Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Am 06.03.2014 11:11, schrieb Mario Blättermann: Anbei findet ihr nun die vervollständigte und überarbeitete Version. Ich verzichte hier darauf, nur die neuen Strings zum Korrekturlesen anzubieten. Da ich in den bereits übersetzten Strings zu vieles geändert habe, würde das nichts bringen. Wie immer: Ich bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario Hallo, Mario, noch ein paar Ergänzungen, Kommentare, Vorschläge. Vieles bezieht sich nur auf Stilfragen und ist wirklich nur als Vorschlag gemeint. Nimm dir einfach das heraus, was du gebrauchen kannst. Den Text fand ich übrigens sehr aufschlussreich, weil mich das Handbuchschreiben selbst interessiert. Ich hatte Spaß beim Lesen. Ist es eigentlich immer sicher, dass man pages bisher von Muttersprachlern verfasst wurden? Äh, Muttersprachelnden müsste ich nach der einschlägigen Debian-Richtlinie sagen. ;-) LG Stephan #. type: Plain text msgid New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the level of individual sentences. msgstr Neue Sätze sollten auf einer neuen Zeile beginnen. Dadurch können die Auswirkungen von Patches besser verfolgt werden, da Patches oft nur einzelne Sätze verändern. passender wäre: ...in einer neuen Zeile. Bsp: X steht in Zeile 7. #. type: Plain text msgid The first command in a man page should be a BTH command: msgstr Der erste Befehl in einer Handbuchseite sollte ein BTH-Befehl sein: passender wäre auf einer Seite. X steht auf Seite 7 (in einem Text) Oder: Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte... #. type: Plain text msgid The section number in which the man page should be placed (e.g., I7). msgstr die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet wurde (z. B. I7) in den...eingeordnet werden sollte oder einzuordnen ist Die Originalformulierung weist kein Präteritum auf. #. type: Plain text msgid The following list elaborates on the contents of each of the above sections. msgstr Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten Abschnitte ein. Du könntest auch verwenden: eines jeden der... oder jedes einzelnen der The name of this manual page. See Bman(7) for important details of the line(s) that should follow the B.SH NAME command. All words in this line (including the word immediately following the \\\e-\) should be in lowercase, except where English or technical terminological convention dictates otherwise. msgstr Der Name der Handbuchseite. Lesen Sie Bman(7) für wichtige Hinweise zu der/ den Zeile(n), die dem Befehl B.SH NAME folgen sollten. Alle Wörter in dieser Zeile (darunter auch das Wort, das sofort dem »\\e-« folgt) sollten klein geschrieben werden, außer wenn die englische oder technische Konvention es anders vorschreibt. s/sofort dem/unmittelbar auf das; direkt auf das; (sofort ist eher zeitlich) s/klein geschrieben/kleingeschrieben s/wo die englische oder technische Konvention/wo das Englische oder fachterminologische Gepflogenheiten (es anders vorschreiben); wo der englische Sprach- oder (der) Fachterminologie-Gebrauch es anders vorschreiben. # ## Ende Bildschirmseite drei #. type: Plain text msgid briefly describes the command or function's interface. For commands, this shows the syntax of the command and its arguments (including options); boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\...) can be repeated. For functions, it shows any required data declarations or B#include directives, followed by the function declaration. msgstr beschreibt kurz den Befehl oder die Schnittstelle der Funktion. Für Befehle beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine Argumente (einschließlich Optionen); Fettschrift bedeutet, das der Text genau so eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch Kursivschrift gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, senkrechte Striche (|) trennen Elemente, von denen eins auszuwählen ist und Ellipsen (\\...) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B#include-Anweisungen, gefolgt von der Funktionsdeklaration. s/bedeutet, das/bedeutet, dass s/auszuwählen ist und Ellipsen/auszuwählen ist, und Ellipsen/ Nebensatz muss von Kommata umschlossen sein; anders verhält es sich bei Aufzählungen gleichartiger Elemente #. type: Plain text msgid Configuration details for a device. This section normally appears only in Section 4 pages. msgstr Konfigurationsdetails für ein Gerät; Dieser Abschnitt erscheint in der Regel nur in Seiten aus Abschnitt 4. s/erscheint/kommt...vor (passt besser) #. type: TP #, no-wrap msgid BDESCRIPTION msgstr BDESCRIPTION #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands, #.
