Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2014-03-09 Diskussionsfäden Stephan Beck
Am 06.03.2014 11:11, schrieb Mario Blättermann:


 Anbei findet ihr nun die vervollständigte und überarbeitete Version. Ich
 verzichte hier darauf, nur die neuen Strings zum Korrekturlesen
 anzubieten. Da ich in den bereits übersetzten Strings zu vieles geändert
 habe, würde das nichts bringen.
 Wie immer: Ich bitte um konstruktive Kritik.
 
 Gruß Mario
 


Hallo, Mario,

noch ein paar Ergänzungen, Kommentare, Vorschläge.
Vieles bezieht sich nur auf Stilfragen und ist wirklich nur als Vorschlag
gemeint. Nimm dir einfach das heraus, was du gebrauchen kannst.

Den Text fand ich übrigens sehr aufschlussreich, weil mich das Handbuchschreiben
selbst interessiert. Ich hatte Spaß beim Lesen.
Ist es eigentlich immer sicher, dass man pages bisher von Muttersprachlern
verfasst wurden? Äh, Muttersprachelnden müsste ich nach der einschlägigen
Debian-Richtlinie sagen. ;-)

LG

Stephan



#. type: Plain text
msgid 
New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see 
the effect of patches, which often operate at the level of individual 
sentences.
msgstr 
Neue Sätze sollten auf einer neuen Zeile beginnen. Dadurch können die 
Auswirkungen von Patches besser verfolgt werden, da Patches oft nur einzelne 
Sätze verändern.

passender wäre: ...in einer neuen Zeile. Bsp: X steht in Zeile 7.


#. type: Plain text
msgid The first command in a man page should be a BTH command:
msgstr Der erste Befehl in einer Handbuchseite sollte ein BTH-Befehl sein:

passender wäre auf einer Seite. X steht auf Seite 7 (in einem Text)
Oder: Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte...


#. type: Plain text
msgid The section number in which the man page should be placed (e.g., I7).
msgstr 
die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet wurde (z. B. 
I7)

in den...eingeordnet werden sollte oder einzuordnen ist
Die Originalformulierung weist kein Präteritum auf.


#. type: Plain text
msgid 
The following list elaborates on the contents of each of the above sections.
msgstr 
Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten 
Abschnitte ein.

Du könntest auch verwenden:
eines jeden der... oder jedes einzelnen der


The name of this manual page.  See Bman(7)  for important details of the 
line(s) that should follow the B.SH NAME command.  All words in this line 
(including the word immediately following the \\\e-\) should be in 
lowercase, except where English or technical terminological convention 
dictates otherwise.
msgstr 
Der Name der Handbuchseite. Lesen Sie Bman(7) für wichtige Hinweise zu der/
den Zeile(n), die dem Befehl B.SH NAME folgen sollten. Alle Wörter in 
dieser Zeile (darunter auch das Wort, das sofort dem »\\e-« folgt) sollten 
klein geschrieben werden, außer wenn die englische oder technische 
Konvention es anders vorschreibt.

s/sofort dem/unmittelbar auf das; direkt auf das;
(sofort ist eher zeitlich)
s/klein geschrieben/kleingeschrieben
s/wo die englische oder technische Konvention/wo das Englische oder
fachterminologische Gepflogenheiten (es anders vorschreiben); wo der englische
Sprach- oder (der) Fachterminologie-Gebrauch es anders vorschreiben.



# ## Ende Bildschirmseite drei
#. type: Plain text
msgid 
briefly describes the command or function's interface.  For commands, this 
shows the syntax of the command and its arguments (including options); 
boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable 
arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  
separate choices, and ellipses (\\...) can be repeated.  For functions, it 
shows any required data declarations or B#include directives, followed by 
the function declaration.
msgstr 
beschreibt kurz den Befehl oder die Schnittstelle der Funktion. Für Befehle 
beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine Argumente 
(einschließlich Optionen); Fettschrift bedeutet, das der Text genau so 
eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch Kursivschrift 
gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, senkrechte 
Striche (|) trennen Elemente, von denen eins auszuwählen ist und Ellipsen 
(\\...) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die 
Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B#include-Anweisungen, 
gefolgt von der Funktionsdeklaration.

