t; Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu:
>
>> Olá, pessoal.
>> Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de >
>> estatísticas, não
>> entendi muito bem (parece que teve uma alteração no > layout, desde a última
>> vez
Olá Harley,
Em 12/12/2021 10:36, Harley Sousa escreveu:
Olá, pessoal.
Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de
estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no
layout, desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas
Olá, pessoal.
Pretendo voltar a colaborar com as traduções, só que olhando a página de
estatísticas, não entendi muito bem (parece que teve uma alteração no layout,
desde a última vez que entrei). Tem alguma prioridade em algumas páginas
específicas?
Obrigado Thiago!
Eu dei uma olhada e acho que o ideal seria uma das web, afinal, é o
recomendado para iniciantes :)
Assim, não tenho nenhum assunto em específico que me interesse mais,
seria mais a vontade de poder contribuir com o projeto depois de usar
ele durante todos estes anos sem dar
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe.
Podemos ajudar, claro, sem problema algum.
Você já deu uma olhada nas frentes de tradução [1]?
Há algo que te interessa mais?
[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/#Frentes_de_tradu.2BAOcA4w-o
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
February 5, 2021 4:11 PM,
Olá pessoal
tenho tentado acompanhar a lista desde meados de 2020 e admito que ainda
não estou completamente seguro de participar do processo de tradução,
mas tenho disponibilidade de ajudar (apesar do receio de fazer
besteira). Se alguém tiver possibilidade de me "tutorar" eu teria grande
Obrigado!
Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 09:59, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:
> Olá Isaias,
>
> Bem-vindo ao grupo.
>
> Você pode começar lendo essa página:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
>
> E mais especificamente essa:
>
Olá Isaias,
Bem-vindo ao grupo.
Você pode começar lendo essa página:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
E mais especificamente essa:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML
veja as instruções nesses dois tópicos:
Como criar seu ambiente de trabalho
Para quem vai criar uma nova
Bom dia, através de uma palestra transmitida no youtube no canal Debian
Brasil do dia 22 de maio de 2020 (FiqueEmCasaUseDebian #14 - Não sou
programador, como posso ajudar o projeto Debian?) tomei conhecimento de que
o projeto está precisando de tradutores de textos do inglês para o
português.
Muito boas e oportunas essas traduções, Ricardo.
Parabéns, deve ter sido um trabalho imenso.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Sent with ProtonMail Secure Email.
‐‐‐ Original Message ‐‐‐
On Sunday, June 21, 2020 3:13 AM, Ricardo wrote:
> Oi,
> acabei de traduzir mais uma página
essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve
devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão.
Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam
atualizando as traduções do site principal em maior quantidade.
Um abraço,
Ricardo.
Olá pessoal,
Para quem tem dúvida sobre qual página traduzir, é possível consultar
uma lista de quais páginas são mais acessadas (popularidade), quais
estão desatualizadas e quais nunca foram traduzidas.
Minha sugestão é começar atualizando as traduções ao invés de fazer
traduções de páginas
Sou iniciante e quero muito ajudar nas traduções, porém não sei como envio
as traduções que fiz.
Oi Adriano!
On Sun, Feb 04, 2018 at 02:37:10PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
>
> Tássia, para baixar os arquivos que precisam de revisão, você pode tentar
> isto: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/01/msg00030.html
>
> Para responder sem quebrar a thread, você pode tentar
Respondendo a mim mesma ;-)
On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Olá pessoal,
>
> Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas não tenho
> as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu baixar essas
> mensagens, pra não
On Sun, Feb 04, 2018 at 09:54:59AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
Eu posso ajudar com a revisão desses arquivos que estão parados, mas
não tenho as mensagens da lista pra responder. Tem algum jeito de eu
baixar essas mensagens, pra não quebrar as threads da lista?
Tássia, para baixar os
Olá pessoal,
On Sun, Jan 07, 2018 at 02:00:06PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
>
> - Mensagem original -
> > De: "Correa"
> >
> > Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de
> > confirmar se a fonte
> >
Olá,
Fiz um texto para ajudar alguns dos projetos que precisam de tradução.
