Re: Voltar às traduções

2021-12-15 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
t; Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu: > >> Olá, pessoal. >> Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de > >> estatísticas, não >> entendi muito bem (parece que teve uma alteração no > layout, desde a última >> vez

Re: Voltar às traduções

2021-12-13 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá Harley, Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu: Olá, pessoal. Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no layout, desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas

Voltar às traduções

2021-12-12 Por tôpico Harley Sousa
Olá, pessoal. Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no layout, desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas páginas específicas?

Re: traduções

2021-02-05 Por tôpico Ricardo Berlim Fonseca
Obrigado Thiago! Eu dei uma olhada e acho que o ideal seria uma das web, afinal, é o recomendado para iniciantes :) Assim, não tenho nenhum assunto em específico que me interesse mais, seria mais a vontade de poder contribuir com o projeto depois de usar ele durante todos estes anos sem dar

Re: traduções

2021-02-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe. Podemos ajudar, claro, sem problema algum. Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]? Há algo que te interessa mais? [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o Abraços, Thiago Pezzo (Tico) February 5, 2021 4:11 PM,

traduções

2021-02-05 Por tôpico Ricardo Berlim Fonseca
Olá pessoal tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda não estou completamente seguro de participar do processo de tradução, mas tenho disponibilidade de ajudar (apesar do receio de fazer besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria grande

Re: TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico feler...@gmail.com
Obrigado! Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 09:59, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá Isaias, > > Bem-vindo ao grupo. > > Você pode começar lendo essa página: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir > > E mais especificamente essa: >

Re: TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá Isaias, Bem-vindo ao grupo. Você pode começar lendo essa página: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir E mais especificamente essa: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML veja as instruções nesses dois tópicos: Como criar seu ambiente de trabalho Para quem vai criar uma nova

TRADUÇÕES DEBIAN

2020-07-04 Por tôpico feler...@gmail.com
Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de que o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o português.

Re: Traduções na wiki sobre redes

2020-06-22 Por tôpico Thiago Pezzo
Muito boas e oportunas essas traduções, Ricardo. Parabéns, deve ter sido um trabalho imenso. Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Sunday, June 21, 2020 3:13 AM, Ricardo wrote: > Oi, > acabei de traduzir mais uma página

Traduções na wiki sobre redes

2020-06-20 Por tôpico Ricardo
essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão. Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam atualizando as traduções do site principal em maior quantidade. Um abraço, Ricardo.

Traduções desatualizadas x novas traduções do site

2020-05-21 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá pessoal, Para quem tem dúvida sobre qual página traduzir, é possível consultar uma lista de quais páginas são mais acessadas (popularidade), quais estão desatualizadas e quais nunca foram traduzidas. Minha sugestão é começar atualizando as traduções ao invés de fazer traduções de páginas

Como faço para enviar traduções debian?

2019-10-14 Por tôpico Jorge Neto
Sou iniciante e quero muito ajudar nas traduções, porém não sei como envio as traduções que fiz.

Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano! On Sun, Feb 04, 2018 at 02:37:10PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar > isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html > > Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar

Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Respondendo a mim mesma ;-) On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > Olá pessoal, > > Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho > as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas > mensagens, pra não

Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista? Tássia, para baixar os

Re: Traduções para 2018!

2018-02-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal, On Sun, Jan 07, 2018 at 02:00:06PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Olá, > > - Mensagem original - > > De: "Correa" > > > > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de > > confirmar se a fonte > >

Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções

2018-01-07 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá, Fiz um texto para ajudar alguns dos projetos que precisam de tradução. Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções http://phls.com.br/blog/voce-pode-ajudar-um-projeto-de-software-livre-fazendo-traducoes Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba

Re: Traduções para 2018!

2018-01-07 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá, - Mensagem original - > De: "Correa" > > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de > confirmar se a fonte > https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html > está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que

Traduções para 2018!