s/bedeutet, das/bedeutet, dass
s/auszuwählen ist und Ellipsen/auszuwählen ist, und Ellipsen/
Nebensatz muss von Kommata umschlossen sein; anders verhält es sich bei
Aufzählungen gleichartiger Elemente



#. type: Plain text
msgid 
Configuration details for a device.  This section normally appears only in 
Section 4 pages.
msgstr 
Konfigurationsdetails für ein Gerät; Dieser Abschnitt erscheint in der Regel 
nur in Seiten aus Abschnitt 4.

s/erscheint/kommt...vor
(passt besser)

#. type: TP
#, no-wrap
msgid BDESCRIPTION
msgstr BDESCRIPTION

#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#. 

Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2014-03-09 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck:
 [...]
 Ist es eigentlich immer sicher, dass man pages bisher von Muttersprachlern
 verfasst wurden? 

Nein. überhaupt nicht. Handbuchseiten werden in aller Regel in
Amerikanischem Englisch geschrieben, aber natürlich nicht nur von
Muttersprachlern. Hier geht es einfach darum, dass ein Autor, auch wenn
er in englisch zu schreiben hat, eine Anleitung dazu in seiner
Muttersprache erhält. Selbst für mich, der als Übersetzer sowieso
Englisch können muss (auf welchem Level auch immer), ist es hilfreich,
wenn die Anleitung in deutsch ist. Das Problem war halt nur, dass alle
Strings, die Bestandteile der zukünftigen Handbuchseite sind, auch in
Englisch angezeigt werden, sonst müsste sich der Leser die erst zurück
übersetzen, um sie verwenden zu können.

 
 #. type: Plain text
 msgid 
 New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see 
 the effect of patches, which often operate at the level of individual 
 sentences.
 msgstr 
 Neue Sätze sollten auf einer neuen Zeile beginnen. Dadurch können die 
 Auswirkungen von Patches besser verfolgt werden, da Patches oft nur einzelne 
 
 Sätze verändern.
 
 passender wäre: ...in einer neuen Zeile. Bsp: X steht in Zeile 7.
 
OK.
 
 #. type: Plain text
 msgid The first command in a man page should be a BTH command:
 msgstr Der erste Befehl in einer Handbuchseite sollte ein BTH-Befehl sein:
 
 passender wäre auf einer Seite. X steht auf Seite 7 (in einem Text)
 Oder: Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte...
 
OK, ganz ohne »in« oder »auf« klingt am besten.
 
 #. type: Plain text
 msgid The section number in which the man page should be placed (e.g., 
 I7).
 msgstr 
 die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet wurde (z. B. 
 
 I7)
 
 in den...eingeordnet werden sollte oder einzuordnen ist
 Die Originalformulierung weist kein Präteritum auf.
 
OK.
 
 #. type: Plain text
 msgid 
 The following list elaborates on the contents of each of the above sections.
 msgstr 
 Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten 
 Abschnitte ein.
 
 Du könntest auch verwenden:
 eines jeden der... oder jedes einzelnen der
 
HM, nimmt sich nicht viel, habe ich so gelassen.
 
 The name of this manual page.  See Bman(7)  for important details of the 
 line(s) that should follow the B.SH NAME command.  All words in this line 
 (including the word immediately following the \\\e-\) should be in 
 lowercase, except where English or technical terminological convention 
 dictates otherwise.
 msgstr 
 Der Name der Handbuchseite. Lesen Sie Bman(7) für wichtige Hinweise zu 
 der/
 den Zeile(n), die dem Befehl B.SH NAME folgen sollten. Alle Wörter in 
 dieser Zeile (darunter auch das Wort, das sofort dem »\\e-« folgt) sollten 
 klein geschrieben werden, außer wenn die englische oder technische 
 Konvention es anders vorschreibt.
 
 s/sofort dem/unmittelbar auf das; direkt auf das;
 (sofort ist eher zeitlich)
 s/klein geschrieben/kleingeschrieben
 s/wo die englische oder technische Konvention/wo das Englische oder
 fachterminologische Gepflogenheiten (es anders vorschreiben); wo der englische
 Sprach- oder (der) Fachterminologie-Gebrauch es anders vorschreiben.
 
