionen von > Debhelper " > +"Konfigurationsdateien zu verwenden, wenn zwei oder mehr Binärepakete in " > +"F aufgezählt sind. Veraltete Dateien sollten (von > F) " > +in F<< debian/I.foo " umbenannt werden, wobei I das erste der " > +"in F aufgezählten Binärpakete ist." s/Nun/Jetzt/ > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:55 > msgid "" > "The primary exception to this change are files such as F, > " > "F, and F, where the same file is used for > all " > "packages by default. These cases will remain unchanged." > msgstr "" > +"Die Hauptausnahme zu dieser Änderung sind Dateien wie F, " > +"F, und F, wo die selben Dateien per > Voreinstellung " > +"für alle Pakete verwendet werden. Diese Fälle bleiben unverändert." ggf. s/zu// s/F,/F/ > @@ -2818,11 +2846,14 @@ > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:90 > msgid "" > "The B tool will default to enabling systemd user " > "units, start them on installation, restart them on upgrades and stop them > on " > "uninstalling the package." > msgstr "" > +"Das Werkzeug B schaltet jetzt in der Voreinstellung " > +"Systemd-User-Units frei, startet sie bei der Installation, startet sie bei " > +"Upgrades neu und stoppt sie bei der Deinstallation von einem Paket." s/schaltet … frei/aktiviert/ s/von einem Paket/eines Pakets/ > @@ -2847,10 +2878,12 @@ > > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:107 > msgid "" > "I<< This item only applies to source packages that has exactly one " > "B stanza in F. >>" > msgstr "" > +"I<< Dieser Punkt ist nur auf Quellpakete anwendbar, die genau einen " > +"B Absatz in F haben. >>" Hier ein FIXME: that has → that have s/B Absatz/B-Absatz/ oder, wie ich finde, besser: s/B Absatz/Absatz B/ ggf. auch Absatz → Abschnitt Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)
Hallo Christoph, Am Tue, Apr 09, 2024 at 06:11:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Hallo Hermann-Josef, > > #. type: textblock > > #: debhelper.pod:91 > > @@ -591,23 +595,32 @@ > > msgid "Substitution limitations: filtering" > > msgstr "Ersetzungsbeschränkungen" > > > > s/Ersetzungsbeschränkungen/Ersetzungsbeschränkungen: Filterung/ > Da habe ich nicht genug kopiert beziehungsweise habe zu viel > weggeschnitten. Darüber ist ein fuzzy. Jetzt sehe ich erst, dass es zwei > Blöcke gibt. Hier sind die zwei mit Zeilennummern: > > 573 #. type: =head3 > 574 #: debhelper.pod:226 > 575 msgid "Substitution limits" > 576 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen" > > und > > 592 #. type: =head3 > 593 #: debhelper.pod:233 > 594 #, fuzzy > 595 #| msgid "Substitution limits" > 596 msgid "Substitution limitations: filtering" > 597 msgstr "Ersetzungsbeschränkungen" > > Der Block oben zwischen den Klammeraffen ist schon im Original so. > Das "fuzzy" scheint nicht übernommen worden zu sein. Die Übersetzung ist > aber schon, als ob "fuzzy" übernommen worden wäre. Das ist an mehrern > Stellen so. Da ist die Frage, wie ich damit umgehen soll. Es ist ja > möglich, dass der Autor den Änderungsvorschlag, der mit "fuzzy" > gekennzeichnet ist, einfach nicht akzeptiert hat. Das verstehe ich leider nicht. Wenn eine Zeile mit #, fuzzy beginnt, ist sie zu aktualisieren. Der als Übersetzung eingetragenen Text wird von po4a „geraten“, kann also nahe dran oder grandios daneben sein. Wenn Du die Übersetzung korrigiert hast, dann muss das #, fuzzy raus. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil1)
Hallo Christoph, Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:45:44AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > @@ -591,23 +595,32 @@ > +# Für mich ist das unverständlich. Entsprechend fragürdig ist mein Beitrag. > +# Was ist Eure Interpretation? > #. type: textblock > #: debhelper.pod:235 > msgid "" > "The built-in substitution cannot be used to \"filter\" out content. > Attempts " > "to create \"comments\" or \"empty lines\" via substitution will result in " > "those variables being considered a token in its own right with the content " > "given." > msgstr "" > +"Die eingebauten Ersetzungen können nicht dazu verwendet werden, Inhalte " > +"zu \"filtern\". Versuche, \"Kommentare\" oder \"Leerzeilen\" mittels > Ersetzungen " > +"zu erzeugen hat als Ergebnis, dass diese Variablen selbst als Markierung > innerhalb " > +"des gegebenen Inhalts interpretiert werden." Bitte »« als Anführungszeichen verwenden (oder „“, wenn das die restliche