Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ops,mi dispiace ma ho inviato la traduzione ieri sera perché era indicata come ultima scadenza. Ciao Emanuele On 16/06/2017 09:29, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao Emanuele, > aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di > stretch, sperando che non sia troppo tardi: > 1. scriverei «all'età _di_ 42 anni». > 2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare > mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da «confinare» > oppure «delimitare» o «racchiudere» > 3. poiché «albori» e «1993» si riferiscono alla stessa cosa, non credo > si possa usare direttamente «dal», magari la frase potrebbe essere > «dalla fondazione nel 1993 fino al 1996» > 4. tradurrei anche «University»: «all'università Purdue». > > Ciao, > Giuseppe
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ciao Emanuele, aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di stretch, sperando che non sia troppo tardi: 1. scriverei «all'età _di_ 42 anni». 2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da «confinare» oppure «delimitare» o «racchiudere» 3. poiché «albori» e «1993» si riferiscono alla stessa cosa, non credo si possa usare direttamente «dal», magari la frase potrebbe essere «dalla fondazione nel 1993 fino al 1996» 4. tradurrei anche «University»: «all'università Purdue». Ciao, Giuseppe
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Grazie a tutti per i preziosi consigli, ecco la versione definitiva inviata: - Dedicata a Ian Murdock -- Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre 2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni. È difficile esagerare il contributo di Ian al Software Libero. Ha guidato il Progetto Debian agli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto Debian nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi studi alla Purdue University. Ian è stato direttore fondatore della Linux International, CTO del Free Standards Group e più tardi della Linux Foundation e leader del progetto Indiana presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle in Solaris". Il successo di Debian è testimone della visione di Ian. Ha ispirato innumerevoli persone in tutto il mondo a contribuire con il proprio tempo libero e competenze. Più di 350 sono le distribuzioni derivate da Debian. Dedichiamo dunque Debian 9 "stretch" a Ian. -- Gli sviluppatori Debian - Emanuele On 15/06/2017 17:09, Marco Bodrato wrote: > Ciao, > > Il Gio, 15 Giugno 2017 2:27 pm, Emanuele Bernardi ha scritto: >> presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze >> che Linux ha >> portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris". >> La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha >> dei suggerimenti su come abbellirla. Grazie >> Emanuele > Intendi che non ti piace la ripetizione prendere...portare...portare? > > Si potrebbe recuperare la traduzione proposta da Andrea Chelattini: > > "prendere la lezione che Linux ha portato al sistema operativo e > impartirla a Solaris" > > che recupera letteralmente "lesson" -> "lezione" e usa l'appropriato verbo > "impartire". > > Oppure evitare la ripetizione cambiando il verbo intermedio: > > "prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle > in Solaris" > > O mescolare le due (personalmente preferirei, ma mi sembrano tutte > traduzioni valide, a partire dalla tua): > > "prendere la lezione che Linux ha dato ai sistemi operativi e impartirla a > Solaris" > > ... anche se quest'ultima nasconde un "dare una lezione" che potrebbe > essere mal interpretato :-) > > A te la scelta. > m >
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ciao, Il Gio, 15 Giugno 2017 2:27 pm, Emanuele Bernardi ha scritto: > presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze > che Linux ha > portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris". > La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha > dei suggerimenti su come abbellirla. Grazie > Emanuele Intendi che non ti piace la ripetizione prendere...portare...portare? Si potrebbe recuperare la traduzione proposta da Andrea Chelattini: "prendere la lezione che Linux ha portato al sistema operativo e impartirla a Solaris" che recupera letteralmente "lesson" -> "lezione" e usa l'appropriato verbo "impartire". Oppure evitare la ripetizione cambiando il verbo intermedio: "prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle in Solaris" O mescolare le due (personalmente preferirei, ma mi sembrano tutte traduzioni valide, a partire dalla tua): "prendere la lezione che Linux ha dato ai sistemi operativi e impartirla a Solaris" ... anche se quest'ultima nasconde un "dare una lezione" che potrebbe essere mal interpretato :-) A te la scelta. m -- http://bodrato.it/papers/