Ich habe es geändert in:
»… außer wenn das Englische oder die Gepflogenheiten der Fachbegriffe es
anders vorschreiben.«
 
 
 # ## Ende Bildschirmseite drei
 #. type: Plain text
 msgid 
 briefly describes the command or function's interface.  For commands, this 
 shows the syntax of the command and its arguments (including options); 
 boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable 
 
 arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  
 separate choices, and ellipses (\\...) can be repeated.  For functions, it 
 shows any required data declarations or B#include directives, followed by 
 the function declaration.
 msgstr 
 beschreibt kurz den Befehl oder die Schnittstelle der Funktion. Für Befehle 
 beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine Argumente 
 (einschließlich Optionen); Fettschrift bedeutet, das der Text genau so 
 eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch Kursivschrift 
 gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, senkrechte 
 Striche (|) trennen Elemente, von denen eins auszuwählen ist und Ellipsen 
 (\\...) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die 
 Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B#include-Anweisungen, 
 gefolgt von der Funktionsdeklaration.
 
 s/bedeutet, das/bedeutet, dass
 s/auszuwählen ist und Ellipsen/auszuwählen ist, und Ellipsen/
 Nebensatz muss von Kommata umschlossen sein; anders verhält es sich bei
 Aufzählungen gleichartiger Elemente
 
OK.
 
 
 #. type: Plain text
 msgid 
 Configuration details for a device.  This section normally appears only in 
 Section 4 pages.
 msgstr 
 Konfigurationsdetails für ein Gerät; 

Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2014-03-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario  Stephan,
On Sun, Mar 09, 2014 at 02:14:40PM +0100, Mario Blättermann wrote:
 Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck:
  s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl 
  betreffen/
  Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben
  werden.  (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es 
  bei
  dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man 
  überhaupt
  ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte)
 Hm, so viel deutlicher macht es das auch nicht. Die Handbuchschreiber
 sind keine Low-Level-Benutzer, denen man für die einfachsten Sachen noch
 ein Tutorial an die Hand geben muss. Der Autor weiß, dass es hier um
 *seine* Handbuchseite geht, davon gehe ich aus.
  s/sorgen über Standards/sorgen um Standards
  vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu
  verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen)
  
 Ich habe es während der Revision einer anderen Handbuchseitenübersetzung
 mal etwa so formuliert: Ich bin durchaus für Konsistenz, aber die
 Begriffe müssen nicht immer unbedingt im preußischen Stechschritt am
 Leser vorbeimarschieren. Man beachte das Zielpublikum. Es sind
 Entwickler oder wenigstens Benutzer auf einem höheren Niveau. Die werden
 wissen, wie sie mit »Normen« und »Standards« umzugehen haben.
 »um Standards« habe ich so übernommen.

Standards ist hier wahrscheinlich auch die bessere Übersetzung. Normen
bezeichnen i.d.R. sehr hochrangige Standards, die entweder im
(Voll-)Konsens erstellt wurden (DIN-Normen, ISO-Normen) oder
gesellschaftlich vorgegeben (Normen als Synonym für Gesetze), letztere
oft bei Juristen.

Standards werden von N (mit N =1) Person »vorgeschlagen« (z.B. ein
Webstandard, ein Firmenstandard, …)

Viele Grüße

Helge

P.S. Schickst Du noch ein [DONE] hinterher?

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2014-03-09 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo, Mario,

(ich habe der Länge der Mail wegen nur die Textteile in dieser Antwort drin
gelassen, auf die ich noch etwas sagen möchte; ich hoffe, das ist Ok für dich.

Am 09.03.2014 13:14, schrieb Mario Blättermann:
 Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck:
 [...]
 Ist es eigentlich immer sicher, dass man pages bisher von Muttersprachlern
 verfasst wurden? 
 
