Il 27-04-2023 20:14 Beatrice Torracca ha scritto:
La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue
penso sia questa
http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/
Grazie
P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece
non ero
stare dietro.
La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue penso
sia questa
http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/
Credo, non ho più seguito la cosa da un bel po'.
beatrice
P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece non
Il 27 aprile 2023 17:41:39 UTC, Beatrice Torracca ha
scritto:
>Buongiorno,
>
>Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata coordinata
>dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori hanno aperto la
>traduzione a Weblate e la gestione
Buongiorno,
Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata
coordinata dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori
hanno aperto la traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era
problematica.
Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e
Buongiorno,
qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The
Debian Handbook"?
Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list.
Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo.
/paride
--
https://keyserver.gnupg.org/pks/loo
Messaggio originale
Oggetto: Traduzione debian-handbook completa
Rispedito-Data: Fri, 9 Dec 2022 22:02:45 + (UTC)
Rispedito-Da: debian-ital...@lists.debian.org
Data: Fri, 9 Dec 2022 23:02:22 +0100
Mittente: Davide Prina
A: debian-ital...@lists.debian.org
Volevo
>per
>risponderti ho fatto un lavoro di ricerca per capire la situazione come
>era (è passato un bel po' di tempo).
>
>Per quanto riguarda sezioni tradotte su repository ma che non risultano
>online, a me non sembra...forse non hai guardato il giusto branch nel
>repository? S
Ciao a tutti,
a seguito della richiesta di Marco su come terminare la traduzione di
Debian Handbook ho fatto un po' di ricerche negli archivi della lista e
ho aggiornato in locale il repository, ecc.
Faccio il punto della situazione, per chiunque avesse partecipato
all'originale progetto di
nel
repository? Se sei più preciso posso controllare se anche a me risulta
come dici.
Buon lavoro,
beatrice
[1]
http://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/it-IT/README
signature.asc
Description: PGP signature
Salve,
qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione del libro?
Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono state tradotte,
ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione?
Grazie.
Saluti!
Marco
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao,
ho guardato solo le differenze.
la fine ci sono dei paragrafi nuovi. Ho copiato invariato l'output dei
programmi perché io ho versioni diverse.
già. quello è un problema... poi ci ritorno sopra *g*
Non so come rendere
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
msgid The four scripts detailed above are complemented by a
filenameconfig/filename script, provided by packages using
+msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno
script filenameconfig/filename,
Un saluto espanso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Il 02/05/2014 20:31, Marco Curreli ha scritto:
On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote:
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
Non so come rendere decompressing e uncompressing in
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote:
Ciao!
Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi
Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori
Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene
Scelto la terza :)
msgid When you boot the
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote:
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid This chapter covers a number of basic services that are common to many
Unix systems. All administrators should be familiar with them.
msgstr
Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono
Ciao a tutti,
prima di tutto una bella notizia :)
in branch Squeeze
publican lang_stats --lang=it-IT
===
File Name Non tradotto Fuzzy Translated
necessary to complete
#| the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked
#| people to pledge money towards the project. ulink type=\block\ url=
#| \http://www.ulule.com/debian-handbook/\; /
msgid
Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires
several
On Wednesday 29 January 2014, at 11:56 +0100, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao Beatrice,
ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)
Ciao :)
benissimo, grazie! e grazie anche a Daniele.
Accetto tutte le segnalazioni in blocco,
A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei
Ciao Beatrice,
ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data
points will
suffice to make this clear. At
2014/1/25 Beatrice Torracca:
But Debian is much more than an operating system, no matter how complex,
featureful, and reliable such a system could be.
Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo,
ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale.
Ciao a tutti,
questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo.
Grazie per le revisioni,
beatrice
# EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote:
msgid Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different
protocol called AppleTalk. For environments involving machines using
this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact,
it started as a
Il 23/01/2014 08:46, Beatrice Torracca ha scritto:
... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta
l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che
fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle
cavallette, la pioggia di rane...
C'è da dire che
Il 21/01/2014 20:59, Beatrice Torracca ha scritto:
[cut]
Sarebbero rimasti orfani questi:
Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le
revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale
adozione. Dario confermi?
confermo la disponibilità per il cap.
Dario (mancanza di hardware recente, la mancanza di
Dario sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte,
ecc.).
Daniele metterei la a tutte o a nessuna, manca all'inizio
Daniele mi sembra che manchi del in sviluppatori port
giusto, per renderlo più snello ho rimosso la a
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote:
Un saluto esteso,
in allegato il capitolo 70 da revisionare.
ecco alcuni commenti:
In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.
msgid
The default
Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:
In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.
hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-).