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Il 15 giugno 2017 14:27, Emanuele Bernardi ha scritto: > Dedicata a Ian Murdock > ci sono due trattini di troppo -- Daniele Forsi
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
includo ultima bozza corretta: --- Dedicata a Ian Murdock Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre 2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni. È difficile esagerare il contributo di Ian al Software Libero. Ha guidato il Progetto Debian agli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto Debian nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi studi alla Purdue University. Ian è stato direttore fondatore della Linux International, CTO del Free Standards Group e più tardi della Linux Foundation e leader del progetto Indiana presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze che Linux ha portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris". Il successo di Debian è testimone della visione di Ian. Ha ispirato innumerevoli persone in tutto il mondo a contribuire con il proprio tempo libero e competenze. Più di 350 sono le distribuzioni derivate da Debian. Dedichiamo dunque Debian 9 "stretch" a Ian. -- Gli sviluppatori Debian -- La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha dei suggerimenti su come abbellirla. Grazie Emanuele On 15/06/2017 13:02, Daniele Forsi wrote: > Il 15 giugno 2017 12:03, Emanuele Bernardi ha scritto: > >> Dedicata a Ian.. > manca Murdock e la riga successiva con i trattini > >> Ha guidato >> il Progetto Debian dagli albori dal 1993 al 1996 > a me suona meglio con s/dagli/agli/ cioè "Ha guidato il Progetto > Debian agli albori dal 1993 al 1996", poi vedi tu > >> portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris ". > c'è uno spazio di troppo prima delle virgolette >
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Il 15 giugno 2017 12:03, Emanuele Bernardi ha scritto: > Dedicata a Ian.. manca Murdock e la riga successiva con i trattini > Ha guidato > il Progetto Debian dagli albori dal 1993 al 1996 a me suona meglio con s/dagli/agli/ cioè "Ha guidato il Progetto Debian agli albori dal 1993 al 1996", poi vedi tu > portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris ". c'è uno spazio di troppo prima delle virgolette -- Daniele Forsi
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ciao,qui la traduzione con le correzioni suggerite, attendo ulteriori suggerimenti prima dell'invio. --- Dedicata a Ian.. Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre 2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni. È difficile esagerare il contributo di Ian al Software Libero. Ha guidato il Progetto Debian dagli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto Debian nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi studi alla Purdue University. Ian è stato direttore fondatore della Linux International, CTO del Free Standards Group e più tardi della Linux Foundation e leader del progetto Indiana presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze che Linux ha portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris ". Il successo di Debian è testimone della visione di Ian. Ha ispirato innumerevoli persone in tutto il mondo a contribuire con il proprio tempo libero e competenze. Più di 350 sono le distribuzioni derivate da Debian. Dedichiamo dunque Debian 9 "stretch" a Ian. -- Gli sviluppatori Debian -- On 15/06/2017 10:35, Beatrice Torracca wrote: > On mercoledì 14 giugno 2017, at 10:47 +0200, Emanuele Bernardi wrote: >> Ciao a tutti, >> ho provato a fare una veloce traduzione, ecco una bozza: > Allora, visto che Andrea ha passato la palla ad Emanuele guardo > velocemente anche questa. Invito chiunque a fare una revisione entro > oggi se riescono. > > Manca il titolo che direi "Dedicata a Ian.." > > >> È difficile enfatizzare il contributo di Ian al Software Libero. Ha >> guidato la >> Debian Project dagli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto Debian >> nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi >> studi alla >> Purdue University. > è difficile "esagerare" > > il Progetto Debian o il Debian Project (maschile) > > "dagli albori nel " (non "dagli albori dal") > > Emanuele pregherei te allora di aspettare la serata e inviare la traduzione > secondo le modalità richieste nel messaggio originale che ho inoltrato. > > Grazie a tutti, > > beatrice