 Nein. überhaupt nicht. Handbuchseiten werden in aller Regel in
 Amerikanischem Englisch geschrieben, aber natürlich nicht nur von
 Muttersprachlern. Hier geht es einfach darum, dass ein Autor, auch wenn
 er in englisch zu schreiben hat, eine Anleitung dazu in seiner
 Muttersprache erhält. Selbst für mich, der als Übersetzer sowieso
 Englisch können muss (auf welchem Level auch immer), ist es hilfreich,
 wenn die Anleitung in deutsch ist. Das Problem war halt nur, dass alle
 Strings, die Bestandteile der zukünftigen Handbuchseite sind, auch in
 Englisch angezeigt werden, sonst müsste sich der Leser die erst zurück
 übersetzen, um sie verwenden zu können.

Ok, danke. Wozu der Text dient, wusste ich ja schon aus deinen vorherigen Mails,
aber mir kam bei bestimmten Formulierungen des Originals der Gedanke, dass es
nicht unbedingt (dennoch aber möglich) ein Muttersprachler gewesen sein muss.


 
 

 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid BVERSIONS
 msgstr BVERSIONS

 #. type: Plain text
 msgid 
 A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call 
 or 
 library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a 
 
 general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its 
 manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this 
 information (since there was no policy to do so when they were written).  
 Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of 
 programmers 
 writing new code, this information probably matters only in the case of 
 kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes 
 
 since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc 
 since 
 version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0).
 msgstr 
 Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel oder 
 Glibc-Versionen, 
 in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien oder das 
 Verhalten wesentlich veränderte. Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue 
 Schnittstelle einen VERSIONS-Abschnitt in der Handbuchseite bewirkt. Leider 
 
 verfügen viele bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da 
 
 es dafür keine entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). 
 Patches zur Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von 
 Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl 
 nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder 
 später 
 hinzugefügt wurden und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc 
 seit 
 Version 2.1. (D. h. also Veränderungen seit Kernel 2.2 und Glibc 2.0).

 s/erschien/enthalten war  (erscheinen passt nicht so gut, vorkommen , siehe
 nächster Satz, passt viel besser!!)
 Hier geht es um das erste Erscheinen der Funktion, nicht ob sie mal
 irgendwo enthalten war. Das erste Auftreten soll hier dokumentiert werden.

Ja, ich verstehe, aber erscheinen würde ich vielleicht nur bei der
Software-Version (wie auch bei einem Buch oder CD) selbst verwenden. Bspw.
erscheinen manchen Leuten Engel oder Elfen, um mal spaßhaft deutlich zu
machen, wie das Verb ansonsten meist verwendet wird. Erstmals enthalten war
ginge doch, aber ich mach kein Drama daraus.


 #. type: TP
 #, no-wrap
 msgid BCONFORMING TO
 msgstr BCONFORMING TO

 #. type: Plain text
 msgid 
 describes any standards or conventions that relate to the function or 
 command described by the manual page.  The preferred terms to use for the 
 various standards are listed as headings in Bstandards(7).  For a page in 
 
 Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the 
 call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't 
 worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 
 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those 
 
 standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See 
 Bstandards(7).)
 msgstr 
 Dieser Abschnitt beschreibt alle Normen oder Konventionen, die die Funktion 
 
 oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen. Die 
 bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als 
 Überschriften 
 in Bstandards(7) aufgeführt. Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 
 3, 
 sollten hier die POSIX.1-Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. 
 Auch sollte angegeben werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen 
 
 Sie sich nicht zu sehr über andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder 
 die 
 SVr4- und 4.xBSD-Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde 

Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2014-03-09 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 09.03.2014 20:08, schrieb Stephan Beck:
 Hallo, Mario,
 [...] 
 Ok, danke. Wozu der Text dient, wusste ich ja schon aus deinen vorherigen 
 Mails,
 aber mir kam bei bestimmten Formulierungen des Originals der Gedanke, dass es
 nicht unbedingt (dennoch aber möglich) ein Muttersprachler gewesen sein muss.
 