Datei macht). Die Übersetzung finde ich korrekt. > #. type: textblock > #: debhelper.pod:239 > msgid "" > "If you want filtering, consider using an executable debhelper config file " > "with B as interpreter. The B tool supports several " > "features out of the box. Though keep in mind that B has its own " > "substitution logic that can feature interact with the one from debhelper." > msgstr "" > +"Falls Sie filtern wollen erwägen Sie die Verwendung einer ausführbaren > Debhelper-" > +"Konfigurationsdatei als Interpreter. Das Werkzeug B unterstützt > zahlreiche " > +"Funktionalitäten standardmäßig. Denken Sie aber daran, dass B > seine " > +"eigene Logik für Ersetzungen hat, die mit der von Debhelper interagieren > kann." s/als Interpreter/mit B als Interpreter/ ggf. s/die mit der von/die mit den Funktionalitäten von/ > @@ -2340,11 +2353,14 @@ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:893 > msgid "" > "This value will cause L to act as if it had been " > "passed the B<--no-trim> option, forcing it to forgo removing older entries " > "from changelogs." > msgstr "" > +"Dieser Wert bewirkt, dass L arbeitet, als ob es " > +"mit B<--no-trim> aufgerufen worden wäre. Damit wird darauf verzichtet, alte > " > +"Einträge aus Changelogs zu entfernen." s/wird darauf verzichtet, alte/erzwungen, keine alten/ Ich vermute, Debhelper verwendet „Changelogs“ konsistent? > @@ -2422,11 +2438,14 @@ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:925 > msgid "" > "This value affects most B tools directly. For commands provided " > "by the debhelper package, it also causes the tools to act like the " > "B environment variable was non-empty." > msgstr "" > +"Dieser Wert betrifft die meisten B-Werkzeuge direkt. Auf > Befehle, " > +"die vom Debhelper Paket bereitgestellt werden wirkt es, als ob die " > +"Umgebungsvariable B nicht leer wäre." s/Debhelper Paket/Debhelper-Paket/ Die Übersetzung ist sehr frei, ggf. etwas näher ans Original? Für Befehle vom Debhelper-Paket bereitgestellt werden führt das dazu, dass sie so arbeiten, als ob die Umgebungsvariable B nicht leer wäre. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Kopf+FIXMEs)
Moin, Christoph, Am Tue, Apr 09, 2024 at 10:45:04AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > ich habe nun die Übersetzung von debhelper der folgenden Vorlage > überarbeitet. Ganz herzlichen Dank. > Für das Review habe ich nur die Änderungen zum Original zusammengestellt > und in mehrere Abschnitte aufgeteilt. In der ersten Mail sind der Kopf Super. > sowie Fragen zu FIXMEs enthalten. Die überarbeitete Vorlage ist > komprimiert und angehängt, wobei Anmerkungen von mir für die Einreichung > noch gelöscht werden müssen. Es folgen fünf weitere Mails mit > Unterschieden. Im wesentlichen sind die Zeilen mit einem "+" am > Zeilenanfang hinzugefügt. An wenigen Stellen habe ich oberhalb der > Zeichenketten Kommentare mit "#" gemacht. Korrekt. > Ich bitte Euch um Durchsicht der Dateien und bin gerne bereit, > Korrekturen und Verbesserungen durchzuführen. Ich werde wohl nicht alle fünf Teile heute schaffen. > # Translation of the debhelper documentation to German. > # Copyright (C) 1997-2011 Joey Hess. > # This file is distributed under the same license as the debhelper package. > # Copyright (C) of this file 2011-2017, 2019, 2020 Chris Leick, > # 2020, 2022 Erik Pfannenstein and 2024 Christoph Brinkhaus Ich würde hier eine Zeile pro Person verwenden. > # Dieses FIXME ist von mir, es ist aber auch zum Review in einem der > # Diff-Dateien aufgeführt. Bei Einzahl oder Mehrzahl bin ich mir nicht sicher. > # > # FIXME s/This change changes/This change/ Die FIXMEs müsstest Du dann in einem getrennten Fehlerbericht einreichen. Wenn Du dazu Hilfe benötigst, melde Dich. ich finde es gut, dass Du das auch berücksichtigst. > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:198 > msgid "" > "Note: This change changes will cause false-positives from an unfixed " > "B. Please check L<https://bugs.debian.org/1067653> for B " > "support for this change." > msgstr "" > "Hinweis: Diese Änderung wird False-Positives von einem nicht gefixten " > "B verursachen. Bitte prüfen Sie L<https://bugs.debian.org/1067653> " > "zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung." Ich würde „False-Positives“ übersetzen, siehe z.B. https://de.wikipedia.org/wiki/False_positive#Falsch-positiv-Rate s/gefixten/korrigiertem/ ggf. s/zur Unterstützung von B hinsichtlich dieser Änderung /ob B diese Änderung unterstützt/ > # Solche FIXMEs sind scheinbar bearbeitet. Sollte ich sie > # nun löschen oder beibehalten? Wenn sich ein FIXME erledigt hat/nicht mehr zutrifft, bitte rauslöschen. > # > # FIXME: Double "between" > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:336 > msgid "I" > msgstr "" > "I "geändert.