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Perdona la confusione che si è generata. La traduzione di Emanuele mi sembrava semplicemente più fluida in italiano. La prossima volta invierò una mail di approvazione in casi analoghi. Per tradurre un testo bisogna conoscere un minimo gli argomenti di cui tratta ed avere il tempo adeguato da dedicare. Seguo la lista da un po' ma il tempo a disposizione è il mio principale limite. Spero in futuro di riuscire a dare un contributo maggiore. Ciao, A Il giorno gio 15 giu 2017 alle ore 10:31 Beatrice Torracca < beatri...@libero.it> ha scritto: > On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote: > > Ciao Beatrice, > > secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa > > che avevo mandato io. > > Dimenticavo una cosa importante. Non sono stata a confrontarle. Passo > a quella di Emanuele perché mi dici di farlo e preferisco farlo rispetto a > mettermi a giudicare che non è il mio compito. > > Però la tua mi sembrava una traduzione buona, con bisogno di una > revisione come *tutte*. Quindi spero che continuerai a essere > interessato alle traduzioni e che potrai trovare qualcosa di altro da > tradurre. > > Grazie! > > beatrice > >
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
On mercoledì 14 giugno 2017, at 10:47 +0200, Emanuele Bernardi wrote: > Ciao a tutti, > ho provato a fare una veloce traduzione, ecco una bozza: Allora, visto che Andrea ha passato la palla ad Emanuele guardo velocemente anche questa. Invito chiunque a fare una revisione entro oggi se riescono. Manca il titolo che direi "Dedicata a Ian.." > È difficile enfatizzare il contributo di Ian al Software Libero. Ha > guidato la > Debian Project dagli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto Debian > nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi > studi alla > Purdue University. è difficile "esagerare" il Progetto Debian o il Debian Project (maschile) "dagli albori nel " (non "dagli albori dal") Emanuele pregherei te allora di aspettare la serata e inviare la traduzione secondo le modalità richieste nel messaggio originale che ho inoltrato. Grazie a tutti, beatrice signature.asc Description: PGP signature
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote: > Ciao Beatrice, > secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa > che avevo mandato io. Dimenticavo una cosa importante. Non sono stata a confrontarle. Passo a quella di Emanuele perché mi dici di farlo e preferisco farlo rispetto a mettermi a giudicare che non è il mio compito. Però la tua mi sembrava una traduzione buona, con bisogno di una revisione come *tutte*. Quindi spero che continuerai a essere interessato alle traduzioni e che potrai trovare qualcosa di altro da tradurre. Grazie! beatrice signature.asc Description: PGP signature
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
On giovedì 15 giugno 2017, at 08:17 +, Andrea Chelattini wrote: > Ciao Beatrice, > secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa > che avevo mandato io. > Personalmente ho riletto la sua e non avrei ulteriori correzioni. > Ti invito a leggerla se non l'hai ancora fatto > A disposizione. > A :( - OK... allora segnalo le correzioni ad Emanuele e invito chiunque volesse a revisionare quella di Emanuele . La cosa si complica. Colpa mia che dovevo inoltrare prima il messaggio, così c'era tempo per inviare solo l'"intenzione" di tradurre e assegnarla ufficialmente a qualcuno. Mi spiace per il lavoro doppio. beatrice signature.asc Description: PGP signature