2018-01-07 Por tôpico Corrêa Jr
Olá pessoal, Mais um ano começando e estive olhando, por alto, algumas pendências de revisão de traduções, principalmente. Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de confirmar se a fonte https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html está

Traduções e Revisões mais coerentes com o idioma

2017-10-04 Por tôpico Sergio Clemente
Boa ! Tranquilos ? Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar a vírgula antes de etc. Estou escrevendo

Status atual: traduções e descrições

2014-03-08 Por tôpico Éder S. G. (Jordan)
Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt! Como vocês estão? Espero que estejam bem. Ilustres, aproveitei os últimos dias de pós-carnaval para para traduzir e revisar as descrições de alguns pacotes DEB. Atualmente, estamos com a seguinte situação: 77 pacotes pendentes

Status atual: traduções e descrições

2014-02-01 Por tôpico Éder S. G. (Jordan)
Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt! Como vocês estão? Espero que estejam bem. Caríssimos, aproveitei o meu penúltimo dia de férias para traduzir e revisar as descrições de alguns pacotes. Atualmente, estamos com a seguinte situação: 92 pacotes pendentes para

Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas

2013-04-06 Por tôpico Tradutora Revisora
Estimados senhores, Boa tarde. Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa. Tenho muito prática em fazer traduções ou

Margarida, Tradutora e Revisora. Traduções e Revisões Urgentíssimas

2012-11-03 Por tôpico Tradutora Revisora
Estimados senhores, Boa tarde. Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa. Tenho muito prática em fazer traduções ou

Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-04 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Tue, 3 Apr 2012 11:20:35 -0300 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu: Olá Olá. Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região metropolitana de POA, não? Sim, conversamos no

Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-03 Por tôpico J.S.Júnior
Em 02-04-2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu: Olá Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-) Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml

Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-03 Por tôpico Claudio Filho
Olá Em 2 de abril de 2012 23:53, Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu: Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-) Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região

Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Claudio Filho
revisão? fica aqui... depositado? Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui. [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt Independente

Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu: Olá Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-) Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados. Bem, quanto aos po-debconf, nem tão

Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-11 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15 Olá Éverton e demais colegas, Fiz uma tradução de página

Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-11 Por tôpico Éverton Arruda
2011/2/11 Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br --- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu: De: Éverton Arruda not...@gmail.com Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15

Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico Éverton Arruda
Olá a todos, estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre traduções, a dúvida é: - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? Abraço, -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr

Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico eder
Olá a todos, estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre traduções, a dúvida é: - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? Oi Éverton, Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a qualidade do processo, no início os

Re: Dúvidas sobre traduções

2011-02-10 Por tôpico Éverton Arruda
nenhum dos links sobre traduções, a dúvida é: - Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo? Oi Éverton, Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a qualidade do processo, no início os tradutores devem esperar por ao menos uma revisão sem patches

Retomada das traduções de DSA's e Debian P roject News

2009-02-19 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá a...@s, Estou retomando as traduções das DSA's - Debian Security Advisories - que estão paradas desde 2006. Como existem muitos SysAdmins brasileiros que ainda não dominam o inglês, considero um trabalho importante para o Debian Brasil. Além

Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Eder L. Marques
Olá, Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução. :) Alguma dicas para facilitar o trabalho: Antes: - Ler a documentação de tradudores[1] - checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do time(pseudo-urls) [2] Email: - trabalhar com as pseudo-urls[3]; -

Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Bruno Gurgel G. Oliveira
Obrigado pela força =D, Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote

Re: Acompanhamento de traduções

2008-07-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
foram atualizados e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo da distribuição? Para saber o estado das traduções: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR Para saber se ele foi retirado da distro não é trivial. O jeito

Re: Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug Squash Party no FISL? Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para conversão, apesar

Charset para traduções de templates debcon f : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
UTF-8 por padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente. Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e não em UTF-8. Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de templates

Re: Charset para traduções de templates deb conf : migração para UTF-8

2006-06-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
força tarefa como foi o Bug Squash Party no FISL? Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para conversão, apesar de achar, já que estamos

Charset para traduções de templates debconf : migração para UTF-8

2006-06-11 Por tôpico Andre Luis Lopes
: atualmente, a grande maioria dos templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e não em UTF-8. Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para UTF-8 quando as atualizo. O processo de