>" s/Funktionsmerkmal/Funktionalität/ > # Andere FIXMEs sind nicht eingebaut. Die würde ich unverändert stehen lassen. Ja. Ob sie berichtet wurden, weiß ich nicht, soll Dich aber nichte stören (natürlich kannst Du sie berichten, denn vermutlich sind sie noch nicht berichtet, aber nur, wenn das ressoucenmäßig i.O. ist, sonst einfach stehen lassen.) > # FIXME: would no longer installs → no longer installs > #. type: textblock > #: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:504 > msgid "" > "The B tool would no longer installs the maintainer provided " > "F file as it was deemed unnecessary. However, the B "upgrade> from dpkg/1.20 made the file relevant again and B " > "now installs it again in compat levels 12+." > msgstr "" > "Das B-Werkzeug installiert nicht länger die vom Betreuer " > "bereitgestellte F-Datei, weil das als unnötig erachtet wurde. Das > " > "B aus Dpkg Version 1.20 machte die Datei jedoch wieder " > "relevant und B installiert sie jetzt wieder in den " > "Kompaitiblitätsstufen 12 und aufwärts." s/Kompaitiblitätsstufen/Kompatibilitätsstufen/ s/und aufwärts/und höher/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/xcrypt.3.po
Hallo Christoph, Am Sun, Apr 07, 2024 at 08:21:02PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > msgid "" > > "The function B() takes a character string I of " > > "arbitrary length and fills a character array I of length 8. The > > array " > > "I is suitable for use as DES key. It has odd parity set in bit 0 of " > > "each byte. Both other functions described here use this function to turn " > > "their argument I into a DES key." > > msgstr "" > > "Die Funktion B() akzeptiert eine Zeichenkette I " > > "beliebiger Länge und füllt ein Zeichenfeld I der Länge 8. Das " > > "Feld I ist für einen DES-Schlüssel geeignet. Es hat in Bit 0 " > > "jedes Bytes eine ungerade Parität gesetzt. Die beiden anderen hier " > > "beschriebenen Funktionen verwenden diese Funktion, um ihr Argument > > I " > > "in einen DES-Schlüssel umzuwandeln." > s/ist für einen DES-Schlüssel geeignet/ > ist für die Verwendung als DES-Schlüssel geeignet/ Korrigiert. > > msgid "The B() function performs the converse operation." > > msgstr "Die Funktion B() führt die umgekehrte Aktion durch." > Oder "führt die umgekehrte Operation aus." Operation klingt mir sehr nach Arzt, daher vermeide ich es, außer es sind klar mathematische Operationen. > > msgid "" > > "The functions B() and B() return 1 on success and 0 > > on " > > "error." > > msgstr "" > > "Die Funktionen B() und B() liefern 1 im Erfolgsfall > > und " > > "0 bei Fehlern zurück." > Ich meine, in anderen Übersetzungen hätten wir "...0 im Fehlerfall > zurück." Sicher bin ich mir nicht, der jetzige Text ist auch richtig und > verständlich. Ich kann auf die schnelle in den bestehenden Übersetzungen kein einheitliches Muster erkennen. Ich sehe auch keine zwingende Notwendigkeit, hier "Fehlerfall" statt "bei Fehlern" zu schreiben, daher belasse ich es so. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/xcrypt.3.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 41 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 11:57+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XCRYPT" msgstr "XCRYPT" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS password encryption" msgstr "xencrypt, xdecrypt, passwd2des - RFS-Passwort-Verschlüsselung" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Erpc/des_crypt.hE>\n" msgstr "B<#include Erpc/des_crypt.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<*passwd>B<, char *>IB<);>\n" msgstr "BI<*Passwt>B<, char *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char *>IB<);>\n" "BIB<, char *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, char *>IB<);>\n" "BIB<, char *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Do not use these functions in new code. They do not achieve any " "type of acceptable cryptographic security guarantees." msgstr "" "B: Verwenden Sie diese Funktionen in neuem Code nicht. Sie " "erreichen keinerlei akzeptable kryptographische Sicherheitsgarantien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() takes a character string I of " "arbitrary length and fills a character array I of length 8. The array " "I is suitable for use as DES key. It has odd parity set in bit 0 of " "each byte. Both other functions described here use this