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ciao Beatrice, secondo me la traduzione fatta da Emanuele Bernardi è migliore di questa che avevo mandato io. Personalmente ho riletto la sua e non avrei ulteriori correzioni. Ti invito a leggerla se non l'hai ancora fatto A disposizione. A Il giorno mer 14 giu 2017 alle ore 15:23 Beatrice Torracca < beatri...@libero.it> ha scritto: > On mercoledì 14 giugno 2017, at 08:21 +, Andrea Chelattini wrote: > > Ci provo, è il mio primo contributo... Ho utilizzato wordreference in > caso > > di bisogno. > > Ciao a tutti, > > purtroppo si sono incrociati lavori. Questa è la prima traduzione che > vedo in lista e solo per questo direi di lavorare su questa. Mi spiace > per chi ha lavorato per nulla... non mi aspettavo un feedback così > veloce e da più parti. Sono contenta però. (vedrò di ricordarmi di > mandare altra roba se capita :) . > > Chi ha tempo di rileggerla/revisionarla fa cosa buona e giusta. > > > Lascio il testo in doppi capoversi Italiano / Inglese in maniera che sia > > facile per tutti correggerlo inline. > > Infatti. Grazie. > > Io butto lì velocemente 2 commenti. > > > Dedicato a Ian Murdock > > forse femminile?? (Debian, distribuzione Debian) ... pareri? > > > > Ian Murdock, fondatore del Debian project, ci ha lasciati il 28th > December > > 2015 nella sua casa di San Francisco. Aveva 42 anni. > > 28th --> 28 > > > > > E' difficile ingigantire il contributo che Ian ha apportato al Software > > Libero. Ha guidato > > il Debian Project dal suo inizio nel 1993 al 1996, ha scritto il > Manifesto > > Debian > > nel gennaio del 1994 ed ha allevato/cresciuto (nurtured) il progetto > > novello (fledgling nel suo significato figurativo cfr. wordreference) > > attraverso i suoi studi alla Purdue University. > > "È" maiuscola accentata. "Esagerare"? > a piace cresciuto ; nascente? (novello) > throughout - -> durante tutti i suoi studi? > > > Il sucesso di Debian fa da testamento alla visione di Ian. Ha inspirato > > innumerevoli persone > > in tutto il mondo a contribuire il proprio tempo libero e le proprie > > abilità. Più di 350 > > distribuzioni risultano derivate da Debian. > > fa da testamento -> è testimone della ? > > > > > -- Gli Sviluppatori Debian > > Sviluppatori minuscolo. > > Grazie mille a te e agli altri che hanno tradotto. Magari possono > suggerire qui modifiche. Puoi aspettare altre revisioni fino a domani sera > e poi magari inviarla secondo le modalità richieste nel messaggio originale? > > Grazie ancora, > > beatrice > >
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
On mercoledì 14 giugno 2017, at 08:21 +, Andrea Chelattini wrote: > Ci provo, è il mio primo contributo... Ho utilizzato wordreference in caso > di bisogno. Ciao a tutti, purtroppo si sono incrociati lavori. Questa è la prima traduzione che vedo in lista e solo per questo direi di lavorare su questa. Mi spiace per chi ha lavorato per nulla... non mi aspettavo un feedback così veloce e da più parti. Sono contenta però. (vedrò di ricordarmi di mandare altra roba se capita :) . Chi ha tempo di rileggerla/revisionarla fa cosa buona e giusta. > Lascio il testo in doppi capoversi Italiano / Inglese in maniera che sia > facile per tutti correggerlo inline. Infatti. Grazie. Io butto lì velocemente 2 commenti. > Dedicato a Ian Murdock forse femminile?? (Debian, distribuzione Debian) ... pareri? > > Ian Murdock, fondatore del Debian project, ci ha lasciati il 28th December > 2015 nella sua casa di San Francisco. Aveva 42 anni. 28th --> 28 > > E' difficile ingigantire il contributo che Ian ha apportato al Software > Libero. Ha guidato > il Debian Project dal suo inizio nel 1993 al 1996, ha scritto il Manifesto > Debian > nel gennaio del 1994 ed ha allevato/cresciuto (nurtured) il progetto > novello (fledgling nel suo significato figurativo cfr. wordreference) > attraverso i suoi studi alla Purdue University. "È" maiuscola accentata. "Esagerare"? a piace cresciuto ; nascente? (novello) throughout - -> durante tutti i suoi studi? > Il sucesso di Debian fa da testamento alla visione di Ian. Ha inspirato > innumerevoli persone > in tutto il mondo a contribuire il proprio tempo libero e le proprie > abilità. Più di 350 > distribuzioni risultano derivate da Debian. fa da testamento -> è testimone della ? > > -- Gli Sviluppatori Debian Sviluppatori minuscolo. Grazie mille a te e agli altri che hanno tradotto. Magari possono suggerire qui modifiche. Puoi aspettare altre revisioni fino a domani sera e poi magari inviarla secondo le modalità richieste nel messaggio originale? Grazie ancora, beatrice signature.asc Description: PGP signature