Página de coordenação das traduções

2006-06-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, O bot que estávamos usando: http://people.debian.org/~bertol/ Está passando por problemas, por isso, há um novo local pra consultar a coordenação de nossas traduções: http://haydn.debian.org

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote: Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-17 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote: Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-17 Por tôpico Joao Emanuel
Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com fuzzy? Poderiam me passar um

Traduções de arquivos po

2006-05-16 Por tôpico Joao Emanuel
Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? -- Joao Emanuel Mensageiros MSN: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] (se quiser me em envie o seu endereço do seu mensageiro para incluir) Contador counter.li.org: 398782

Re: Traduções de arquivos po

2006-05-16 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu: Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os arquivos po? João, A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e consequentemente revisar também. ;-)

Re: É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?

2005-11-09 Por tôpico pmarc
http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/ Isso seria o famoso off-topic. :o) Pedir nossa ajuda de vez em quando não faria mal, até mesmo porque, pelo que sei, o GRASS está no Debian, não está? Sim, está. internacionalização. De qualquer forma, a lista deve

Iniciando traduções

2005-11-03 Por tôpico Leonardo Silva Amaral
Ol Estou ingressando na lista por ter intuito em iniciar tradues no Debian. Como este o primeiro projeto em que me aventuro, e por azar do destino o site do DDTP est sem os documentos, gostaria de saber como devo proceder para inciar as tradues e se h algum guia em outro lugar que possa me

Re: É válido solicitar revisões par a traduções não específicas ao Debian?

2005-11-02 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 pmarc wrote: Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it). é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente. Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo todo, inclusive no Brasil. os

É válido solicitar revisões para traduções não específicas ao Debian?

2005-11-01 Por tôpico pmarc
Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it). é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente. Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo todo, inclusive no Brasil. os arquivos grasslibs_pt_br.po e grassmods_pt_br.po estão

[[ Coordenação de traduções (não-DDTP) ]]

2005-03-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a idia de utilizar um modelo similar ao j utilizar por outros times de localizao, essa foi uma idia do andrelop. Pesquisando encontrei as pginas de coordenao da [1]l10n-french,

Re: iniciando as traduções das man pages ??

2005-02-19 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Daniel Macêdo Batista wrote:Vc conseguiu enviar a mensagem, então suponho que você já está na lista :) Nada disto. Tanto nesta como na d-u-p pessoas não inscritas podem mandar mensagens. De qq forma, vá aqui: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ ponha seu email no formulário

Urgência de traduções - DDTP

2004-09-28 Por tôpico Caio Maximino de Oliveira
Pessoas, estamos com algumas urgências em traduções, isso é bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está fazendo traduções de descrições pacotes científicos, visando melhorar a produtividade e qualidade nessa área. Caio = +++ I choose PLoS Biology http://www.plosbiology.org

Traduções pt_PT

2004-09-09 Por tôpico José Pedro Afonso
Hello, Tou tendo algum tempo livre e gostaria de alguma orientação para poder contribuir na tradução para pt_PT. Tenho lido algumas coisas sobre cvs e svn. O problema é que a minha ligação à internet está protegida com uma firewall o q complica um pouco as coisas. Alguém me pode dar uma

Re: Traduções pt_PT

2004-09-09 Por tôpico Miguel Figueiredo
Olá, aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org. Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT. Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais

[Fwd: Re: Traduções pt_PT]

2004-09-09 Por tôpico Miguel Figueiredo
] escreveu: Olá, aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org. Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT. Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir

[wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Oi pessoal, Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da Debconf. Estou cheia de gs para colocar esse projeto para funcionar e em breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impresses sobre algumas coisas relacionadas a traduo que vi na

RES: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Kenia Milene
Como eu posso ajudar nessas traduções Kenia Milene -Mensagem original- De: Michelle Ribeiro [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: sexta-feira, 2 de julho de 2004 04:25 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas Oi pessoal

Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico tassia
Michele, essa era uma das minha dúvidas. Qualquer pessoa pode fazer as atualizações indicadas no arquivo 'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto? Tássia. Oi pessoal, Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da Debconf. Estou cheia de

Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Fri, 2 Jul 2004 11:38:09 -0300 (BRT) [EMAIL PROTECTED] wrote: Michele, essa era uma das minha dvidas. Qualquer pessoa pode fazer as atualizaes indicadas no arquivo 'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto? Tssia, Qualquer um pode fazer as atualizaes indicadas no

Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas

2004-07-02 Por tôpico Michelle Ribeiro
Kenia, Como eu posso ajudar nessas tradues bem fcil, basta dar uma olhadinha nesses endereos para saber como comear: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=WebWML http://www.debian.org/devel/website/translating.pt.html http://www.debian.org/devel/website/translation_hints

Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
páginas do Debian-Med, eu agradeceria... Embora eu esteja tentando manter as traduções atualizadas (estou trabalhando agora no único arquivo desatualizado, o microbio.wml), não creio que as minhas traduções sejam coerentes com o jargão do pessoal da área. -- Gustavo R. Montesino GPG Key BACAB6C2

Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Carlos Alberto Pereira Gomes
* Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]: The slab position and thickness are visible in a small window. Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a tradução abaixo pode servir: A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela. --

Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
On Sat, May 22, 2004 at 09:00:18PM -0300, Carlos Alberto Pereira Gomes wrote: * Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]: The slab position and thickness are visible in a small window. Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a tradução abaixo

Alavancando o projeto de traduções

2004-01-19 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
Opa pessoal, Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em prática. Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução

Re: [wml] Notificação do estado das traduções

2003-09-30 Por tôpico Gustavo R. Montesino
mantêm traduções de documentações (DDP), poderiam por favor editar o arquivo webwml/portuguese/international/portuguese/current_status.pl? Olhem o arquivo document-db.pl para ver o nome dado aos documentos que ainda não possuem entradas lá. -- Gustavo R. Montesino GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu

[wml] Notificação do estado das traduções

2003-09-29 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Só um aviso rápido: acredito que achei o que está fazendo o envio das mensagens falhar, vou ver se consigo arrumar isso rápido (yalvez para amanhã) -- Gustavo R. Montesino GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu signature.asc Description: Digital signature

Dúvidas quanto a traduções de templates.pot p/ debconf

2003-09-17 Por tôpico rclaro
Olá pessoal, blz? Estive estudando os arquivos templates.pot do debconf para ajudar na tradução dos mesmos e estou com uma dúvida. Acessando o link http://www.debian.org/international/l10n/templates/pt_BR#i18n eu estaria entrando diretamente nos arquivos que hoje estão disponíveis para

Re: Traduções

2003-05-24 Por tôpico Philipe Gaspar
On Fri, 23 May 2003 23:13:49 -0300 Irio Angenor Hünemeyer [EMAIL PROTECTED] wrote: Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei

Traduções

2003-05-23 Por tôpico Irio Angenor Hünemeyer
Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é do Debian, ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como ajudar

[d-i] Traduções para Português do Brasil do futuro instalador Debian

2002-11-10 Por tôpico Andre Luis Lopes
dos poucos idiomas para os quais já existem traduções, acredito que pt_BR seja o único idioma atualmente em dia com o original em inglês no projeto d-i :-) Infelizmente, estas traduções ainda não são utilizadas pelo d-i, mas já existe um patch circulando na lista [2]debian-boot que acrescenta

Re: Retomando [era Traduções]

2002-09-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 18 Sep 2002 13:58:03 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] escreveu: Realmente, motivos pessoais e diversos me mantiveram afastados quase um dois meses. Mas agora estou retomando as atividades. É, é! E feliz aniversário ao músico do Debian-BR =D Pra comemorar seu

Novas traduções

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo com uma relação de sugestões para traduzir novas páginas. Nós estamos com a necessidade de atualizar o arquivo de security/ (1997 a 2001), o de events/ (1998 a 2002, inclusive o index.wml de 2002 e o events/talks.wml), e muita coisa do News/ ! Bem, essa primeira versão da

[wml] Traduções do diretór io webwml/portuguese/News/2002/

2002-07-15 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, Seguem em anexo mais alguns arquivos para serem enviados para o diretório webwml/portuguese/News/2002/ Obrigada, -- Michelle Ribeiro -- Michelle Ribeiro Os medíocres olham com ódio aqueles cuja personalidade tornam ainda mais apagada a sua insignificância #use