[DONE] man://manpages-l10n/wcsrtombs.3.po
Moin, keinerlei Schiebediskussion aktuell mehr, alas: Danke, Roboter. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [TAF] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po
Hallo Christoph, Am Fri, Apr 05, 2024 at 07:28:05PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Die Aktualisierung der po Vorlage wäre für mich machbar. Auf Seiten wie > https://manpages.debian.org/unstable/debhelper/dh_systemd_enable.1.de.html > sind die Lücken auch gut erkennbar. Ein Review über die Änderungen wäre > auch sinnvoll. Super, Danke! Könntest Du beim Antworten dann statt „Re: [TAF]“ kurz [ITT] eintragen? > Aufwändig wäre ein Review über die gesamte po Vorlage, die ja fast 14000 > Zeilen umfasst. Aus der po Vorlage mit po4a etwas zu erzeugen übersteigt Nein, das ist weder notwendig noch sinnvoll. Sollte Dir was woanders auffallen, dann korrigiere es einfach stillschweigend, aber das ist ja (hoffentlich) alles bereits korrekturgelesen worden,. > meine aktuellen Kenntnisse. Wenn also eine Aktualisierung der Vorlage > und ein Review über die Änderungen erst einmal helfen würde, dann könnte > ich das übernehmen. Ja, das ist super und mehr als ausreichend! Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/attributes.7.po
Moin, auch hier gab es keinerlei Kommentare mehr, alas … Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[TAF] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po
Moin Mitübersetzer, Erik reagiert nicht, daher meine Frage: Hätte jemand Lust & Zeit, sich um die Aktualisierung zu kümmern? Aktuell liegt die Vorlage hier: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.15.3_de.po.gz Der Stand ist: 95% (1334t;24f;42u) Vielen Dank & Grüße Helge Am Sat, Sep 23, 2023 at 03:25:54PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Erik, > machst Du das oder soll das (temporär) jemand anderes übernehmen? > > Vielen Dank & Grüße > > Helge > > Am Fri, Aug 18, 2023 at 05:50:53PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > die Handbuch-Übersetzung von debhelper ist veraltet, übernimmst Du > > die Aktualisierung? Es sind sieben Zeichenketten zu bearbeiten. > > > > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.11.5_de.po.gz -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/pf2afm.1.po
Moin, da auch kein(e) andere(r) Kommentare hat, schließe ich das jetzt erst mal. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/huntd.6.po
… die Spieleseiten sind erst mal durch … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/gomoku.6.po
Moin, keine weiteren Diskussionen der offenen Fragen von Christoph, daher bleibts erst mal so. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Command /usr/bin/mv wrong message in German
Moin Hans, Am Mon, Apr 01, 2024 at 04:34:47PM +0200 schrieb Hans: > Aber wenn die Entwickler meinen, daß das korrekt ist, dann nehme ich es > natürlich so hin - auch wenn ich es halt so nicht nachvollziehen kann. Hier lesen keine Entwickler mit. Für die Entwickler müsstest Du einen Kontakt mit den Autoren aufnehmen, z.B. über einen Fehlerbericht. Hier lesen nur (einige) Übersetzer mit. > Beste Grüße und schöne Ostern! Danke, auch an Dich! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/dab.6.po
… Diskussion austragen … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Command /usr/bin/mv wrong message in German
Moin, Am Sun, Mar 31, 2024 at 08:53:37PM +0200 schrieb Hans: > as I could not find, which package /usr/bin/mv is belonging to and > apt-file search /usr/bin/mv did not help either, I just in form you here. Wenn ich das richtig sehe, ist das Coreutils und der letzte Übersetzer ist Mario Blättermann, der hier auch auf der Liste aktiv ist. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Fwd: miniflux 2.1.2-1: Please translate debconf PO for the package miniflux
Hallo Hermann-Josef, ja, ich habe nicht aufgepasst. Also nichts neues zu übersetzen. Sorry für das Grundrauschen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/primes.6.po