Schön wäre es schon wenn sich zumindest ein Muttersprachler als
Korrekturleser finden würde, aber das ist oft nicht so. Nicht dass
dadurch vieles falsch wäre, was da steht, aber man hat halt oft mit
überflüssigen Teilen zu kämpfen, um für einen besseren Lesefluss zu
sorgen, möchte aber dennoch nicht zu weit vom Original abweichen. Es ist
oft eine Gratwanderung, aber das hat mich nicht davon abgehalten
weiterzumachen.

 s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl 
 betreffen/
 Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben
 werden.  (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es 
 bei
 dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man 
 überhaupt
 ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte)
 Hm, so viel deutlicher macht es das auch nicht. Die Handbuchschreiber
 sind keine Low-Level-Benutzer, denen man für die einfachsten Sachen noch
 ein Tutorial an die Hand geben muss. Der Autor weiß, dass es hier um
 *seine* Handbuchseite geht, davon gehe ich aus.
 
 Ja,aber beim Originalsatz bezieht sich das described by the manual page 
 sowohl
 auf Funktionen als auch auf Befehle; in deinem Satz nicht, während es durch 
 das
 Versetzen in die (unbestimmte) Mehrzahl wiederum erreicht wird. Nur darum ging
 es mir.
 
OK, ich werde das noch ändern, schließlich haben wir das Git!

 s/sorgen über Standards/sorgen um Standards
 vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu
 verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen)

 Ich habe es während der Revision einer anderen Handbuchseitenübersetzung
 mal etwa so formuliert: Ich bin durchaus für Konsistenz, aber die
 Begriffe müssen nicht immer unbedingt im preußischen Stechschritt am
 Leser vorbeimarschieren. Man beachte das Zielpublikum. Es sind
 Entwickler oder wenigstens Benutzer auf einem höheren Niveau. Die werden
 wissen, wie sie mit »Normen« und »Standards« umzugehen haben.
 »um Standards« habe ich so übernommen.
 
 Auweia, das muss aber eine polemische Diskussion gewesen sein! Ich hoffe, ich
 mache nicht einen gleichartigen Eindruck auf dich. :-(
Ach, so schlimm war das damals gar nicht ;)

 Ich habe nur darauf hingewiesen, dass begriffliche Konsistenz zumindest bei
 technischen Übersetzungen wichtig ist, weil ich das in den 15 Jahren, die ich
 als freiberuflicher Übersetzer tätig war, auch erst habe lernen müssen.
 
Es ist halt nur so: Wenn eine bestimmte Formulierung immer und immer
wieder auftaucht, ist das zwar gut für die Konsistenz, aber nicht
unbedingt für den Lesefluss. Klar, wir schreiben keine Prosa, aber ein
klein wenig Freiheit möchte ich mir schon nehmen. Wichtigste Forderung
ist, dass der Sinn nicht entstellt wird.

 Ansonsten hat Helge mit seiner Nachricht vollkommen Recht, das hatte ich nicht
 erwähnt. Hier sollte Normen nicht verwendet werden. Die Gründe hat Helge ja
 schon genannt.
 
Ich halte Standards auch für besser, denn »Norm« ist ziemlich dehnbar:
Es gibt technische, festgeschriebene Normen, aber auch
gesellschaftliche, die eigentlich gar keine sind, weil wir als
Individuen nicht alles fressen müssen, was man uns vorwirft. Die
Mitglieder der Sub- und Gegenkulturen lehnen oft große Teile der Normen
ab und sind trotzdem Teil der Gesellschaft.


 #. type: Plain text
 msgid 
 If the call is not governed by any standards but commonly exists on other 
 systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this.
 msgstr 
 Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf 
 anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie das. Wenn der Aufruf Linux-
 spezifisch ist, erwähnen Sie auch das.

 s/das(1)/diese (genauerer Bezug)

 Der Autor soll »das« erwähnen, also die Tatsache. Wie soll er »diese«
 Standards erwähnen, wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist?
 