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck: [...] Ist es eigentlich immer sicher, dass man pages bisher von Muttersprachlern verfasst wurden? Nein. überhaupt nicht. Handbuchseiten werden in aller Regel in Amerikanischem Englisch geschrieben, aber natürlich nicht nur von Muttersprachlern. Hier geht es einfach darum, dass ein Autor, auch wenn er in englisch zu schreiben hat, eine Anleitung dazu in seiner Muttersprache erhält. Selbst für mich, der als Übersetzer sowieso Englisch können muss (auf welchem Level auch immer), ist es hilfreich, wenn die Anleitung in deutsch ist. Das Problem war halt nur, dass alle Strings, die Bestandteile der zukünftigen Handbuchseite sind, auch in Englisch angezeigt werden, sonst müsste sich der Leser die erst zurück übersetzen, um sie verwenden zu können. #. type: Plain text msgid New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the level of individual sentences. msgstr Neue Sätze sollten auf einer neuen Zeile beginnen. Dadurch können die Auswirkungen von Patches besser verfolgt werden, da Patches oft nur einzelne Sätze verändern. passender wäre: ...in einer neuen Zeile. Bsp: X steht in Zeile 7. OK. #. type: Plain text msgid The first command in a man page should be a BTH command: msgstr Der erste Befehl in einer Handbuchseite sollte ein BTH-Befehl sein: passender wäre auf einer Seite. X steht auf Seite 7 (in einem Text) Oder: Der erste Befehl einer Handbuchseite sollte... OK, ganz ohne »in« oder »auf« klingt am besten. #. type: Plain text msgid The section number in which the man page should be placed (e.g., I7). msgstr die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet wurde (z. B. I7) in den...eingeordnet werden sollte oder einzuordnen ist Die Originalformulierung weist kein Präteritum auf. OK. #. type: Plain text msgid The following list elaborates on the contents of each of the above sections. msgstr Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten Abschnitte ein. Du könntest auch verwenden: eines jeden der... oder jedes einzelnen der HM, nimmt sich nicht viel, habe ich so gelassen. The name of this manual page. See Bman(7) for important details of the line(s) that should follow the B.SH NAME command. All words in this line (including the word immediately following the \\\e-\) should be in lowercase, except where English or technical terminological convention dictates otherwise. msgstr Der Name der Handbuchseite. Lesen Sie Bman(7) für wichtige Hinweise zu der/ den Zeile(n), die dem Befehl B.SH NAME folgen sollten. Alle Wörter in dieser Zeile (darunter auch das Wort, das sofort dem »\\e-« folgt) sollten klein geschrieben werden, außer wenn die englische oder technische Konvention es anders vorschreibt. s/sofort dem/unmittelbar auf das; direkt auf das; (sofort ist eher zeitlich) s/klein geschrieben/kleingeschrieben s/wo die englische oder technische Konvention/wo das Englische oder fachterminologische Gepflogenheiten (es anders vorschreiben); wo der englische Sprach- oder (der) Fachterminologie-Gebrauch es anders vorschreiben. Ich habe es geändert in: »… außer wenn das Englische oder die Gepflogenheiten der Fachbegriffe es anders vorschreiben.« # ## Ende Bildschirmseite drei #. type: Plain text msgid briefly describes the command or function's interface. For commands, this shows the syntax of the command and its arguments (including options); boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\...) can be repeated. For functions, it shows any required data declarations or B#include directives, followed by the function declaration. msgstr beschreibt kurz den Befehl oder die Schnittstelle der Funktion. Für Befehle beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine Argumente (einschließlich Optionen); Fettschrift bedeutet, das der Text genau so eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch Kursivschrift gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, senkrechte Striche (|) trennen Elemente, von denen eins auszuwählen ist und Ellipsen (\\...) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B#include-Anweisungen, gefolgt von der Funktionsdeklaration. s/bedeutet, das/bedeutet, dass s/auszuwählen ist und Ellipsen/auszuwählen ist, und Ellipsen/ Nebensatz muss von Kommata umschlossen sein; anders verhält es sich bei Aufzählungen gleichartiger Elemente OK. #. type: Plain text msgid Configuration details for a device. This section normally appears only in Section 4 pages. msgstr Konfigurationsdetails für ein Gerät;