Moin, da keine weiteren Fehler/Klopfer gefunden wurden, schließe ich die Diskussion erst mal. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Fwd: miniflux 2.1.2-1: Please translate debconf PO for the package miniflux
Moin, hätte jemand Zeit & Lust, die Übersetzung dieser neuen Vorlage zu übernehmen? Viele Grüße Helge - Weitergeleitete Nachricht von Maytham Alsudany - > Date: Sun, 31 Mar 2024 15:04:34 +0800 > From: Maytham Alsudany > To: debian-i...@lists.debian.org > Subject: miniflux 2.1.2-1: Please translate debconf PO for the package > miniflux > User-Agent: Evolution 3.46.4-2 > > Dear Debian I18N people, > > I would like to know if some of you would be interested in translating > miniflux. > > This is a new template, and so no translations are included. > > Please send the updated file to me, submit a MR on [1], or file a wishlist bug > against the miniflux package (please make sure to X-Debbugs-Cc me). > > If you have read so far, please find the POT file in attachment. > > Thanks in advance, > Maytham Alsudany > > [1]: https://salsa.debian.org/go-team/packages/miniflux/ > > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the miniflux package. > # FIRST AUTHOR , YEAR. > # > #, fuzzy > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: miniflux\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: minif...@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2024-03-23 15:28+0800\n" > "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" > "Last-Translator: FULL NAME \n" > "Language-Team: LANGUAGE \n" > "Language: \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "Would you like to create an admin account?" > msgstr "" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "By default, miniflux comes with no user accounts. You can choose to create " > "an administrator account for miniflux here, or do it manually afterwards " > "(see /usr/share/doc/miniflux/README.Debian)." > msgstr "" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Username:" > msgstr "" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Username for the new admin account on miniflux." > msgstr "" > > #. Type: password > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Password:" > msgstr "" > > #. Type: password > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Password for the new admin account on miniflux." > msgstr "" - Ende weitergeleitete Nachricht - -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_scsi_register.9.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturelsen, den Änderungsvorschlag habe ich übernommen (2x). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/proc_scsi_register.9.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt. Es sind insgesamt 20 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 10:22+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "proc_scsi_register" msgstr "proc_scsi_register" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "July 1997" msgstr "Juli 1997" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux 2.0.30" msgstr "Linux 2.0.30" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/proc Functions" msgstr "/proc-Funktionen" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "proc_scsi_register, proc_scsi_unregister - register SCSI entries in the /" "proc filesystem" msgstr "" "proc_scsi_register, proc_scsi_unregister - SCSI-Einträge im Dateisystem /" "proc registrieren" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<#include Elinux/proc_fs.hE>" msgstr "B<#include Elinux/proc_fs.hE>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>" msgstr "BIB<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<, int\\ >IB<);>" msgstr "BIB<, int\\ >IB<);>" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "These are wrapper functions around B and B." msgstr "" "Dies sind Wrapper-Funktionen um B und B." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B always sets the I field of B to " "proc_scsi_inode_operations. If the child inode number is less than " "PROC_SCSI_FILE, the child is registered with a parent of proc_scsi and " "B is ignored. Otherwise the child is registered with a parent of " "B." msgstr "" "B setzt immer das Feld I des B auf " "proc_scsi_inode_operations. Falls die Kind-Inode-Nummer kleiner als " "PROC_SCSI_FILE ist, dann wird das Kind mit Elterneintrag proc_scsi " "registriert und B wird ignoriert. Andernfalls wird das Kind mit " "einem Elterneintrag I registriert." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B. If the child inode number is less than " "PROC_SCSI_FILE, the child is unregistered with a parent of proc_scsi and " "B is ignored. Otherwise the child is unregistered with a parent of " "B and scsi_init_free is called on the child." msgstr "" "B. Falls die Kind-Inode-Nummer kleiner als " "PROC_SCSI_FILE ist, dann wird das Kind mit Elterneintrag proc_scsi " "deregistriert und B wird ignoriert. Andernfalls wird das Kind mit " "einem Elterneintrag I deregistriert und scsi_init_free wird für das " "Kind aufgerufen." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "As for B and B." msgstr "Wie bei B und B." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B(9), B(9)" msgstr "B(9), B(9)" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Keith Owens Ek...@ocs.com.aue" msgstr "Keith Owens Ek...@ocs.com.aue" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://miniflux/de.po
Hallo Christoph, sieht aus meiner Sicht gut aus. Danke für die Übersetzung. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po
Hallo Christoph, Am Fri, Mar 29, 2024 at 11:31:24AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME Superfluous spaces before commas and incorrect fullstop before "or" > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "The options the backend supports can either be selected through command > > line " > > "options to programs like B(1) or through GUI elements in " > > "B(1) , B(1). or B(1)." > > msgstr "" > > "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder über die " > > "Befehlszeilenoptionen an Programme wie B(1) übergeben oder über > > " > > "Bedienelemente der graphischen Benutzeroberoberfläche in B(1), > > " > > "B(1) oder B(1) gesteuert werden." > s/Benutzeroberoberfläche/Benutzeroberfläche/ Korrigiert. > > "If you notice any strange behavior, please report to the backend > > maintainer " > > "or to the SANE mailing list." > > msgstr "" > > "Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer > > des " > > "Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler." > Hier bin ich mir nicht sicher, ich hätte "Falls Sie irgendein seltsames > Verhalten" oder kürzer "Falls Sie ein seltsames Verhalten" geschrieben. Ich denke, meine Fassung ist i.O., auch wenn ich »any« nicht explizit übersetzt habe. > > msgid "" > > "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " > > "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 " > > "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." > > msgstr "" > > "Falls die Bibliothek mit Fehlersuch-Unterstützung kompiliert wurde, > > steuert " > > "diese Umgebungsvariable die Fehlersuchstufe für dieses Backend. " > > "Beispielsweise bewirkt ein Wert von 256 die Anzeige sämtlicher " > > "Fehlersuchausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit." > s/256/255/ Korrigiert. > > msgid "" > > "@skelband aka Ralph Little who help me to dive in the sane-backencode and " > > "reviewed the sources." > > msgstr "" > > "@skelband alias Ralph Little, der mir beim Eintauchen in den Code von " > > "Backends und beim prüfen der Quellen half." > s/Eintauchen/Einarbeiten/ > s/beim prüfen/beim Prüfen/ Übernommen bzw. korrigiert. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/sane-lexmark_x2600.5.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt. Es sind insgesamt 25 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:45+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux #, no-wrap msgid "sane-lexmark_x2600" msgstr "sane-lexmark_x2600" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "23 Dec 2023" msgstr "23. Dez 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "sane-lexmark_x2600 - SANE backend for Lexmark X2600 Series scanners" msgstr "sane-lexmark_x2600 - SANE-Backend für Lexmark-Scanner der Serie X2600" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to the scanner part of Lexmark X2600 AIOs." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf den Scanner-Anteil von Lexmark X2600 AIOs." #. type: Plain text #: archlinux msgid "The scanners that should work with this backend are:" msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Vendor Model status\n" "-- ---\n" " Lexmark X2670 good\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Anbieter Modell Status\n" "-- ---\n" " Lexmark X2670 gut\\fR\n" # FIXME Superfluous spaces before commas and incorrect fullstop before "or" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B(1) or through GUI elements in " "B(1) , B(1). or B(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder über die " "Befehlszeilenoptionen an Programme wie B(1) übergeben oder über " "Bedienelemente der graphischen Benutzeroberoberfläche in B(1), " "B(1) oder B(1) gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If you notice any strange behavior, please report to the backend maintainer " "or to the SANE mailing list." msgstr "" "Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer des " "Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls th