 ...note them = erwähnen Sie (die anderen Systeme)

OK, werde ich noch ändern.

 #. type: SS
 #, no-wrap
 msgid Preferred terms
 msgstr Bevorzugte Ausdrücke

 #. type: Plain text
 msgid 
 The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly 
 
 to ensure consistency across pages.
 msgstr 
 Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Ausdrücke auf, die in 
 Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz 
 innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen.

 s/Ausdrücke/Begriffe
 (Expressions wurden oben bereits als Ausdrücke übersetzt: begriffliche
 Konsistenz/Verwechslungsgefahr!)
 
 Ich bin nicht im Stechschritt unterwegs :-) Du hast es unkommentiert gelassen.
 Hier wäre ich trotzdem dafür, Ausdrücke nicht zu verwenden, auch wenn bei
 expressions Ausdrücke im mathematischen Sinn 

Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2014-03-09 Diskussionsfäden Stephan Beck
Am 09.03.2014 16:23, schrieb Helge Kreutzmann:
 Hallo Mario  Stephan,
 On Sun, Mar 09, 2014 at 02:14:40PM +0100, Mario Blättermann wrote:
 Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck:
 s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl 
 betreffen/
 Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben
 werden.  (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es 
 bei
 dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man 
 überhaupt
 ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte)
 Hm, so viel deutlicher macht es das auch nicht. Die Handbuchschreiber
 sind keine Low-Level-Benutzer, denen man für die einfachsten Sachen noch
 ein Tutorial an die Hand geben muss. Der Autor weiß, dass es hier um
 *seine* Handbuchseite geht, davon gehe ich aus.
 s/sorgen über Standards/sorgen um Standards
 vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu
 verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen)

 Ich habe es während der Revision einer anderen Handbuchseitenübersetzung
 mal etwa so formuliert: Ich bin durchaus für Konsistenz, aber die
 Begriffe müssen nicht immer unbedingt im preußischen Stechschritt am
 Leser vorbeimarschieren. Man beachte das Zielpublikum. Es sind
 Entwickler oder wenigstens Benutzer auf einem höheren Niveau. Die werden
 wissen, wie sie mit »Normen« und »Standards« umzugehen haben.
 »um Standards« habe ich so übernommen.
 
 Standards ist hier wahrscheinlich auch die bessere Übersetzung. Normen
 bezeichnen i.d.R. sehr hochrangige Standards, die entweder im
 (Voll-)Konsens erstellt wurden (DIN-Normen, ISO-Normen) oder
 gesellschaftlich vorgegeben (Normen als Synonym für Gesetze), letztere
 oft bei Juristen.
 
 Standards werden von N (mit N =1) Person »vorgeschlagen« (z.B. ein
 Webstandard, ein Firmenstandard, …)

Helge, du hast ganz Recht. Man sollte hier Normen nicht verwenden.


LG

Stephan
 
 Viele Grüße
 
 Helge
 
 P.S. Schickst Du noch ein [DONE] hinterher?
 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2011-05-16 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

Und jetzt eine Version mit der richtigen Zeilenlänge ...

Gruß
 Martin


man-pages.7.po.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2011-05-16 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [110515 18:05]:
 #. type: Plain text
 #: source/man-pages.7:44
 # FIXME: Section
 msgid The manual Sections are traditionally defined as follows:
 msgstr 
 Die Handbuchseiten werden traditionell in die folgenden Abschnitte 
 unterteilt:

Vielleicht besser eingeteilt?

 #. type: Plain text
 #: source/man-pages.7:48
 msgid Those commands that can be executed by the user from within a shell.
 msgstr Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausf??hren.

 # FIXME:Wording
 #. type: Plain text
 #: source/man-pages.7:51
 msgid Those functions which must be performed by the kernel.
 msgstr Diese Funktionen m??ssen vom Kernel ausgef??hrt werden.

Oben war ausführen noch der Aufrufende, hier ist es der Aufgerufene.
Das sollte zumindest ein durch den Kernel sein.

Besser sowas die bereitgestellt statt ausgeführt.