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Marcio De Araujo Benedito
Em Dom, 2002-05-12 às 23:25, Luis Alberto Garcia Cipriano escreveu: [...] Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a seguir: #use wml::debian::template title=Organizando um estande #use wml::debian::translation-check translation=1.3

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em 13 May 2002 09:22:59 -0300, Marcio De Araujo Benedito [EMAIL PROTECTED] escreveu: Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me inscrever,

Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-13 Por tôpico Andre Luis Lopes
a seguir: Opa :-) Desculpe, prometo que tentarei ter mais cuidado da próxima vez. Na verdade, cheguei a notar um desse três erros já quase de madrugada quando tinha passado o dia todo trabalhando em traduções e instalações de testes do Woody (achei alguns typos lá também e vou mandar um patch

[wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches

2002-05-12 Por tôpico Andre Luis Lopes
Oi pessoal, Como prometido na mensagem anterior, segue em anexo as novas traduções em arquivos inteiros ao invés de patches. Essas sao as mesmas traduções enviadas ontem para a lista. A única diferença é que estão em arquivos inteiros ao invés de patches, como pedido pelo kov. Vou começar

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Leonardo Boiko
Não se preocupem, estou anotando tudo. Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à contextualização -- pelo menos, ao exagero. Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem, ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador brasileiro

Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
inclusão e ao uso de exemplos de contexto no dicionário de termos a ser desenvolvido. Não acho muito útil ainda outra (yet another) tabela inglês-português (inclusive porque seu uso automático pode levar à falta de clareza, com traduções truncadas ou construções não usuais em português). Aproveito

Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Gustavo Noronha Silva wrote: On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] wrote: bindings funções para acessar ou para ligar? traduções minhas: gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea. só não sei se dá pra entender assim... é

Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes: Philipe Gaspar wrote: Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo

Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 19 Feb 2002 02:07:14 -0200 vc_sabe [EMAIL PROTECTED] wrote: KoV- Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes. Concordou com a tradução, né? NÉ? (damn reply to all) sim =) []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov

Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Philipe Gaspar wrote: Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como faixa

Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico synthespian
Leonardo F. S. Boiko writes: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão E

Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST) synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =) Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para. Quem usa um cliente de e-mail que

Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico vc_sabe
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:56:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote: On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST) synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =) Faço um apelo aqui para que

Re: Status das traduções

2002-02-16 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Sun 10 Feb 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko wrote: Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora foram: encode codificar stream fluxo Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para mailing list lista de discussão

Re: Traduções do ddts

2002-02-14 Por tôpico Philipe Gaspar
arquivo com uma lista de expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não

Re: Traduções do ddts

2002-02-12 Por tôpico Philipe Gaspar
arquivo com uma lista de expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não

Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Philipe Gaspar
Bem, estou sentindo uma falta de padronização nas traduções de algum termos. Serie interessante discutir aqui a tradução adequada e usar ela em todo o website! Então vou começando, Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! -- Philipe Gaspar aka kr0n. Unix SysAdmin [EMAIL

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Itamar Grochowski Rocha
Em Tue, Dec 11, 2001 at 08:02:27PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu:: On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 11 Dec 2001 20:02:27 -0200 Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote: Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... sei lá, eu gostei

Re: Traduções de termos no website da Debian

2001-12-11 Por tôpico Philipe Gaspar
Pronto achei nessas páginas tem um banco de dados com alguns termos de informática traduzidos para o português vou fazer um levantamento e criar nossa tabela. Para quem estiver interessado http://www.guiadohardware.net/dicionario/dic-b.asp http://www.netpedia.com.br/

Re: Traduções dbootstrap

2001-11-19 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Oi Andre, Recebi suas atualizações e começei a sincroniza-las com a minha. A afirmação que foi feita na Debian-boot não é correta, a última atualização das traduções e dos potfiles de instalação que lembro ter feito foi no inicio do mes de Agosto, antes do anuncio do freeze da Woody, se não

  1   2   >