Você pode ajudar um projeto de Software Livre fazendo traduções
http://phls.com.br/blog/voce-pode-ajudar-um-projeto-de-software-livre-fazendo-traducoes
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba
Olá,
- Mensagem original -
> De: "Correa"
>
> Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de
> confirmar se a fonte
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html
> está atualizada, ou seja, se todos os arquivos que
Olá pessoal,
Mais um ano começando e estive olhando, por alto, algumas pendências
de revisão de traduções, principalmente.
Estou querendo "dar um gás" no processo de revisão, mas gostaria de
confirmar se a fonte
https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html
está
Boa ! Tranquilos ?
Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do
nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com
revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar
a vírgula antes de etc.
Estou escrevendo
Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt!
Como vocês estão? Espero que estejam bem.
Ilustres, aproveitei os últimos dias de pós-carnaval para para
traduzir e revisar as descrições de alguns pacotes DEB.
Atualmente, estamos com a seguinte situação:
77 pacotes pendentes
Boa noite a todos os membros da lista de discussão debian-l10n-pt!
Como vocês estão? Espero que estejam bem.
Caríssimos, aproveitei o meu penúltimo dia de férias para traduzir
e revisar as descrições de alguns pacotes. Atualmente, estamos
com a seguinte situação:
92 pacotes pendentes para
Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
Estimados senhores,
Boa tarde.
Meu nome é Margarida, sou tradutora com grande experiência em revisões de texto
e traduções/versões (Inglês, Francês, Português, Espanhol e Italiano) e
gostaria de receber trabalhos de sua conceituada empresa.
Tenho muito prática em fazer traduções ou
Em Tue, 3 Apr 2012 11:20:35 -0300
Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:
Olá
Olá.
Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só
tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o
Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região
metropolitana de POA, não?
Sim, conversamos no
Em 02-04-2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu:
Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300
Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:
Olá
Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-)
Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os
arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml
Olá
Em 2 de abril de 2012 23:53, Adriano Rafael Gomes
adrian...@gmail.com escreveu:
Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-)
Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida:
vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o
Faw? Vc é da região
revisão? fica aqui... depositado?
Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar
para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me
perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui.
[1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt
Independente
Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300
Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:
Olá
Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-)
Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os
arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los
parados.
Bem, quanto aos po-debconf, nem tão
--- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:
De: Éverton Arruda not...@gmail.com
Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15
Olá Éverton e demais colegas,
Fiz uma tradução de página
2011/2/11 Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br
--- Em qui, 10/2/11, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:
De: Éverton Arruda not...@gmail.com
Assunto: Re: Dúvidas sobre traduções
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Data: Quinta-feira, 10 de Fevereiro de 2011, 18:15
Olá a todos,
estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre
traduções, a dúvida é:
- Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo?
Abraço,
--
What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The
future is Open
Éverton M. Arruda Jr
Olá a todos,
estou com essa dúvida e não consegui saná-la em nenhum dos links sobre
traduções, a dúvida é:
- Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo?
Oi Éverton,
Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a
qualidade do processo, no início os
nenhum dos links sobre
traduções, a dúvida é:
- Há algum tempo limite para esperar por revisões? Quanto tempo?
Oi Éverton,
Não há um limite oficial para isso. Como o objetivo central é manter a
qualidade do processo, no início os tradutores devem esperar por ao menos
uma revisão sem patches
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá a...@s,
Estou retomando as traduções das DSA's - Debian Security Advisories -
que estão paradas desde 2006.
Como existem muitos SysAdmins brasileiros que ainda não dominam o
inglês, considero um trabalho importante para o Debian Brasil.
Além
Olá,
Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução. :)
Alguma dicas para facilitar o trabalho:
Antes:
- Ler a documentação de tradudores[1]
- checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do
time(pseudo-urls) [2]
Email:
- trabalhar com as pseudo-urls[3];
-
Obrigado pela força =D,
Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram
para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas
eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados
e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote
foram atualizados
e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo
da distribuição?
Para saber o estado das traduções:
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
Para saber se ele foi retirado da distro não é trivial.
O jeito
dia para fazer uma força tarefa como foi o Bug
Squash Party no FISL?
Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a
conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo
convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para
conversão, apesar
UTF-8 por
padrão, mesmo caso não optem por isso explícitamente.
Isso nos leva a um problema : atualmente, a grande maioria dos
templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e
não em UTF-8.
Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de
templates
força tarefa como foi o Bug
Squash Party no FISL?
