Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Marco Solieri
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 10:16 Giovanni Mascellani ha scritto: [...] Introdurre un vocabolo come debug in italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in inglese sarebbero debugging, to debug, e tutte le forme coniugate e declinate che in italiano sono

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Marco Solieri
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 17:16 Giuseppe Sacco ha scritto: Vero: «debug» è diverso da correzione. Possiamo anche discuterne, ma solo se vogliamo introdurre delle sineddoche, il che non è normalmente possibile in una traduzione che debba conservare anche lo stile dell'originale.

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Marco Solieri
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 22:43 Giovanni Mascellani ha scritto: [...] Uhm, forse ho utilizzato un significato troppo ampio di traslitterare: qui intendevo il portare una parola da una lingua all'altra senza tradurla correttamente, ma copiando le stesse lettere. Per esempio

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Marco Solieri
Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto: [...] Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili. Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee ergo debugging!=bug fixing Fin qui concordo. ergo non possiamo

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-13 Per discussione Dario
Il 13/09/2010 19.43, Marco Solieri ha scritto: Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto: [...] Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili. Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee ergo debugging!=bug

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-11 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao a tutti. Avevo promesso che sarei stato presente per la DPN 11, ma ancora una volta ho violato la mia parola. Ad ogni modo, se il mio promettere e poi sparire continua ad invogliare altri contributori (a me non piace questa parola, peccato che contribuenti voglia dire un'altra cosa) a

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-11 Per discussione Giovanni Mascellani
Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto: On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote: e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2 e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2 No, rileggendo bene devo farti un appunto:

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Giovanni. Il giorno sab, 11/09/2010 alle 10.16 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto: [...] Qui non sono molto d'accordo. Introdurre un vocabolo come debug in italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in inglese

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-11 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao Gio! Finalmente vi buttate nella mischia della questione debugging...:) On Sat, Sep 11, 2010 at 10:16:38AM +0200, Giovanni Mascellani wrote: Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto: On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote: e` stato chiamato per aiutare

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-11 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao a tutti. Il 11/09/2010 17:16, Giuseppe Sacco ha scritto: Sarà anche vero che si «crea un sovraccarico», ma io la vedo diversamente. Accetto volentieri l'adozione di sostantivi, ma mi vengono dei terribili pallini rossi sulle braccia se sento la pseudo traduzione dei verbi. Con mio

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale. Il giorno mer, 08/09/2010 alle 22.07 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] ttsources.list/tt, anche la struttura della directory è cambiata (ma per ora sono disponibili collegamenti per la compatiblità). compatibilità

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao On Thu, Sep 09, 2010 at 10:35:22AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao, ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale. [snip] Giuseppe Grazie Giuseppe: correzioni effettuate e suggerimenti accolto (era proprio infarcita di sviste! dovevo essere più stanca di quanto

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Marco Solieri
Ciao a tutti, essendo nuovo qui, comincio con qualche semplice commento. Il giorno mercoledì 08 settembre 2010 alle 22:07 Francesca Ciceri ha scritto: Mancano però alcune cose su cui onestamente avevo dei dubbi: ad esempio non ho davvero idea di come tradurre binary compatible distribution (ho

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao Marco, e benvenuto nel team! :D On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote: Ciao a tutti, essendo nuovo qui, comincio con qualche semplice commento. Il giorno mercoledì 08 settembre 2010 alle 22:07 Francesca Ciceri ha scritto: Mancano però alcune cose su cui

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Francesca Ciceri
On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote: e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2 e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2 No, rileggendo bene devo farti un appunto: debugging non va usato. Quando trovi un sostantivo

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Marco Solieri
Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 12:27 Francesca Ciceri ha scritto: Ciao Marco, e benvenuto nel team! :D Grazie! ho tradotto il titolo di alcuni articoli citati (ma non so se è una operazione concettuale-intellettuale accettabile, dal momento che gli articoli sono in inglese).

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Marco Solieri
Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 13:13 Francesca Ciceri ha scritto: On Thu, Sep 09, 2010 at 11:19:28AM +0200, Marco Solieri wrote: e` stato chiamato per aiutare nell'eseguire il debug di GRUB2 e` stato chiamato per aiutare al/alla debugging/correzione di GRUB2 No, rileggendo bene

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Francesca Ciceri
On Thu, Sep 09, 2010 at 01:49:38PM +0200, Marco Solieri wrote: Riguardo manutentore, non credo si tratti di una traduzione forzata di un vocabolo ormai in uso, dal momento che con una ricerca web come: site:debian.org manutentore si puo` notare quanto la sua traduzione sia usata. Sì.

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Francesca Ciceri
On Thu, Sep 09, 2010 at 01:55:47PM +0200, Marco Solieri wrote: Non e` detto che sia necessaria una locuzione per la resa italiana, specialmente quando il vocabolo inglese entra nella nostra lingua (come jogging). Nel nostro caso debugging non e` bellissimo ed io stesso preferisco

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Duffy DaC
[Francesca Ciceri, giovedì 9 settembre 2010] In attesa di smentite da chi conosce meglio di me la programmazione, Da programmatore, confermo decisamente la definizione di wikipedia. -- DaC 44°59'N 7°27'E -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Marco Solieri
Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 14:21 Francesca Ciceri ha scritto: On Thu, Sep 09, 2010 at 01:49:38PM +0200, Marco Solieri wrote: Riguardo manutentore, non credo si tratti di una traduzione forzata di un vocabolo ormai in uso, dal momento che con una ricerca web come:

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Marco Solieri
Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 14:37 Francesca Ciceri ha scritto: On Thu, Sep 09, 2010 at 01:55:47PM +0200, Marco Solieri wrote: Non e` detto che sia necessaria una locuzione per la resa italiana, specialmente quando il vocabolo inglese entra nella nostra lingua (come jogging).

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Duffy DaC
[Marco Solieri, giovedì 9 settembre 2010] Wikipedia parla non solo della ricerca, ma anche della riduzione del numero dei bachi o difetti, il che avviene se e solo se avviene i bachi o difetti vengono eliminati. Uno dei significati di correggere e` appunto quello di eliminare difetti.

[revisione] DPN 11

2010-09-08 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao a tutti, come al solito, vi allego la traduzione del nuovo numero di DPN. È stata una traduzione un po' collettiva sul chan IRC #debianizzati, nell'ambito dei miei esperimenti della serie coinvolgiamo-tutti-nella-traduzione. Quindi ho fatto una prima revisione, mi sembra accettabile ;).