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Hallo Mario Stephan, On Sun, Mar 09, 2014 at 02:14:40PM +0100, Mario Blättermann wrote: Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck: s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen/ Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben werden. (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es bei dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man überhaupt ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte) Hm, so viel deutlicher macht es das auch nicht. Die Handbuchschreiber sind keine Low-Level-Benutzer, denen man für die einfachsten Sachen noch ein Tutorial an die Hand geben muss. Der Autor weiß, dass es hier um *seine* Handbuchseite geht, davon gehe ich aus. s/sorgen über Standards/sorgen um Standards vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen) Ich habe es während der Revision einer anderen Handbuchseitenübersetzung mal etwa so formuliert: Ich bin durchaus für Konsistenz, aber die Begriffe müssen nicht immer unbedingt im preußischen Stechschritt am Leser vorbeimarschieren. Man beachte das Zielpublikum. Es sind Entwickler oder wenigstens Benutzer auf einem höheren Niveau. Die werden wissen, wie sie mit »Normen« und »Standards« umzugehen haben. »um Standards« habe ich so übernommen. Standards ist hier wahrscheinlich auch die bessere Übersetzung. Normen bezeichnen i.d.R. sehr hochrangige Standards, die entweder im (Voll-)Konsens erstellt wurden (DIN-Normen, ISO-Normen) oder gesellschaftlich vorgegeben (Normen als Synonym für Gesetze), letztere oft bei Juristen. Standards werden von N (mit N =1) Person »vorgeschlagen« (z.B. ein Webstandard, ein Firmenstandard, …) Viele Grüße Helge P.S. Schickst Du noch ein [DONE] hinterher? -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Hallo, Mario, (ich habe der Länge der Mail wegen nur die Textteile in dieser Antwort drin gelassen, auf die ich noch etwas sagen möchte; ich hoffe, das ist Ok für dich. Am 09.03.2014 13:14, schrieb Mario Blättermann: Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck: [...] Ist es eigentlich immer sicher, dass man pages bisher von Muttersprachlern verfasst wurden? Nein. überhaupt nicht. Handbuchseiten werden in aller Regel in Amerikanischem Englisch geschrieben, aber natürlich nicht nur von Muttersprachlern. Hier geht es einfach darum, dass ein Autor, auch wenn er in englisch zu schreiben hat, eine Anleitung dazu in seiner Muttersprache erhält. Selbst für mich, der als Übersetzer sowieso Englisch können muss (auf welchem Level auch immer), ist es hilfreich, wenn die Anleitung in deutsch ist. Das Problem war halt nur, dass alle Strings, die Bestandteile der zukünftigen Handbuchseite sind, auch in Englisch angezeigt werden, sonst müsste sich der Leser die erst zurück übersetzen, um sie verwenden zu können. Ok, danke. Wozu der Text dient, wusste ich ja schon aus deinen vorherigen Mails, aber mir kam bei bestimmten Formulierungen des Originals der Gedanke, dass es nicht unbedingt (dennoch aber möglich) ein Muttersprachler gewesen sein muss. #. type: TP #, no-wrap msgid BVERSIONS msgstr BVERSIONS #. type: Plain text msgid A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or library function appeared, or changed significantly in its operation. As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this information (since there was no policy to do so when they were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers writing new code, this information probably matters only in the case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0). msgstr Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel oder Glibc-Versionen, in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien oder das Verhalten wesentlich veränderte. Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen VERSIONS-Abschnitt in der Handbuchseite bewirkt. Leider verfügen viele bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl nur für Kernel-Schnittstellen interessant sein, die in Linux 2.4 oder später hinzugefügt wurden und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc seit Version 2.1. (D. h. also Veränderungen seit Kernel 2.2 und Glibc 2.0). s/erschien/enthalten war (erscheinen passt nicht so gut, vorkommen , siehe nächster Satz, passt viel besser!!) Hier geht es um das erste Erscheinen der Funktion, nicht ob sie mal irgendwo enthalten war. Das erste Auftreten soll hier dokumentiert werden. Ja, ich verstehe, aber erscheinen würde ich vielleicht nur bei der Software-Version (wie auch bei einem Buch oder CD) selbst verwenden. Bspw. erscheinen manchen Leuten Engel oder Elfen, um mal spaßhaft deutlich zu machen, wie das Verb ansonsten meist verwendet wird. Erstmals enthalten war ginge doch, aber ich mach kein Drama daraus. #. type: TP #, no-wrap msgid BCONFORMING TO msgstr BCONFORMING TO #. type: Plain text msgid describes any standards or conventions that relate to the function or command described by the manual page. The preferred terms to use for the various standards are listed as headings in Bstandards(7). For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.) (See Bstandards(7).) msgstr Dieser Abschnitt beschreibt alle Normen oder Konventionen, die die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen. Die bevorzugten Ausdrücke für die verschiedenen Standards sind als Überschriften in Bstandards(7) aufgeführt. Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3, sollten hier die POSIX.1-Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. Auch sollte angegeben werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen Sie sich nicht zu sehr über andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die SVr4- und 4.xBSD-Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Am 09.03.2014 20:08, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario, [...] Ok, danke. Wozu der Text dient, wusste ich ja schon aus deinen vorherigen Mails, aber mir kam bei bestimmten Formulierungen des Originals der Gedanke, dass es nicht unbedingt (dennoch aber möglich) ein Muttersprachler gewesen sein muss. Schön wäre es schon wenn sich zumindest ein Muttersprachler als Korrekturleser finden würde, aber das ist oft nicht so. Nicht dass dadurch vieles falsch wäre, was da steht, aber man hat halt oft mit überflüssigen Teilen zu kämpfen, um für einen besseren Lesefluss zu sorgen, möchte aber dennoch nicht zu weit vom Original abweichen. Es ist oft eine Gratwanderung, aber das hat mich nicht davon abgehalten weiterzumachen. s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen/ Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben werden. (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es bei dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man überhaupt ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte) Hm, so viel deutlicher macht es das auch nicht. Die Handbuchschreiber sind keine Low-Level-Benutzer, denen man für die einfachsten Sachen noch ein Tutorial an die Hand geben muss. Der Autor weiß, dass es hier um *seine* Handbuchseite geht, davon gehe ich aus. Ja,aber beim Originalsatz bezieht sich das described by the manual page sowohl auf Funktionen als auch auf Befehle; in deinem Satz nicht, während es durch das Versetzen in die (unbestimmte) Mehrzahl wiederum erreicht wird. Nur darum ging es mir. OK, ich werde das noch ändern, schließlich haben wir das Git! s/sorgen über Standards/sorgen um Standards vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen) Ich habe es während der Revision einer anderen Handbuchseitenübersetzung mal etwa so formuliert: Ich bin durchaus für Konsistenz, aber die Begriffe müssen nicht immer unbedingt im preußischen Stechschritt am Leser vorbeimarschieren. Man beachte das Zielpublikum. Es sind Entwickler oder wenigstens Benutzer auf einem höheren Niveau. Die werden wissen, wie sie mit »Normen« und »Standards« umzugehen haben. »um Standards« habe ich so übernommen. Auweia, das muss aber eine polemische Diskussion gewesen sein! Ich hoffe, ich mache nicht einen gleichartigen Eindruck auf dich. :-( Ach, so schlimm war das damals gar nicht ;) Ich habe nur darauf hingewiesen, dass begriffliche Konsistenz zumindest bei technischen Übersetzungen wichtig ist, weil ich das in den 15 Jahren, die ich als freiberuflicher Übersetzer tätig war, auch erst habe lernen müssen. Es ist halt nur so: Wenn eine bestimmte Formulierung immer und immer wieder auftaucht, ist das zwar gut für die Konsistenz, aber nicht unbedingt für den Lesefluss. Klar, wir schreiben keine Prosa, aber ein klein wenig Freiheit möchte ich mir schon nehmen. Wichtigste Forderung ist, dass der Sinn nicht entstellt wird. Ansonsten hat Helge mit seiner Nachricht