Correzioni apportate, alcune le ho saltate
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote:
Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:
In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.
hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia
Il 20/01/2014 18:53, Daniele Forsi ha scritto:
Daniele dovrebbe finire di leggere, ormai ho già impacchettato il file
e ho messo
introduce interessanti funzionalità che ritengono importanti.
però non mi piace l'originale, quindi se qualcuno ha delle proposte,
proviamo a risolvere il problema
Ciao,
queste sono le differenze del capitolo 3 rispetto alla versione in git:
diff --git a/it-IT/03_existing-setup.po b/it-IT/03_existing-setup.po
index 20eff46..1f415e2 100644
--- a/it-IT/03_existing-setup.po
+++ b/it-IT/03_existing-setup.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Daniele Forsi dfo...@gmail.com,
On Monday 06 January 2014, at 18:17 +0100, Beatrice Torracca wrote:
Ciao a tutti,
Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.
Allora eccoci
Un saluto esteso,
in allegato il capitolo 70 da revisionare.
Buon inizio settimana, maltempo permettendo.
Dario
P.S.
In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
--
#
# Dario Java dario.j...@gmail.com, 2014.
#
msgid
Il 08 gennaio 2014 01:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i
puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni.
per me è indifferente però aspetto perché non so come è stato fatto
negli altri
On Monday 20 January 2014, at 18:53 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao,
Beatrice, allego il patch con le modifiche e le righe lunghe per
evitare quel problema delle righe spezzate di cui parlavo giorni fa
(il patch è grande come KB proprio perché il contesto del diff
contiene le righe lunghe),
Il 15 gennaio 2014 21:10, Beatrice Torracca ha scritto:
+msgstr Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su
tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra,
il comando commandpvdisplay/command elenca le PV esistenti, con
due possibili formati di output.
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote:
Hola!
Hola! aqui estan alguno ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :).
insomma ecco i miei commenti.
+msgid The installer for emphasis
role=\distribution\Wheezy/emphasis is based on
commanddebian-installer/command. Its
On Sunday 12 January 2014, at 22:33 +0100, Dario wrote:
Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto:
Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la
versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si
facesse vivo per aggiornare la traduzione per
2014/1/10 Gabriele 'LightKnight' Stilli:
msgid RAID is actually not a single system, but a range of systems
+msgstr Il RAID in realtà non e un singolo sistema, ma una gamma di
s/e/è/
@@ -731,7 +734,7 @@ msgid Now let's see what happens when one of the
elements of the RAID-1 array f
anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario Java.
Grazie e buona festa della Befana a tutti :)
beatrice
[1]
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs
On Thursday 09 January 2014, at 20:01 +0100, Dario wrote:
Dopo un'estenuante (dovuta allo stato influenzale)
revisione, ecco in allegato relativo .po
Orpo! Mi dispiace.
Ho dato solo un'occhiata veloce perché l'avevo revisionato già la prima volta
che Innocenzo l'aveva inviato.
Sono un po' di
Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto:
Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la
versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si
facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti
disposto ad adottare definitivamente il
Hola!
Sempre reattiva e precisa.. grazie! ;)
Traduzione aggiornata e già disponibile nel repo.
Ciao ciao
Il 11/01/2014 12:58, Beatrice Torracca ha scritto:
On Thursday 09 January 2014, at 02:14 +0100, kalos wrote:
Ciao,
siete stati velocissimi :)
[...]
Ciao,
beatrice
--
Per
On Friday 10 January 2014, at 15:10 +0100, Dario wrote:
Daniele l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si
Daniele preoccupano.
Beatrice arrgghhh non mi viene nulla ma si preoccupano sembra che
Beatrice siano brutte cose, d'altro canto interessanti funzionalità a cui
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
presente e disponibile per l'aggiornamento.
Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario
On Thursday 09 January 2014, at 19:42 +0100, Dario wrote:
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
presente e disponibile per l'aggiornamento.
perfetto!
La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista
per eventuale
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao,
Ciao,
msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
The company is growing strongly, and has two facilities, one in
Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
Ciao a tutti,
confermo l'impegno per Wheezy sui capitoli assegnati:
08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta
Questo w.e. mi impegno a completare la revisione sul capitolo squeeze/8 ;)
Grazie!
G.
attachment: giulio.vcf
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
l'appello
per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.
[...]
Presente.
On Tuesday 07 January 2014, at 15:40 +0100, kalos wrote:
Presente.
Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi
capitoli che avevo tradotto per squeeze:
04_installation.po
15_debian-packaging.po
benissimo! altri 2 assegnati, anzi 4 perché mi segno anche l'8 e l'11
che
lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive:
+msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
informativi per il prossimo anno e
Ciao,
invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione
Wheezy.
