Aiutare con le traduzioni debconf - volontari?

2017-05-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti, ogni tanto capita che qualcuno si offra di contribuire però poi la cosa si perde... questioni di tempo, magari la riposta ottenuta sembra non troppo entusiastica, forse si vorrebbero cose più semplici da fare, procedimenti più immediati (vedi weblate e simili). Allora volevo indicar

Script per suggerire le traduzioni delle descrizoini brevi dei pacchetti

2016-01-08 Per discussione Daniele Forsi
Ho fatto uno script per aggiungere al file csv di s3v una colonna con i suggerimenti per il titolo e a differenza del DDTSS che considera il titolo come una stringa sola, io considero separatamente la parte finale (la parte come debug, documentation, ecc.) per cui in molti casi ottengo un titolo pr

Re: Pagine Wiki sul DDTP [Was: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?]

2015-02-20 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao Mirco e ciao a tutti, > >Poi, seguendo un consiglio di Mirco, ho creato una nuova pagina del > >Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP > >per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni. Questa pagina l'ho creata come

R: Pagine Wiki sul DDTP [Was: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?]

2015-02-15 Per discussione Mirco Scottà
io di Mirco, ho creato una nuova pagina del >Wiki[1] per tenere traccia nel dettaglio del lavoro che facciamo su DDTP >per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni. > >Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da "uniformare" quando una >traduzione ripa

Pagine Wiki sul DDTP [Was: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?]

2015-02-15 Per discussione Beatrice Torracca
o su DDTP per cercare di facilitare l'uniformità delle traduzioni. Purtroppo spesso prendiamo decisioni su cose da "uniformare" quando una traduzione ripassa dal sistema ma, almeno personalmente, la memoria corta fa sì che non lo ricordi mai. Ora abbiamo un posto dove tutti possono vedere

Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-08 Per discussione Davide Prina
On 07/02/2015 18:27, Mirco Scottà wrote: Attualmente siamo in testa nella classifica dei pacchetti tradotti, ma abbiamo davvero bisogno di una mano se vogliamo mantenere il primato [³]: i danesi stanno sopraggiungendo di gran carriera =:o li ho aiutati io :-) Un po' di tempo fa eravamo soli i

Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-08 Per discussione Daniele Forsi
rreggendolo direttamente se in fine dei conti la modifica è piccola 3) il DDTSS ha bisogno di qualche minuto di aiuto da parte di tutti perché i pacchetti sono tanti e qualcuno è mooolto specialistico :-) P.S. complimenti per i 36000+ pacchetti tradotti!!! ieri ho fatto la revisione di diverse

Re: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-07 Per discussione Beatrice Torracca
> Eccoti un esempio [¹]. > > [¹] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=738165 Il suggerimento di Mirco è giustissimo, ma io avrei un'altra idea. *g* Cioè per le descrizioni originali e gli errori nelle descrizioni in inglese seguirei il suo consiglio alla lettera. Per le t

R: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-07 Per discussione Mirco Scottà
Ops... >Ogg: R: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti? > >>Ciao, >>Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un >>pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un >>patch con la correzione? Scusa

R: Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-06 Per discussione Mirco Scottà
>Ciao, Ciao Daniele ;) >Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un >pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un >patch con la correzione? > >La descrizione del pacchetto è >fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian >e l'errore è s/Tru

Come segnalare errori nelle traduzioni delle descrizioni dei pacchetti?

2015-02-06 Per discussione Daniele Forsi
Ciao, Ho trovato un errore nella traduzione della descrizione di un pacchetto, come posso segnalarlo e di quale file posso allegare un patch con la correzione? La descrizione del pacchetto è fonts-freefarsi - tipi di carattere FreeFarsi TrueTupe Persian e l'errore è s/TrueTupe/TrueType/ -- Dani

Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-10 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 09 November 2014, at 18:33 +0100, Mirco Scottà wrote: Ciao, > Esatto! > Capita che gli a capo spezzino le righe in un modo che rende difficile il > confronto con l'originale in inglese; inoltre, e peggio, possono spezzare il > contenuto di un tag rendendo il file non compilabile oppure

R: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Mirco Scottà
Ciao Daniele ;) >> Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del wml; >> certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con l'evidenziazione >> della sintassi ;) > >anche questa è una buona idea, e revisionare il wml nel corpo >dell'email è faticoso, ma nelle

Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Daniele Forsi
Il 09 novembre 2014 14:33, Mirco Scottà ha scritto: > Comunque non c'è niente di particolarmente difficile nella verifica del wml; > certi errori si vedono chiaramente in un qualsiasi editor con l'evidenziazione > della sintassi ;) anche questa è una buona idea, e revisionare il wml nel corpo del

R: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Mirco Scottà
>Messaggio originale >Da: beatri...@libero.it >Data: 09/11/2014 17.41 >A: >Ogg: Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni > Ciao. > Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :) Ciao Beatrice ;) > > Io mi son

Re: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 09 November 2014, at 14:33 +0100, Mirco Scottà wrote: Ciao. Mirco, grazie mille per la utilissima risposta. :) > Io mi sono costruito una piccola guida, frutto delle istruzioni e dei consigli > raccolti quando si traduceva tutti insieme negli sprint (era il 2011). > Se vuoi, possiamo s

R: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-09 Per discussione Mirco Scottà
>Messaggio originale >Da: beatri...@libero.it >Data: 08/11/2014 15.36 >A: "debian-l10n-italian" >Ogg: [DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni > Ciao a tutti, Ciao :) > ...snip... > > ... Vorrei veramente sen

[DPN] possibile piano di "velocizzazione" pubblicazione traduzioni

2014-11-08 Per discussione Beatrice Torracca
quelle giuste o quelle principali. Penso che si potrebbe migliorare il flusso di lavoro se si riuscisse a venirci in contro: 1) Giuliano; magari a scapito di 1 o 2 giorni in più di ritardo, ti chiederei di rileggere/riguardare meglio e con più attenzione le traduzioni. Mi sembra che spesso abbiano

Re: Abbandono traduzioni

2014-05-23 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 18 May 2014, at 16:16 +0200, skizzhg wrote: > causa tempo e interesse non seguo più le traduzioni da parecchio e credo > sia il caso di rendere disponibili per l'adozione le pagine web che mantenevo. Ciao Stefano, grazie dell'avviso, e grazie per tutte le traduzioni, o

Abbandono traduzioni

2014-05-18 Per discussione skizzhg
Ciao, causa tempo e interesse non seguo più le traduzioni da parecchio e credo sia il caso di rendere disponibili per l'adozione le pagine web che mantenevo. Sono tantine ma in realtà sono quasi tutte da ./consultants/ che sono veloci e hanno priorità molto bassa. Per completezza notifico

Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-10-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 29 ottobre 2012, alle 16:57, Giuseppe Sacco scrive: > Beatrice, complimenti per tutto l'impegno che hai messo finora in > questa attività e che continui a dimostrare. Totalmente d'accordo. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio

Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-10-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: [...] > A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe > Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare > co-coordinatore delle traduzioni Debian. [...] come ve

Re: R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-30 Per discussione Giuliano
Il 30/09/2012 10:10, beatrice ha scritto: > On Saturday 29 September 2012, at 17:44 +0200, Giuliano wrote: > > Ciao! > >> Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di >> Beatrice. >> Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho >> più notizie da

Re: R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-30 Per discussione beatrice
On Saturday 29 September 2012, at 17:44 +0200, Giuliano wrote: Ciao! > Aggiungo le mie congratulazioni a quelle di Mirco per l'avanzamento di > Beatrice. > Ma, oltre a ciò, vedo in cc. l'indirizzo di una persona di cui non ho > più notizie da molto tempo: "Daniele Venzano". Ringrazio te, Giulian

Re: R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Giuliano
Il 29/09/2012 11:33, Mirco Scottà ha scritto: > Ciao Beatrice ;) > >> Messaggio originale >> Da: beatri...@libero.it >> Data: 29/09/2012 11.22 >> A: "debian-l10n-italian" >> Cc: "Daniele Venzano" >> Ogg: [Autopromozione :)] A

Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Francesca Ciceri
On Sat, Sep 29, 2012 at 11:22:25AM +0200, Beatrice Torracca wrote: > Ciao a tutti! > > A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe > Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare > co-coordinatore delle traduzioni Debian. > > Ho

Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 29 settembre 2012, alle 11:33, Mirco Scottà scrive: > Complimenti \o/ Anche da parte mia :-) > Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in > cui tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto! Mi associo, ma aspetto anche la proposta di Gius