vollkommen Recht, das hatte ich nicht erwähnt. Hier sollte Normen nicht verwendet werden. Die Gründe hat Helge ja schon genannt. Ich halte Standards auch für besser, denn »Norm« ist ziemlich dehnbar: Es gibt technische, festgeschriebene Normen, aber auch gesellschaftliche, die eigentlich gar keine sind, weil wir als Individuen nicht alles fressen müssen, was man uns vorwirft. Die Mitglieder der Sub- und Gegenkulturen lehnen oft große Teile der Normen ab und sind trotzdem Teil der Gesellschaft. #. type: Plain text msgid If the call is not governed by any standards but commonly exists on other systems, note them. If the call is Linux-specific, note this. msgstr Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie das. Wenn der Aufruf Linux- spezifisch ist, erwähnen Sie auch das. s/das(1)/diese (genauerer Bezug) Der Autor soll »das« erwähnen, also die Tatsache. Wie soll er »diese« Standards erwähnen, wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist? ...note them = erwähnen Sie (die anderen Systeme) OK, werde ich noch ändern. #. type: SS #, no-wrap msgid Preferred terms msgstr Bevorzugte Ausdrücke #. type: Plain text msgid The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly to ensure consistency across pages. msgstr Die folgende Tabelle führt einige bevorzugte Ausdrücke auf, die in Handbuchseiten verwendet werden sollten, hauptsächlich um Konsistenz innerhalb der Sammlung der Handbuchseiten sicherzustellen. s/Ausdrücke/Begriffe (Expressions wurden oben bereits als Ausdrücke übersetzt: begriffliche Konsistenz/Verwechslungsgefahr!) Ich bin nicht im Stechschritt unterwegs :-) Du hast es unkommentiert gelassen. Hier wäre ich trotzdem dafür, Ausdrücke nicht zu verwenden, auch wenn bei expressions Ausdrücke im mathematischen Sinn
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Am 09.03.2014 16:23, schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Mario Stephan, On Sun, Mar 09, 2014 at 02:14:40PM +0100, Mario Blättermann wrote: Am 09.03.2014 13:29, schrieb Stephan Beck: s/die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen/ Funktionen oder Befehle betreffen, die auf den Handbuchseiten beschrieben werden. (hier kann man meines Erachtens ohne Gefahr pluralisieren, da es bei dieser Handbuchschreiberanleitung ums Allgemeine geht, d.h. wie man überhaupt ein Handbuch/=Handbücher für UNIX-Programme schreiben sollte) Hm, so viel deutlicher macht es das auch nicht. Die Handbuchschreiber sind keine Low-Level-Benutzer, denen man für die einfachsten Sachen noch ein Tutorial an die Hand geben muss. Der Autor weiß, dass es hier um *seine* Handbuchseite geht, davon gehe ich aus. s/sorgen über Standards/sorgen um Standards vielleicht wäre es besser, durchgängig entweder Standards oder Normen zu verwenden, nur um der begrifflichen Geschlossenheit willen) Ich habe es während der Revision einer anderen Handbuchseitenübersetzung mal etwa so formuliert: Ich bin durchaus für Konsistenz, aber die Begriffe müssen nicht immer unbedingt im preußischen Stechschritt am Leser vorbeimarschieren. Man beachte das Zielpublikum. Es sind Entwickler oder wenigstens Benutzer auf einem höheren Niveau. Die werden wissen, wie sie mit »Normen« und »Standards« umzugehen haben. »um Standards« habe ich so übernommen. Standards ist hier wahrscheinlich auch die bessere Übersetzung. Normen bezeichnen i.d.R. sehr hochrangige Standards, die entweder im (Voll-)Konsens erstellt wurden (DIN-Normen, ISO-Normen) oder gesellschaftlich vorgegeben (Normen als Synonym für Gesetze), letztere oft bei Juristen. Standards werden von N (mit N =1) Person »vorgeschlagen« (z.B. ein Webstandard, ein Firmenstandard, …) Helge, du hast ganz Recht. Man sollte hier Normen nicht verwenden. LG Stephan Viele Grüße Helge P.S. Schickst Du noch ein [DONE] hinterher? signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Und jetzt eine Version mit der richtigen Zeilenlänge ... Gruß Martin man-pages.7.po.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [110515 18:05]: #. type: Plain text #: source/man-pages.7:44 # FIXME: Section msgid The manual Sections are traditionally defined as follows: msgstr Die Handbuchseiten werden traditionell in die folgenden Abschnitte unterteilt: Vielleicht besser eingeteilt? #. type: Plain text #: source/man-pages.7:48 msgid Those commands that can be executed by the user from within a shell. msgstr Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausf??hren. # FIXME:Wording #. type: Plain text #: source/man-pages.7:51 msgid Those functions which must be performed by the kernel. msgstr Diese Funktionen m??ssen vom Kernel ausgef??hrt werden. Oben war ausführen noch der Aufrufende, hier ist es der Aufgerufene. Das sollte zumindest ein durch den Kernel sein. Besser sowas die bereitgestellt statt ausgeführt. #. type: Plain text #: source/man-pages.7:106 msgid B\\.TH Ititle section date source manual msgstr B\\.TH ITitel Abschnitt Datum Quelle Handbuch. #. type: Plain text #: source/man-pages.7:109 msgid where: msgstr Darin: Ich wäre hier für wobei, wobei ich nicht weiß, ob das Mathematikerdeutsch oder allgemeiner Sprachgebrauch ist. # FIXME: why section in uppercase #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, #. ERROR HANDLING, #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,, #. USAGE, #. DIAGNOSTICS, #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,, #. SECURITY, #. AUTHORS sections are discouraged #. AUTHORS [Discouraged] #. type: Plain text #: source/man-pages.7:191 #, no-wrap msgid BNAME\n BSYNOPSIS\n CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n BDESCRIPTION\n OPTIONS[Normally only in Sections 1, 8]\n EXIT STATUS[Normally only in Sections 1, 8]\n RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n ENVIRONMENT\n FILES\n VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n CONFORMING TO\n NOTES\n BUGS\n EXAMPLE\n BSEE ALSO\n msgstr BBEZEICHNUNG\n B??BERSICHT\n KONFIGURATION [im Allgemeinen nur in Abschnitt 4]\n BBESCHREIBUNG\n OPTIONEN[im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1, 8]\n EXIT-STATUS [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1 und 8]\n R??CKGABEWERT[im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n FEHLER [typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]\n UMGEBUNGSVARIABLE\n DATEIEN\n VERSIONEN [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n KONFORM ZU\n ANMERKUNGEN\n FEHLER\n BEISPIEL\n BSIEHE AUCH\n Macht die Übersetzung aus der Anleitung zum Manpage schreiben eine Anleitung zum deutsche Manpage schreiben? (für den Rest hatte ich keine Zeit mehr) Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110516112835.ga9...@pcpool00.mathematik.uni-freiburg.de
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Hallo, On Mon, May 16, 2011 at 01:28:35PM +0200, Bernhard R. Link wrote: Macht die Übersetzung aus der Anleitung zum Manpage schreiben eine Anleitung zum deutsche Manpage schreiben? Das wäre eine gute Idee, hier mal ein umfangreicheres de.add zu haben. Falls Martin also Lust Zeit hätte ... Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
[RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages. http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt CAVEATS ist nicht dabei. Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff: Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal Gruß Martin # German translation of manpages - man-pages.7 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2011-03-15 14:01+0100\n PO-Revision-Date: 2011-05-11 19:25+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. type: TH #: source/man-pages.7:28 #, no-wrap msgid MAN-PAGES msgstr MAN-PAGES #. type: TH #: source/man-pages.7:28 #, no-wrap msgid 2008-10-28 msgstr 28. Oktober 2008 #. type: TH #: source/man-pages.7:28 #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #: source/man-pages.7:28 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #: source/man-pages.7:29 #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text #: source/man-pages.7:31 msgid man-pages - conventions for writing Linux man pages msgstr man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten #. type: SH #: source/man-pages.7:31 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #: source/man-pages.7:35 msgid Bman [Isection] Ititle msgstr Bman [IAbschnitt] ITitel #. type: SH #: source/man-pages.7:35 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text #: source/man-pages.7:41 msgid This page describes the conventions that should be employed when writing man pages for the Linux Iman-pages project, which comprises Sections 2, 3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page may also be useful for authors writing man pages for other projects. msgstr Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn Sie Handbuchseiten für das