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ciao a tutti, ho provato a fare una veloce traduzione, ecco una bozza: Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre 2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni. È difficile enfatizzare il contributo di Ian al Software Libero. Ha guidato la Debian Project dagli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto Debian nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi studi alla Purdue University. Ian è stato direttore fondatore della Linux International, CTO del Free Standards Group e più tardi della Linux Foundation e leader del progetto Indiana presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze che Linux ha portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris ". Il successo di Debian è testimone della visione di Ian. Ha ispirato innumerevoli persone in tutto il mondo a contribuire con il proprio tempo libero e competenze. Più di 350 sono le distribuzioni derivate da Debian. Dedichiamo dunque Debian 9 "stretch" a Ian. -- Gli sviluppatori Debian On 14/06/2017 08:08, Beatrice Torracca wrote: > Ciao a tutti, > > inoltro questo messaggio da debian-i18n. > > qualcuno riesce a tradurre la dedica di stretch a Ian? Chiedono > possibilmente di inviarla entro domani. > > A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga. > > Fate sapere se ci lavorate (evitiamo lavoro doppio). > > Grazie, > > beatrice 0x5DA20D4A.asc Description: application/pgp-keys
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ci provo, è il mio primo contributo... Ho utilizzato wordreference in caso di bisogno. Lascio il testo in doppi capoversi Italiano / Inglese in maniera che sia facile per tutti correggerlo inline. Ciao, A Dedicato a Ian Murdock -- Dedicated to Ian Murdock Ian Murdock, fondatore del Debian project, ci ha lasciati il 28th December 2015 nella sua casa di San Francisco. Aveva 42 anni. Ian Murdock, the founder of the Debian project, passed away on 28th December 2015 at his home in San Francisco. He was 42. E' difficile ingigantire il contributo che Ian ha apportato al Software Libero. Ha guidato il Debian Project dal suo inizio nel 1993 al 1996, ha scritto il Manifesto Debian nel gennaio del 1994 ed ha allevato/cresciuto (nurtured) il progetto novello (fledgling nel suo significato figurativo cfr. wordreference) attraverso i suoi studi alla Purdue University. It is difficult to exaggerate Ian's contribution to Free Software. He led the Debian Project from its inception in 1993 to 1996, wrote the Debian manifesto in January 1994 and nurtured the fledgling project throughout his studies at Purdue University. Ian ha proseguito diventando il direttore fondatore di Linux International, CTO del Free Standards Group e successivamente della Linux Foundation, e leader del Project Indiana presso Sun Microsystems, che descrisse come "prendere la lezione che Linux ha portato al sistema operativo e impartirla a Solaris" Ian went on to be founding director of Linux International, CTO of the Free Standards Group and later the Linux Foundation, and leader of Project Indiana at Sun Microsystems, which he described as "taking the lesson that Linux has brought to the operating system and providing that for Solaris". Il sucesso di Debian fa da testamento alla visione di Ian. Ha inspirato innumerevoli persone in tutto il mondo a contribuire il proprio tempo libero e le proprie abilità. Più di 350 distribuzioni risultano derivate da Debian. Debian's success is testament to Ian's vision. He inspired countless people around the world to contribute their own free time and skills. More than 350 distributions are known to be derived from Debian. Per queste ragioni dedichiamo Debian 9 "stretch" a Ian. We therefore dedicate Debian 9 "stretch" to Ian. -- Gli Sviluppatori Debian -- The Debian Developers Il giorno mer 14 giu 2017 alle ore 08:14 Beatrice Torracca < beatri...@libero.it> ha scritto: > Ciao a tutti, > > inoltro questo messaggio da debian-i18n. > > qualcuno riesce a tradurre la dedica di stretch a Ian? Chiedono > possibilmente di inviarla entro domani. > > A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga. > > Fate sapere se ci lavorate (evitiamo lavoro doppio). > > Grazie, > > beatrice > -- > > > > -- Forwarded message -- > From: Jonathan Wiltshire> To: debian-i...@lists.debian.org > Cc: > Bcc: > Date: Mon, 12 Jun 2017 13:42:03 +0100 > Subject: Please translate: stretch dedication text > Hi, > > We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication > text at your earliest convenience: > > http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/ > > For now, please email translations directly to me as a plain text > attachment. I will collate them and ensure they are in the right place for > the release. > > It would be very helpful to have translations before 2017-06-15 23:00 UTC > where possible. > > Thanks, > > -- > Jonathan Wiltshire j...@debian.org > Debian Developer http://people.debian.org/~jmw > > 4096R: 0xD3524C51 / 0A55 B7C5 1223 3942 86EC 74C3 5394 479D D352 4C51 >