Re: [RFR] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen. Dann aktualisiere ich es ggf. sobald die Originalautoren das FIXME adressiert haben. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[TAF] po-debconf://miniflux/de.po
Hallo Mitübersetzer, hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen? Es sind 6 Zeichenketten. Aktuell legt sie hier: https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/miniflux/debian/po/miniflux_2.1.1-1_templates.pot.gz Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[RFR] man://manpages-l10n/proc_net_register.9.po
Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt. Es sind insgesamt 18 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:51+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "proc_net_register" msgstr "proc_net_register" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "July 1997" msgstr "Juli 1997" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux 2.0.30" msgstr "Linux 2.0.30" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/proc Functions" msgstr "/proc-Funktionen" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "proc_net_register, proc_net_unregister - register network entries in the /" "proc filesystem" msgstr "" "proc_net_register, proc_net_unregister - Netzwerkeinträge im /proc-" "Dateisystem registrieren" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<#include Elinux/proc_fs.hE>" msgstr "B<#include Elinux/proc_fs.hE>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME parent of what? #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "These are wrapper functions around B and B. " "They always use a parent of proc_net." msgstr "" "Dies sind Wrapper-Funktionen um B und B. Sie " "verwenden immer einen Übergeordneten von proc_net." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "As for B and B." msgstr "Wie bei B und B." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B(9), B(9)" msgstr "B(9), B(9)" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Keith Owens Ek...@ocs.com.aue" msgstr "Keith Owens Ek...@ocs.com.aue" signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/systemd.pcrlock.5.po
Moin, umfangreiche Kommentierung, aber ich denke, erst mal ist alles geklärt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/ps2ps.1.po
Moin, es sind auch von weiteren Listenmitgliedern keine Anmerkungen eingetroffe, daher erstmal als erledigt markieren. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/sprof.1.po
Moin, aktuell keine Diskussionspunkte. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/fgetgrent.3.po
Moin, es gab keine weiteren Rückmeldungen, auch nicht zur NULL-Problematik. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/systemd-vmspawn.1.po
Moin, meine Entscheidungen haben erst mal keinen weiteren Diskussionsbedarf erzeugt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/wcstok.3.po
Moin, Ende der (aktuellen) Kommunikation (hierzu). Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/systemd-pcrlock.8.po
… auch zu dieser Diskussion (einschließlich overrride) gibts momenta nichts neues mehr … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/time.1.po
… aktuell kein weiterer Diskussionsbedarf … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/pldd.1.po
… nur für den Roboter … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/remove.3.po
Moin, erldigt. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/signbit.3.po
Moin, die Diskussion ist erst mal geschlossen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/fgetwc.3.po
… austragen … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/fputwc.3.po