R: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Mirco Scottà
Ciao Beatrice ;) >Messaggio originale >Da: beatri...@libero.it >Data: 29/09/2012 11.22 >A: "debian-l10n-italian" >Cc: "Daniele Venzano" >Ogg: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane > >Ciao a tutti! > &

[Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti! A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le traduzioni del sito web sono una

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto: > Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto: > > > i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ? > > > > per ora ho utilizzato un generico "Note" > > hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in >

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo se arriviamo ad un accordo. ALTERNATIVE ALTERNATIVO ATTENTION ATTENZIONE BACK TO BASICS TORNANDO ALLE BASI BEHIND THE SCENES DIETRO LE QUINTE BEWARE PERICOLO CAUTION AVVERTENZA COMMUNITY COMUNITÀ

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-06 Per discussione Daniele Forsi
Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto: > i riquadri come li chiamiamo (sidebars)  ? > > per ora ho utilizzato un generico "Note" hm, io l'ho tradotto come "riquadri laterali", ma graficamente sono in linea nel testo, non di lato, forse è meglio semplicemente "riquadri" Un'altra cosa

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-06 Per discussione Eugenio Baldi
Abbiamo novità sulla traduzione ? i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ? per ora ho utilizzato un generico "Note" Il 27/05/2012 16:12, Daniele Forsi ha scritto: Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Ci sono alcun

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-31 Per discussione bodrato
Ciao, Il Mar, 29 Maggio 2012 10:41 pm, Daniele Forsi ha scritto: > Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: >> Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o >> trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro? > in qualche c

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-29 Per discussione Eugenio Racine
DEBIAN POLICY Qui bisogna vedere come è tradotto "Debian policy" in altri posti (sia se ci si riferisce al documento ufficiale noto come "Debian Policy" sia se invece si parla di una generica politica di gestione di Debian). Io ho tradotto "POLITICA DEBIAN", ma so che non è soddisfacente. Anc

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-29 Per discussione Daniele Forsi
Il 27 maggio 2012 18:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: > # > # Gabriele Stilli , 2012. > # Virtaal non mette le due righe vuote e le toglie se le aggiungo a mano... > "Language-Team: Italiano \n" io ho messo questa mailing list: "Language-Team: Italian \n" > Poi: la forma da usare

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Paride Desimone
43 anni. La memoria inizia a tirarmi brutti scherzi... Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian, che per l'italiano prevede quelle basse: http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/ E quindi ci uniformeremo :-) Paride -- http://keyserver.linux.it

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Dario
ta adottata per tutte le traduzioni Debian, che per l'italiano prevede quelle basse: http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/ Ciao, Giuseppe Prendo per scontato che le virgolette alle quali ci si rifà non c'entrino nulla con eventuale testo con comandi da terminale :-). Riguardo le vir

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
nte, ma in un testo stampato credo proprio che quelle basse siano da prediligere: http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93 http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ Ma sopratt

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Paride Desimone
Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto: Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono le classiche " " quelle che citi tu sono quelle inglesi. Almeno cosi' ho sempre saputo :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=get&search=0xCC6CA35C690431D3 Ch

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Paride Desimone
Il 27/05/2012 16:24 Giuseppe Sacco ha scritto: Ciao a tutti, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto: Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Le virgolette in italiano sono normalmente «».

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma > «locale» sì. A meno che non venga fuori una buona traduzione per > «locale». Quindi devo cambiarle tutte? Uffa :-P > Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti. > Vuoi proporre tu delle traduzioni da r

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
> TOOLS > VOCABULARY > WORTH FOLLOWING Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti. Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui? Ciao, G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive: > Come fare per le virgolette aperte e chiuse? > Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di apertura e chiusura delle stringhe dei .po. Ci s

The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Daniele Forsi
Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare. Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e

traduzioni

2012-01-07 Per discussione Vittore Luccio
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Se nessuno ha obiezioni io comincerei a lavorare sul numero di DPN di novembre, anche per prendere familiarità con svn. Per quanto riguarda l'organizzazione del lavoro sono d'accordo con le cose proposte da Giuliano, ossia che le comunicazioni avvengon

Aggiornamento delle traduzioni sul sito

2012-01-07 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao a tutti, come avrete notato dal fastidioso spamming del bot che monitora le traduzioni, siamo rimasti un po' indietro con varie pagine. Oggi, vinta dai sensi di colpa (e dal fastidio per quei reminder), mi sono occupata delle pagine rimaste indietro: webwml/italian/doc/books.wml w

traduzioni

2012-01-04 Per discussione Vittore Luccio
Ciao, sono Vittore Luccio e sono disponibile per il lavoro di traduzione in italiano. Un saluto alla lista e a Giuliano in particolare. Vittore