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Posso occuparmene nel pomeriggio, manderò qui una bozza e chiederei pareri perche come già detto é piuttosto complessa On 14 Jun 2017 8:14 am, "Beatrice Torracca"wrote: > Ciao a tutti, > > inoltro questo messaggio da debian-i18n. > > qualcuno riesce a tradurre la dedica di stretch a Ian? Chiedono > possibilmente di inviarla entro domani. > > A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga. > > Fate sapere se ci lavorate (evitiamo lavoro doppio). > > Grazie, > > beatrice > -- > > > -- Forwarded message -- > From: Jonathan Wiltshire > To: debian-i...@lists.debian.org > Cc: > Bcc: > Date: Mon, 12 Jun 2017 13:42:03 +0100 > Subject: Please translate: stretch dedication text > Hi, > > We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication > text at your earliest convenience: > > http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/ > > For now, please email translations directly to me as a plain text > attachment. I will collate them and ensure they are in the right place for > the release. > > It would be very helpful to have translations before 2017-06-15 23:00 UTC > where possible. > > Thanks, > > -- > Jonathan Wiltshire j...@debian.org > Debian Developer http://people.debian.org/~jmw > > 4096R: 0xD3524C51 / 0A55 B7C5 1223 3942 86EC 74C3 5394 479D D352 4C51 > >
Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Il 14 giugno 2017 08:08, Beatrice Torracca ha scritto: > A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga. non è lunga ma è difficile, io passerei più tempo sul dizionario che sulla tastiera, già non saprei decidere la prima parola, per "dedicated" se mettere "dedica" o "dedicata" (se fossi io da solo non tradurrei niente di questo testo, forse è vero anche per tutte le altre traduzioni, ma non sono da solo :-) ) Dedicated to Ian Murdock Ian Murdock, the founder of the Debian project, passed away on 28th December 2015 at his home in San Francisco. He was 42. It is difficult to exaggerate Ian's contribution to Free Software. He led the Debian Project from its inception in 1993 to 1996, wrote the Debian manifesto in January 1994 and nurtured the fledgling project throughout his studies at Purdue University. Ian went on to be founding director of Linux International, CTO of the Free Standards Group and later the Linux Foundation, and leader of Project Indiana at Sun Microsystems, which he described as "taking the lesson that Linux has brought to the operating system and providing that for Solaris". Debian's success is testament to Ian's vision. He inspired countless people around the world to contribute their own free time and skills. More than 350 distributions are known to be derived from Debian. We therefore dedicate Debian 9 "stretch" to Ian. -- The Debian Developers -- Daniele Forsi
[j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]
Ciao a tutti, inoltro questo messaggio da debian-i18n. qualcuno riesce a tradurre la dedica di stretch a Ian? Chiedono possibilmente di inviarla entro domani. A dire il vero non l'ho nemmeno guardata, ma immagino non sia lunga. Fate sapere se ci lavorate (evitiamo lavoro doppio). Grazie, beatrice -- --- Begin Message --- Hi, We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication text at your earliest convenience: http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/ For now, please email translations directly to me as a plain text attachment. I will collate them and ensure they are in the right place for the release. It would be very helpful to have translations before 2017-06-15 23:00 UTC where possible. Thanks, -- Jonathan Wiltshire j...@debian.org Debian Developer http://people.debian.org/~jmw 4096R: 0xD3524C51 / 0A55 B7C5 1223 3942 86EC 74C3 5394 479D D352 4C51 --- End Message --- signature.asc Description: PGP signature