Gabriele :-)
diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po
index 7d4004d..5a64937 100644
--- a/07_solving-problems.orig.po
+++ b/07_temp.po
@@ -1,11 +1,11 @@
#
-# Gabriele Stilli superenz...@libero.it
Giulio e Dario Java.
Grazie e buona festa della Befana a tutti :)
beatrice
[1]
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master
signature.asc
Description: Digital signature
lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive:
07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli.
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
l'appello
per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.
Naturalmente chi ha
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
disponibili? Non mi ricordo più.
Paride
--
Il 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
l'appello
per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.
Il 06 gennaio 2014 21:17, Beatrice Torracca ha scritto:
Una cosa non ho capito... ci sono 18 messaggi segnati non tradotti ma in
realtà erano meno perché alcuni erano solo formattati diversi? (non
dovrebbe succedere credo, ma sono curiosa e vorrei conferma)
erano 18
Oppure non funzionava
Ciao,
riposto solo le stringhe cambiate nel capitolo 2 dell'aggiornamento
del libro The Debian Administrator's Handbook che è stato tradotto e
revisionato tempo fa.
Grazie a chi potrà revisionarlo.
diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po
index 86d84aa..ba789e8 100644
---
Il 06/01/2014 19:57 Beatrice Torracca ha scritto:
On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote:
Ri-ciao,
già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
disponibili? Non mi ricordo più.
a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per
On Monday 30 December 2013, at 21:22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
Ciao,
non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti
ai
Ciao,
non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti
ai lavori :-)
In pratica è appena uscita la versione Wheezy del Debian Handbook e
quindi
Il 30/12/2013 20:22 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci
mettiamo sotto con la nuova? O come altro?
Buon anno!
Gabriele :-)
Anche a costo di voler sembrare polemico, io direi di finire prima
quella di squeeze,
Il 24/12/2013 19:49 Beatrice Torracca ha scritto:
e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone
feste!
Mi associo ed estendo.
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali
On Saturday 16 November 2013, at 23:20 +0100, Giulio Turetta wrote:
Ciao a tutti,
se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap.
08_basic_configuration.po.
Dario Java mi ha risposto in privato [penso per errore :), ma va bene
uguale] e si è offerto per fare una
Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta).
Il 17/11/2013 10:57, Beatrice Torracca ha scritto:
Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni
al capitolo 10.
Perfetto, effettuo allora la revisione del 10.
Mi mandi te il .PO ?
Lo so
On Sunday 17 November 2013, at 15:33 +0100, Dario wrote:
Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta).
:)
Perfetto, effettuo allora la revisione del 10.
Mi mandi te il .PO ?
fatto.
Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e
vanno
Ciao a tutti,
tirando le somme per il Debian Handbook:
On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote:
Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno
assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
Santamaria (92_short-remedial
Ciao Beatrice,
se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap.
08_basic_configuration.po.
Come sempre grazie!
Buona domenica
G.
Il 16/11/2013 16:07, Beatrice Torracca ha scritto:
1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del
file
Ciao a tutti,
ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di
quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) .
Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia
questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di
On Friday 15 November 2013, at 17:33 +0100, Dario Santamaria wrote:
Ciao Dario!
ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di
quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) .
Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia
On Friday 01 November 2013, at 22:12 +0100, Daniele Forsi wrote:
sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5
assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo
sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati
invariati.
sì,
Ciao a tutti,
ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
Debian Handbook. Mi scuso, ma è più complicata di come sembra e questo
unito alla mia poca voglia
Ma bando alle ciance!
Riporto la situazione attuale per come mi risulta, se notate inesattezze
fatemelo
Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto:
Bea ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
[cut]
Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il
tempo/pazienza che dedichi.
Bea Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da
Il 01/11/2013 10:02 Beatrice Torracca ha scritto:
i occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto.
Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare
a
tradurre i file perché abbiamo già
Il 01 novembre 2013 20:34, Beatrice Torracca ha scritto:
sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5
assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo
sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati
invariati.
sì, l'ho fatto
Il 28/10/2013 18:25 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
Handbook.
Lo mando io qui per la revisione.
Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e
mi
costringerò a cercare di tirare le fila di questa
Ciao Beatrice,
ho controllato solo le prime righe.
On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote:
Ciao a tutti,
Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
Handbook.
Lo mando io qui per la revisione.
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Maintenance and Updates
Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
Istruzioni?
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote:
Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
Istruzioni?
Ciao,
per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti
già assegnati ad un traduttore.
Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono
Ciao,
Il Gio, 27 Giugno 2013 4:28 pm, Salvatore Merone ha scritto:
Comunque non riesco ne a registrare un account su ddtp.debien.net, ne a
tradurre nulla: non mi mostra i tasti per abbandonare etc. (forse qualcuno
l'ha gia aperto?). sto utilizzando Chromium ma la stessa cosa mi capita
anche
Il 20/05/2013 17:10, Beatrice Torracca ha scritto:
Dario Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere
Dario la situazione di quanto avevo fatto.
Beatrice E ti pregherei di non toccare nulla:)
DarioMi date conferme sulla situazione di WebLate?
DarioPerché l'autore tempo fa
Il 19/05/2013 23:15, Paride Desimone ha scritto:
Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che
io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano:
90_derivative-distributions.po e Book_Info.po.
Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre
Il 20/05/2013 09:59 Dario ha scritto:
Conclusione fiabesca: da come avevi scritto avevo capito che parlavi
dei capitoli assegnati a me (invece te parlavi di WebLate e
giustamente dei tuoi)
Puntare il dito: avere una conoscenza di fatti, ma parziali,
ed un'affrettato giudizio ti ha fatto
lunedì 20 maggio 2013, alle 20:42, Paride Desimone scrive:
Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-)
A quanto ho capito, non è tanto WebLate che fa danni, quanto il fatto di
non aver coordinato i vari commit nel repository.
Anch'io avevo letto che gli aggiornamenti da WebLate venivano fatti solo
Il 20/05/2013 22:14 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Forse bisognerebbe chiedere a Raphaël come mai si è creato questo
malinteso.
Chiedete, chiedete :-)
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta'
Ciao a tutti,
allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per
uniformare le parole ottenuto con git format-patch; fammi sapere se
preferisci altri formati
per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono
più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio,
Il 13/05/2013 19:05 Beatrice Torracca ha scritto:
Direi che rispetto alla situazione come era [2], abbiamo in più le
traduzioni di Gabriele.
Poi vedremo cosa fare dei capitoli missing in action :)
Quindi aspetto fiduciosa i file .po tradotti.
Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un
On Sunday 19 May 2013, at 07:27 +, Paride Desimone wrote:
Ciao Paride,
Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora
do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco,
che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio.
Si può anche vedere di
On Sunday 19 May 2013, at 17:23 +, Paride Desimone wrote:
Ciao a tutti
Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai
completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno
dovrebbe averceli.
Non io, credo.
In caso contrario, utilizzate tranquillamente
quelli
Il 19/05/2013 18:21 Beatrice Torracca ha scritto:
No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
Last-Translator.
Aspetta che provo a
On Sunday 19 May 2013, at 20:03 +, Paride Desimone wrote:
No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
Last-Translator.
Il 19/05/2013 19:16 Dario ha scritto:
Il 19/05/2013 19:23, Paride Desimone ha scritto:
Visto che Dario, è ufficialmente il traduttore del 70_conclusion, e
quindi sa come funziona questa storia della traduzione,
onestamente non capisco il perché di andare ad utilizzare WebLate.
Poi
Paride
Il 13 maggio 2013 21:05, Beatrice Torracca ha scritto:
Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel
messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un
favore.
allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per
uniformare le parole ottenuto con git
Salve a tutti,
faccio seguito al mio messaggio del 10 marzo [1], per vedere di fare qualche
passo in avanti sul Debian Handbook.
Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel
messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un
favore.
Ho chiesto e ottenuto i
lunedì 13 maggio 2013, alle 21:05, Beatrice Torracca scrive:
Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel
messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un
favore.
Ti invio i file appena possibile.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive:
Gabriele 'LightKnight' Stilli
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
Finite e mandate in lista TP per la revisione. Se qualcuno avesse
voglia... grazie :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
Il 18/03/2013 22:57 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive:
Gabriele 'LightKnight' Stilli
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità
assoluta.
Al limite, se
Ciao Beatrice,
mancano quindi all'appello le seguenti traduzioni:
Giuseppe Sacco
08_basic-configuration.po
Michele Abbondanza
06_apt.po
Gabriele 'LightKnight' Stilli
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
Dario Santamaria
92_short-remedial-course.po
Stefano Canepa
tutte
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive:
Gabriele 'LightKnight' Stilli
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità
assoluta.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
On Sunday 10 March 2013, at 00:56 +, Paride Desimone wrote:
Ciao,
dato che non ricordo piu', volevo sapere come siamo messi
attualmente con la traduzione?
Abbiamo completato tutto? Verra inserita in wheezy?
Ciao,
mi riprometto sempre di riguardare tutto e pingare in lista, ma trovare
il
1 - 100 di 128 matches
Mail list logo