Hallo Christoph, Am Sat, Feb 03, 2024 at 10:26:08AM + schrieb Helge Kreutzmann: > Am Sat, Feb 03, 2024 at 11:22:13AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sat, Feb 03, 2024 at 09:41:01AM + schrieb Helge Kreutzmann: > > > Aber ja, das englische Original finde ich hier auch nicht ganz > > > eindeutig formuliert. > > > > Vielen Dank für die Erklärung. Den zweiten Fall kann ich auch nicht > > erkennen. Damit wäre die Klausel "in the absence..." eigentlich > > überflüssig. Aber das Original ist so wie es ist. Es kann auch gut einen > > Hintergrund zu der Fallunterscheidung geben, denn ich nicht kenne. > > Ich hätte folgendes im Original erwartet/geschrieben: > > Since no additional information are passed to the B(3) call, it … Ich denke, dann belassen wir es so wie es ist, manchmal sind halt Formulierungen umständlich. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/timegm.3.po
Moin, austragen. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [BTS#1066919] po-deb.conf://icingaweb2-module-fileshipper/de.po
Moin Hermann-Josef, Am Fri, Mar 15, 2024 at 10:30:36PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 15.03.24 um 20:44 schrieb Holger Wansing: > > Am 15. März 2024 18:34:58 MEZ schrieb Helge Kreutzmann > > : > > > Hallo Hermann-Josef, > > > ganz herzlichen Dank für die Übernahme der übersetzungen! > > > > > > Mal schauen, wie schnell/langsam die jetzt in die Pakete integriert > > > werden. > > > > Unglücklicherweise hast du bei den meisten dieser icingaweb-Bugreports > > noch Baustellen: > > > > Bei zwei hast du den Anhang vergessen (habe mir leider nicht gemerkt, bei > > welchen, sorry). > > Das habe ich auch kurz nach dem Einreichen gemerkt und bin ziemlich > sicher, die beiden nochmals eingereicht zu haben. Richtig, Du kannst die Sachen dann dem Fehler einfach nachschicken (d.h. an fehlernum...@bugs.debian.org senden). > > Und bei den meisten anderen heißt der Anhang blabla.templates. pot.gz > > Die Datei muss natürlich blabla.de.po.gz heißen. > > Darüber habe ich auch nachgedacht. Da aber weder "lokalize" noch > "msgfmt" sich beschwert haben, habe ich nicht nachgefragt. Das erkennen die nicht. In Zukunft die Datei immer nach dem Herunterladen von blabla.templates.pot.gz direkt in blabla.de.po.gz umbenennen und dann bearbeiten. > > Da solltest du vielleicht einen Hinweis an die jeweiligen Bugreports > > schicken, um dem Betreuer Fragen zu ersparen bzw. um ihm keinen > > Vorwand zu liefern, den Bug ewig zu verschleppen. > Einen Hinweis wegen des "_templates_"-Zusatz bei den Dateinamen? Kann > ich die Dateien nicht mit korrektem Namen erneut einreichen? Kannst Du auch, die Datei korrekt an den Fehler noch mal senden. > > > > > > Holger > > > > > P.S. Du hast im Betreff „po-deb.conf“ mit Satzpunkt geschrieben, mal > > > sehen, wie der Roboter es interpretiert. > > > Ich meine, mir das in der Liste abgeguckt zu haben ... https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls Also z.B. diese E-Mail: [BTS#1066099] po-debconf://icingaweb2-module-map/de.po Dann steht es nach 1-2 Tagen auch richtig in der Liste: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de > Dann habe ich noch eine Frage zu einem Dateinamen: > "icingaweb2-module-x509_1_1.2.1+dfsg-3_templates.pot" > > Die erste "1" gehört sicher noch zum Modulnamen. Sollte der "_" dann > nicht "-" sein? Paketename_Version_templates.pot Hier kommt eine Besonderheit ins Spiel: Die Version beginnt mit "1:". Beim Herunterladen wird daraus "1_". Aber das kann dir egal sein. Der Dateiname ist nur wichtig, dass Du ihn (lokal) auseinander halten kannst, wenn Du z.B. später eine Übersetzung mal aktualisieren solltest. Im Paket wird es später nur "de.po" heißen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [BTS#1066919] po-deb.conf://icingaweb2-module-fileshipper/de.po
Hallo Hermann-Josef, ganz herzlichen Dank für die Übernahme der übersetzungen! Mal schauen, wie schnell/langsam die jetzt in die Pakete integriert werden. Viele Grüße Helge P.S. Du hast im Betreff „po-deb.conf“ mit Satzpunkt geschrieben, mal sehen, wie der Roboter es interpretiert. -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] man://manpages-l10n/wcwidth.3.po
austragen -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/fmod.3.po (2/2)
Hallo Christoph, vielen Dank fürs Nachrechnen. Ich habe es (auf Englisch) als FIXME ergänzt und bin gespannt, was die Originalautoren dazu sagen. Und natürlich Danke fürs Drüberschauen als ganzes! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature