Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 10:16 Giovanni Mascellani ha scritto:
[...] Introdurre un vocabolo come debug in
italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in
inglese sarebbero debugging, to debug, e tutte le forme coniugate e
declinate che in italiano sono
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 17:16 Giuseppe Sacco ha scritto:
Vero: «debug» è diverso da correzione. Possiamo anche discuterne, ma
solo se vogliamo introdurre delle sineddoche, il che non è normalmente
possibile in una traduzione che debba conservare anche lo stile
dell'originale.
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 22:43 Giovanni Mascellani ha scritto:
[...]
Uhm, forse ho utilizzato un significato troppo ampio di traslitterare:
qui intendevo il portare una parola da una lingua all'altra senza
tradurla correttamente, ma copiando le stesse lettere. Per esempio
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili.
Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee
ergo debugging!=bug fixing
Fin qui concordo.
ergo non possiamo
Il 13/09/2010 19.43, Marco Solieri ha scritto:
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili.
Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee
ergo debugging!=bug
Ciao a tutti.
Avevo promesso che sarei stato presente per la DPN 11, ma ancora una
volta ho violato la mia parola. Ad ogni modo, se il mio promettere e poi
sparire continua ad invogliare altri contributori (a me non piace questa
parola, peccato che contribuenti voglia dire un'altra cosa) a
Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto:
On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2
e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2
No, rileggendo bene devo farti un appunto:
Ciao Giovanni.
Il giorno sab, 11/09/2010 alle 10.16 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Qui non sono molto d'accordo. Introdurre un vocabolo come debug in
italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in
inglese
Ciao Gio!
Finalmente vi buttate nella mischia della questione debugging...:)
On Sat, Sep 11, 2010 at 10:16:38AM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto:
On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
e` stato chiamato per aiutare
Ciao a tutti.
Il 11/09/2010 17:16, Giuseppe Sacco ha scritto:
Sarà anche vero che si «crea un sovraccarico», ma io la vedo
diversamente. Accetto volentieri l'adozione di sostantivi, ma mi vengono
dei terribili pallini rossi sulle braccia se sento la pseudo traduzione
dei verbi. Con mio
Ciao,
ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale.
Il giorno mer, 08/09/2010 alle 22.07 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
ttsources.list/tt, anche la struttura della directory è cambiata
(ma per ora sono disponibili collegamenti per la compatiblità).
compatibilità
Ciao
On Thu, Sep 09, 2010 at 10:35:22AM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao,
ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale.
[snip]
Giuseppe
Grazie Giuseppe: correzioni effettuate e suggerimenti accolto (era proprio
infarcita di sviste! dovevo essere più stanca di quanto
Ciao a tutti,
essendo nuovo qui, comincio con qualche semplice commento.
Il giorno mercoledì 08 settembre 2010 alle 22:07 Francesca Ciceri ha scritto:
Mancano però alcune cose su cui onestamente avevo dei dubbi: ad esempio
non ho davvero idea di come tradurre binary compatible distribution (ho
Ciao Marco,
e benvenuto nel team! :D
On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
Ciao a tutti,
essendo nuovo qui, comincio con qualche semplice commento.
Il giorno mercoledì 08 settembre 2010 alle 22:07 Francesca Ciceri ha scritto:
Mancano però alcune cose su cui
On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2
e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2
No, rileggendo bene devo farti un appunto: debugging non va usato.
Quando trovi un sostantivo
Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 12:27 Francesca Ciceri ha scritto:
Ciao Marco,
e benvenuto nel team! :D
Grazie!
ho tradotto il titolo di alcuni articoli citati (ma non so se è una
operazione concettuale-intellettuale accettabile, dal momento che gli
articoli sono in inglese).
Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 13:13 Francesca Ciceri ha scritto:
On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote:
e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2
e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2
No, rileggendo bene
On Thu, Sep 09, 2010 at 01:49:38PM +0200, Marco Solieri wrote:
Riguardo manutentore, non credo si tratti di una traduzione forzata di un
vocabolo ormai in uso, dal momento che con una ricerca web come:
site:debian.org manutentore
si puo` notare quanto la sua traduzione sia usata.
Sì.
On Thu, Sep 09, 2010 at 01:55:47PM +0200, Marco Solieri wrote:
Non e` detto che sia necessaria una locuzione per la resa italiana,
specialmente quando il vocabolo inglese entra nella nostra lingua (come
jogging). Nel nostro caso debugging non e` bellissimo ed io stesso preferisco
[Francesca Ciceri, giovedì 9 settembre 2010]
In attesa di smentite da chi conosce meglio di me la
programmazione,
Da programmatore, confermo decisamente la definizione di wikipedia.
--
DaC
44°59'N 7°27'E
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 14:21 Francesca Ciceri ha scritto:
On Thu, Sep 09, 2010 at 01:49:38PM +0200, Marco Solieri wrote:
Riguardo manutentore, non credo si tratti di una traduzione forzata di
un vocabolo ormai in uso, dal momento che con una ricerca web come:
Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 14:37 Francesca Ciceri ha scritto:
On Thu, Sep 09, 2010 at 01:55:47PM +0200, Marco Solieri wrote:
Non e` detto che sia necessaria una locuzione per la resa italiana,
specialmente quando il vocabolo inglese entra nella nostra lingua (come
jogging).
[Marco Solieri, giovedì 9 settembre 2010]
Wikipedia parla non solo della ricerca, ma anche della riduzione
del numero dei bachi o difetti, il che avviene se e solo se
avviene i bachi o difetti vengono eliminati. Uno dei significati di
correggere e` appunto quello di eliminare difetti.
Ciao a tutti,
come al solito, vi allego la traduzione del nuovo numero di DPN.
È stata una traduzione un po' collettiva sul chan IRC #debianizzati,
nell'ambito dei miei esperimenti della serie
coinvolgiamo-tutti-nella-traduzione. Quindi ho fatto una prima revisione, mi
sembra accettabile ;).
24 matches
Mail list logo