 #. type: Plain text
 #: source/man-pages.7:106
 msgid B\\.TH Ititle section date source manual
 msgstr B\\.TH ITitel Abschnitt Datum Quelle Handbuch.

 #. type: Plain text
 #: source/man-pages.7:109
 msgid where:
 msgstr Darin:

Ich wäre hier für wobei, wobei ich nicht weiß, ob das
Mathematikerdeutsch oder allgemeiner Sprachgebrauch ist.

 # FIXME: why section in uppercase
 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
 #.  ERROR HANDLING,
 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
 #.  USAGE,
 #.  DIAGNOSTICS,
 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
 #.  SECURITY,
 #.  AUTHORS sections are discouraged
 #.  AUTHORS [Discouraged]
 #. type: Plain text
 #: source/man-pages.7:191
 #, no-wrap
 msgid 
 BNAME\n
 BSYNOPSIS\n
 CONFIGURATION  [Normally only in Section 4]\n
 BDESCRIPTION\n
 OPTIONS[Normally only in Sections 1, 8]\n
 EXIT STATUS[Normally only in Sections 1, 8]\n
 RETURN VALUE   [Normally only in Sections 2, 3]\n
 ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n
 ENVIRONMENT\n
 FILES\n
 VERSIONS   [Normally only in Sections 2, 3]\n
 CONFORMING TO\n
 NOTES\n
 BUGS\n
 EXAMPLE\n
 BSEE ALSO\n
 msgstr 
 BBEZEICHNUNG\n
 B??BERSICHT\n
 KONFIGURATION   [im Allgemeinen nur in Abschnitt 4]\n
 BBESCHREIBUNG\n
 OPTIONEN[im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1, 8]\n
 EXIT-STATUS [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1 und 8]\n
 R??CKGABEWERT[im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n
 FEHLER  [typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]\n
 UMGEBUNGSVARIABLE\n
 DATEIEN\n
 VERSIONEN   [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n
 KONFORM ZU\n
 ANMERKUNGEN\n
 FEHLER\n
 BEISPIEL\n
 BSIEHE AUCH\n

Macht die Übersetzung aus der Anleitung zum Manpage schreiben eine
Anleitung zum deutsche Manpage schreiben?

(für den Rest hatte ich keine Zeit mehr)

Bernhard R. Link


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110516112835.ga9...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de



Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2011-05-16 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo,
On Mon, May 16, 2011 at 01:28:35PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
 Macht die Übersetzung aus der Anleitung zum Manpage schreiben eine
 Anleitung zum deutsche Manpage schreiben?

Das wäre eine gute Idee, hier mal ein umfangreicheres de.add zu
haben. Falls Martin also Lust  Zeit hätte ...

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2011-05-15 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

 Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
 http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
 CAVEATS ist nicht dabei.

Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff:

Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal

Gruß
Martin

# German translation of manpages - man-pages.7
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-03-15 14:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-05-11 19:25+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid MAN-PAGES
msgstr MAN-PAGES

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid 2008-10-28
msgstr 28. Oktober 2008

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid Linux
msgstr Linux

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#: source/man-pages.7:29
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:31
msgid man-pages - conventions for writing Linux man pages
msgstr man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten

#. type: SH
#: source/man-pages.7:31
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:35
msgid Bman [Isection] Ititle
msgstr Bman [IAbschnitt] ITitel

#. type: SH
#: source/man-pages.7:35
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:41
msgid 
This page describes the conventions that should be employed when writing 
man pages for the Linux Iman-pages project, which comprises Sections 2, 
3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on 
this page may also be useful for authors writing man pages for other 
projects.
msgstr 
Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn 
Sie Handbuchseiten für das Projekt »Linux Iman-pages« schreiben. Das Projekt pflegt die Linux-Handbuchseiten der Abschnitte 2, 3, 4, 5 und 7. Die hier 
beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten anderer 
Projekte von Nutzen sein.

#. type: SS
#: source/man-pages.7:41
#, no-wrap
msgid Sections of the Manual Pages
msgstr Gliederung der Handbuchseiten

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:44
# FIXME: Section
msgid The manual Sections are traditionally defined as follows:
msgstr 
Die Handbuchseiten werden traditionell in die folgenden Abschnitte 
unterteilt:

#. type: TP
#: source/man-pages.7:44
#, no-wrap
msgid B1 Commands (Programs)
msgstr B1 Befehle (Programme)

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:48
msgid Those commands that can be executed by the user from within a shell.
msgstr Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausführen.

#. type: TP
#: source/man-pages.7:48
#, no-wrap
msgid B2 System calls
msgstr B2 Systemaufrufe

# FIXME:Wording
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:51
msgid Those functions which must be performed by the kernel.
msgstr Diese Funktionen müssen vom Kernel ausgeführt werden.

#. type: TP
#: source/man-pages.7:51
#, no-wrap
msgid B3 Library calls
msgstr B3 Bibliotheksaufrufe

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:56
msgid Most of the Ilibc functions.
msgstr die Mehrzahl der ILibc-Funktionen

#. type: TP
#: source/man-pages.7:56
#, no-wrap
msgid B4 Special files (devices)
msgstr B4 Spezialdateien (Geräte)

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:60
msgid Files found in I/dev.
msgstr die Dateien in I/dev

#. type: TP
#: source/man-pages.7:60
#, no-wrap
msgid B5 File formats and conventions
msgstr B5 Dateiformate und Konventionen

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:65
msgid The format for I/etc/passwd and other human-readable files.
msgstr die Formate von I/etc/passwd und weiteren menschenlesbaren Dateien

#. type: TP
#: source/man-pages.7:65
#, no-wrap
msgid B6 Games
msgstr B6 Spiele

#. type: TP
#: source/man-pages.7:67
#, no-wrap
msgid B7 Conventions and miscellaneous
msgstr B7 Konventionen und Verschiedenes

# FIXME: Formulierungen
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:71
msgid 
Overviews of various topics, conventions and protocols, character set 
standards, and miscellaneous other things.
msgstr 
Überblick über verschiedene Themen, Konventionen und Protokolle, 
Zeichensatz-Standards und diverse andere Dinge

#. type: TP
#: source/man-pages.7:71
#, no-wrap
msgid B8 System management commands
msgstr B8 Befehle für die Systemverwaltung

#.  .TP
#.  .B 9 Kernel routines
#.  This is an obsolete manual section.
#.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
#.  but in fact very little has been documented, and the 

Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2011-05-15 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

Hallo,

On Sun, May 15, 2011 at 06:05:11PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
  

Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
CAVEATS ist nicht dabei.
  

Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff:

Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal


Kannst Du mir kurz die Quelle der oa. Seite erläutern? Bevor wir sie
verwenden, sollten wir klären, warum wir nicht Joeys Liste verwenden,
die bisher eigentlich immer die Referenz war:
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/
  

aus dem Git-Depot von Tobias auf Alioth:
http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=tree und ab dort:
english/manpages/man7/.

Dort ist die Referenz das von Joey gepflegte Paket manpages in der 
Version 3.27.


Aus meiner Sicht hat sich das Infodrom-Projekt hinsichtlich der Beteiligung
totgelaufen, auch wenn sich noch ein wenig regt:
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/free-section.html verlinkt 
auch
auf Version 3.27. Andererseits ist die Webseite auch nicht vollständig: 
es fehlen
diverse der mittlerweile geschriebenen ISO-8859-*-Seiten. Und: diese 
Unterseite

ist Last modified: February 10, 2008.

Letztes Jahr im Juli war auch zu lesen, das Tobias das Projekt beerbt:

http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/07/msg00108.html
... ja, das ist mir aufgefallen. Ich habe den Maintainer angeschrieben und
darf das Paket übernehmen. ...

Der letzte Eintrag auf der Infodrom-Mailingliste weist zu 
debian-l10n-german:

http://lists.infodrom.org/manpages-de/2010/0005.html

Viele Grüße
 Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dd00949.4040...@gmx.de