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione Luca Bruno
beatrice scrisse: > > Proporrei quindi di iniziare per gradi. > > Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono > > questi taciti accordi validi finora. > > Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debian.org, io > posso dire che

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione beatrice
On Tuesday 17 May 2011, at 09:05 +0200, Luca Bruno wrote: Ciao a tutti, > Proporrei quindi di iniziare per gradi. > Cominciamo dal wiki, buttando giù chi fa cosa e in cosa consistono > questi taciti accordi validi finora. Se per wiki intendi le traduzioni delle pagine di wiki.debia

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-17 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse: > Ora, per una sorta di tacito accordo le > pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me, > i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg. > [..] > Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di > lavoro. Vero, s

Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione msco...@libero.it
>Messaggio originale >Da: madame...@yahoo.it >Data: 08/05/2011 11.12 >A: >Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni > >On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote: >> Da: mark.caglie...@gmail.com >> Dat

Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
tp://wiki.debian.org/L10n/Coordination. > >> > >> Cosa ne pensate? > > D'accordo. > > Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le > traduzioni in revisione qui? > Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in > ge

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao Giuseppe, On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Buongiorno a tutti, > prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come > quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La > metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-06 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non cr

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Luca Bruno
Mirco Scottà scrisse: > Salve a tutti. > > Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare > per le traduzioni (chi traduce cosa), Buona idea. > pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. > Per la precisione, l'idea è quel

R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione beatri...@libero.it
a che la linea è quella di mandare tutte le traduzioni in revisione qui? Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in generale per altri documenti) si usava tp. Quali sono le linee guida per questo aspetto? beatrice. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, invi

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Mark Caglienzi
On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: > Salve a tutti. Ciao! > Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può > organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di > tentare l'adozione di alcune convenzioni. Buona idea, aver

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione matteodicarlo
Ciao, penso che sia il modo migliore per organizzarsi, e anche il piu' veloce. Matteo. mar 3/05/11 23:00 , Mirco Scottà msco...@libero.it ha inviato: Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pens

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-04 Per discussione Fabrizio Regalli
Ciao Mirco, On Tue, 2011-05-03 at 23:00 +0200, Mirco Scottà wrote: > Salve a tutti. [...] > http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. > > Cosa ne pensate? > Mi sembra un' ottima idea. Ciao, Fabrizio. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Dario Santamaria
a come ci si può >> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di >> tentare l'adozione di alcune convenzioni. >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. >&

Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao, On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote: > Salve a tutti. > > Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può > organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di > tentare l'adozione di alcune convenzioni. > Per la precisi

Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Per discussione Mirco Scottà
Salve a tutti. Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debia

Re: Stato traduzioni italiane

2011-01-03 Per discussione beatrice
On Sunday 02 January 2011, at 17:37 +0100, Luca Bruno wrote: > Correggendo quanto detto in precedenza, sembra che un paio di task > riguardo le traduzioni siano stati accettati per il google code-in, di > cui uno anche per l'italiano: > http://www.google-melange.com/gci/task/sh

Re: Stato traduzioni italiane

2011-01-02 Per discussione Luca Bruno
tare > > per il contest ( ho cercato ma sembra che non ci sia nulla ). > > Alcune cose da tradurre ci sono sempre, tipo i template debconf[0], > però non credo che possano essere accettati come task di code-in, > perchè sono molto semplici e brevi. Correggendo quanto detto in prec

Re: Stato traduzioni italiane

2010-12-01 Per discussione Luca Bruno
ask di code-in, perchè sono molto semplici e brevi. Come ti avevo già accennato in precedenza, spulciando nelle discussioni relative ho notato che l'offerta relativa alla traduzioni era più che altro per le *nuove* lingue non ancora supportate. Per quello stesso motivo, come team italiano non o

Re: Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]

2010-10-21 Per discussione skizzhg
omplesso, magari è stato aggiornato un indirizzo > url contenuto nella pagina e allora chi lo corregge lo cambia > nell'originale e in tutte le lingue che hanno traduzioni aggiornate. > > Ciao, > Giuseppe capito, grazie delle spiegazioni e dei link ciao signature.asc Description: Digital signature

Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
uzione delle pagine web http://www.debian.org/devel/website/stats/it.htm Elenco delle traduzioni «scadute» che richiedono urgentemente aggiornamento (ma forse questo elenco non è più aggiornato) http://people.debian.org/~peterk/outdated/italian.txt Descrizione delle priorità per le sezioni del sito http

Re: Traduzioni

2010-10-20 Per discussione Alessandro Saviozzi
a dove mettere > le > > mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di > > codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che > più > > uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra > > riportata. >

Re: Traduzioni

2010-10-20 Per discussione Francesca Ciceri
riguarda la localizzazione (abbreviato l10n) dei programmi, questa avviene traducendo degli appositi file .po: non mi sono mai occupata di questo tipo di traduzioni, ma mi par di capire (e prego gli altri di correggermi se sbaglio) che quelli per i pacchetti Debian si possano prelevare da questa pagina

Traduzioni

2010-10-19 Per discussione Alessandro Saviozzi
Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci "conosciamo", ci siamo spesso sentiti su debianizz...@forum ;-)). Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di Debian ma non credo di essere al

Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-06 Per discussione Ludovico Salemi
Ciao Francesca, devo dire che le tue indicazioni sono state molto esaurienti. Mi manca solo capire dove si raccoglie il materiale da tradurre... Sto trovando stimolante la sezione http://www.debian.org/devel/website/, sembra che abbia molteplici informazioni utili a riguardo. Per esempio, potresti

Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-05 Per discussione skizzhg
> On Mon, Oct 04, 2010 at 09:37:33PM +0200, Ludovico Salemi wrote: > > Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla > > collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come > > funziona... Sapresti darmi due dritte in merito? aggiungo qualche altro riferimento utile :)

Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-05 Per discussione Francesca Ciceri
sottovalutare il fatto che le descrizioni dei pacchetti sono file molto brevi e che richiedono un impegno minore, che può essere affrontato anche da chi ha poco tempo. Il mio cosiglio è di fare qualche prova, leggendo le traduzioni degli altri, dando un'occhiata a ciò che andresti eventualment

Informazioni per traduzioni

2010-10-04 Per discussione Ludovico Salemi
Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come funziona... Sapresti darmi due dritte in merito? Il 04/10/10, Francesca Ciceri ha scritto: > Ciao Gio, > scusami per l'assenza a questo giro: sono appena tornata dalla Spa

Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-26 Per discussione Vincenzo Campanella
Il 26.08.2010 15:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe pure fatto piacere... :-/ Gabriele :-) Purtroppo per me è un po' (tanto) lontano, e sono anche incasinatuccio col lavoro, sennò sarei venuto volentieri... :-( -- Per

Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-26 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 24 agosto 2010, alle 21:24, Luca Bruno scrive: > Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)? > Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi, > qualcuno disponibile per il talk? Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebb

Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-24 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse: > Per il talk non saprei, dal momento che sono davvero timida e non ho > mai fatto cose del genere - oltre a non essere propriamente una che > contribuisce da lunga data ;) - ma per dare una mano al "mini > translation party" io sono più che disponibile. Ottimo, a breve

Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-22 Per discussione Francesca Ciceri
e bisogno potete trovarle presso > http://www.fsugitalia.org/eventi/doku.php?id=duccit10 > > Come da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk > sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare) > e disponibili a guidare/partecipare ad un mini tra

Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-21 Per discussione Luca Bruno
da oggetto, sto cercando diversi traduttori per tenere il talk sulle traduzioni (cosa sono, cosa tradurre, come fare, cosa utilizzare) e disponibili a guidare/partecipare ad un mini translation party di circa un'ora. Come potete notare, siamo un po' carenti di organico, quindi vi chiederei

Revisione traduzioni [was: Re: Nuova DPN]

2010-04-23 Per discussione Giovanni Mascellani
ione del servizio snapshot. Ho revisionato e committato queste traduzioni. In allegato le modifiche che ho fatto. Ne approfitto per ricordare che, per quanto ne sappia io, in italiano i nomi dei giorni della settimana e dei mesi vanno scritti con l'iniziale minuscola. Aggiungo anche che, per m

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Ho letto entrambi i documenti e mi paiono a posto, con una sola svita nel file index.wml: > Inoltre, per evitare che alcuni pacchetti rimangeno sempre in fondo alla coda «rimangeno» :-) Ho corretto solo questa parola e ne ho fatto il commit su CVS. Ciao e grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'is

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao. Giuseppe Sacco ha scritto: > A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto > l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per > questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il > charset all'interno del content-type. Il problem

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giovanni, Il giorno gio, 01/04/2010 alle 23.49 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: > Ciao a tutti. [...] > Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a > sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte > dell'email) il programma di posta, giu

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao a tutti. Giuseppe Sacco ha scritto: > Mi pare che nell'email che hai mandato, nella parte mime, manca la > codifica del file allegato, quindi ciascuno lo interpreta come vuole. > Dovresti impostare il tuo programma di posta perché inserisca il > corretto charset. Fermo restando che non ne vo

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 13.38 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: [...] > > Problemi di charset da qualche parte? > > Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo > codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. > Probabilmente il programma c

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: >> Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo >> codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. >> Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un >> qualche motivo a considerarlo UTF-8 >

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:38, Giovanni Mascellani scrive: > Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo > codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. > Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un > qualche motivo a co

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: > giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive: > >> La rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a >> velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture >> che Debian al momento supporta. Questa >> rete ? f

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive: > La rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a > velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture > che Debian al momento supporta. Questa > rete ? formata da svariate macchine (i nodi buildd) che ut

Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giovanni Mascellani
Ciao a tutti. Ho aggiornato un paio di pagine del sito di Debian, delle quali sono mantenitore. Qualcuno potrebbe revisionarle e caricarle sul CVS? Grazie, Giovanni. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabo

Re: Traduzioni imprecise

2009-09-05 Per discussione Luca Monducci
Ciao Giuliano, stai segnalando un problema di traduzione nelle descrizioni dei pacchetti, queste traduzioni sono gestite dal DDTP (Debian Description Translation Project). Quindi puoi accedere all'interfaccia web del DDTP su http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it, richiamare le at

Re: Traduzioni imprecise

2009-09-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giuliano, Il giorno ven, 04/09/2009 alle 17.23 +0200, giuliano ha scritto: > volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico "grafi > [graphs]" con "grafici" nelle pagine: > http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip > http://packages.debian.org/it/sid/tuli

Traduzioni imprecise

2009-09-04 Per discussione giuliano
volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico "grafi [graphs]" con "grafici" nelle pagine: http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip http://packages.debian.org/it/sid/tulip http://packages.debian.org/it/lenny/graphviz il grafico e' uno dei modi di visua

Re: Aggiornamento delle mie traduzioni del sito

2009-08-04 Per discussione Luca Monducci
Ciao Giovanni, On Tuesday, August 4, 2009 at 16.28.33, Giovanni Mascellani wrote: [cut] Ho dato un'occhiata alle traduzione e ho fato il commit su CVS. Saluti, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubsc

Aggiornamento delle mie traduzioni del sito

2009-08-04 Per discussione Giovanni Mascellani
Allego due pagine del sito di Debian delle quali mantengo la traduzione e che sono state recentemente aggiornate. I cambiamenti sono piuttosto piccoli e sono soprattutto rimozioni di testo, per cui non dovrebbero esserci troppi errori. In ogni caso li affido alla lista, per revisione ed aggiornamen

Seminario sulle traduzioni

2009-06-23 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao, ricordo che questa sera, alle ore 21:00, presso la saletta convegni della Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, nell'ambito dei "Seminari Liberi del GULP 2009" [1], si terrà il seminario "Traduzioni: contribuire alla comunità del software libero senza esse

Seminario sulle traduzioni

2009-06-10 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao, questa mail è mandata in crosspost a varie liste; chiedo scusa per eventuali disagi. Mercoledì 24 giugno alle ore 21:15, presso la saletta convegni della Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, si terrà un seminario sulle traduzioni del software libero. Relatore: il sottoscritto :-) Il

Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-13 Per discussione Luca Brivio
traduzione o sostituzione di paragrafi, etc. e far diminuire il lavoro di aggiornamento quando vengono introdotte grosse modifiche con molti spostamenti di elementi, dall'altro fanno perdere il contesto, la cui presenza consentirebbe di omogeneizzare, fluidificare e abbellire traduzioni di q

Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 12 febbraio 2009, alle 18:17, Vincenzo Campanella scrive: > Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti > lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :) Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia sottinteso "distribuzione

  1   2   3   >