Projekt »Linux Iman-pages« schreiben. Das Projekt pflegt die Linux-Handbuchseiten der Abschnitte 2, 3, 4, 5 und 7. Die hier beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten anderer Projekte von Nutzen sein. #. type: SS #: source/man-pages.7:41 #, no-wrap msgid Sections of the Manual Pages msgstr Gliederung der Handbuchseiten #. type: Plain text #: source/man-pages.7:44 # FIXME: Section msgid The manual Sections are traditionally defined as follows: msgstr Die Handbuchseiten werden traditionell in die folgenden Abschnitte unterteilt: #. type: TP #: source/man-pages.7:44 #, no-wrap msgid B1 Commands (Programs) msgstr B1 Befehle (Programme) #. type: Plain text #: source/man-pages.7:48 msgid Those commands that can be executed by the user from within a shell. msgstr Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausführen. #. type: TP #: source/man-pages.7:48 #, no-wrap msgid B2 System calls msgstr B2 Systemaufrufe # FIXME:Wording #. type: Plain text #: source/man-pages.7:51 msgid Those functions which must be performed by the kernel. msgstr Diese Funktionen müssen vom Kernel ausgeführt werden. #. type: TP #: source/man-pages.7:51 #, no-wrap msgid B3 Library calls msgstr B3 Bibliotheksaufrufe #. type: Plain text #: source/man-pages.7:56 msgid Most of the Ilibc functions. msgstr die Mehrzahl der ILibc-Funktionen #. type: TP #: source/man-pages.7:56 #, no-wrap msgid B4 Special files (devices) msgstr B4 Spezialdateien (Geräte) #. type: Plain text #: source/man-pages.7:60 msgid Files found in I/dev. msgstr die Dateien in I/dev #. type: TP #: source/man-pages.7:60 #, no-wrap msgid B5 File formats and conventions msgstr B5 Dateiformate und Konventionen #. type: Plain text #: source/man-pages.7:65 msgid The format for I/etc/passwd and other human-readable files. msgstr die Formate von I/etc/passwd und weiteren menschenlesbaren Dateien #. type: TP #: source/man-pages.7:65 #, no-wrap msgid B6 Games msgstr B6 Spiele #. type: TP #: source/man-pages.7:67 #, no-wrap msgid B7 Conventions and miscellaneous msgstr B7 Konventionen und Verschiedenes # FIXME: Formulierungen #. type: Plain text #: source/man-pages.7:71 msgid Overviews of various topics, conventions and protocols, character set standards, and miscellaneous other things. msgstr Ãberblick über verschiedene Themen, Konventionen und Protokolle, Zeichensatz-Standards und diverse andere Dinge #. type: TP #: source/man-pages.7:71 #, no-wrap msgid B8 System management commands msgstr B8 Befehle für die Systemverwaltung #. .TP #. .B 9 Kernel routines #. This is an obsolete manual section. #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here, #. but in fact very little has been documented, and the
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Hallo, On Sun, May 15, 2011 at 06:05:11PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages. http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt CAVEATS ist nicht dabei. Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff: Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal Kannst Du mir kurz die Quelle der oa. Seite erläutern? Bevor wir sie verwenden, sollten wir klären, warum wir nicht Joeys Liste verwenden, die bisher eigentlich immer die Referenz war: http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/ aus dem Git-Depot von Tobias auf Alioth: http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=tree und ab dort: english/manpages/man7/. Dort ist die Referenz das von Joey gepflegte Paket manpages in der Version 3.27. Aus meiner Sicht hat sich das Infodrom-Projekt hinsichtlich der Beteiligung totgelaufen, auch wenn sich noch ein wenig regt: http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/free-section.html verlinkt auch auf Version 3.27. Andererseits ist die Webseite auch nicht vollständig: es fehlen diverse der mittlerweile geschriebenen ISO-8859-*-Seiten. Und: diese Unterseite ist Last modified: February 10, 2008. Letztes Jahr im Juli war auch zu lesen, das Tobias das Projekt beerbt: http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/07/msg00108.html ... ja, das ist mir aufgefallen. Ich habe den Maintainer angeschrieben und darf das Paket übernehmen. ... Der letzte Eintrag auf der Infodrom-Mailingliste weist zu debian-l10n-german: http://lists.infodrom.org/manpages-de/2010/0005.html Viele Grüße Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dd00949.4040...@gmx.de