Sim, podemos. Pessoalmente, sempre que possível eu estou aproveitando a
conversão e também fazendo a revisão das traduções que vão sendo
convertidas, mas nada impede que façamos uma força tarefa somente para
conversão, apesar de achar, já que estamos
: atualmente, a grande maioria dos
templates debconf já traduzidos ainda estão codificados em ISO-8859-1 e
não em UTF-8.
Pessoalmente, eu já comecei a utilizat UTF-8 nas novas traduções de
templates debconf que venho fazendo (poucas) e converter as traduções para
UTF-8 quando as atualizo.
O processo de
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Olá,
O bot que estávamos usando:
http://people.debian.org/~bertol/
Está passando por problemas, por isso, há um novo
local pra consultar a coordenação de nossas traduções:
http://haydn.debian.org
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote:
Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe
digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf.
Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 05/16/2006 09:29 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu:
Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
arquivos po?
João,
A equipe do gnome-br explica como
Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe
digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf.
Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o
caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com
fuzzy? Poderiam me passar um
Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
arquivos po?
--
Joao Emanuel
Mensageiros
MSN: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
(se quiser me em envie o seu endereço
do seu mensageiro para incluir)
Contador counter.li.org: 398782
Em Ter, 2006-05-16 às 09:22 -0300, Joao Emanuel escreveu:
Lista, gostaria de saber como é o procedimento de arrumar/traduzir os
arquivos po?
João,
A equipe do gnome-br explica como traduzir pot files e
consequentemente revisar também. ;-)
http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/
Isso seria o famoso off-topic. :o)
Pedir nossa ajuda de vez em quando não faria mal, até mesmo
porque, pelo que sei, o GRASS está no Debian, não está?
Sim, está.
internacionalização. De qualquer forma, a lista deve
Ol
Estou ingressando na lista por ter intuito em iniciar tradues no Debian. Como este o primeiro projeto em que me aventuro, e por azar do destino o site do DDTP est sem os documentos, gostaria de saber como devo proceder para inciar as tradues e se h algum guia em outro lugar que possa me
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
pmarc wrote:
Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it).
é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente.
Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo
todo, inclusive no Brasil.
os
Estou trabalhando na tradução do GRASS (http://grass.itc.it).
é o maior projeto de Sistema de Informações Geográficas Livre existente.
Ele vem desde 1993 e é usado por instituições de pesquisa no mundo
todo, inclusive no Brasil.
os arquivos grasslibs_pt_br.po e grassmods_pt_br.po estão
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a
idia de utilizar um modelo similar ao j utilizar por outros
times de localizao, essa foi uma idia do andrelop.
Pesquisando encontrei as pginas de coordenao da
[1]l10n-french,
Daniel Macêdo Batista wrote:Vc conseguiu enviar a mensagem, então
suponho que você já está na lista :)
Nada disto. Tanto nesta como na d-u-p pessoas não inscritas podem mandar
mensagens.
De qq forma, vá aqui: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
ponha seu email no formulário
Pessoas,
estamos com algumas urgências em traduções, isso é
bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está
fazendo traduções de descrições pacotes científicos,
visando melhorar a produtividade e qualidade nessa
área.
Caio
=
+++
I choose PLoS Biology
http://www.plosbiology.org
Hello,
Tou tendo algum tempo livre e gostaria de alguma orientação para poder
contribuir na tradução para pt_PT.
Tenho lido algumas coisas sobre cvs e svn. O problema é que a minha ligação à
internet está protegida com uma firewall o q complica um pouco as coisas.
Alguém me pode dar uma
Olá,
aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo
instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org.
Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir
pacotes para pt_PT.
Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir mais
] escreveu:
Olá,
aproveito para informar que alguns de nós estamos a traduzir o novo
instalador Debian, mais detalhes em http://www.debianPT.org.
Aviso também que existem 4 contas GMail para ofereçer a quem traduzir pacotes para pt_PT.
Embora o d-i esteja esteja a ir bem nas traduções a ideia seria ir
Oi pessoal,
Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da
Debconf. Estou cheia de gs para colocar esse projeto para funcionar e em
breve vou enviar um e-mail mais longo, com novas ideias, minhas impresses
sobre algumas coisas relacionadas a traduo que vi na
Como eu posso ajudar nessas traduções
Kenia Milene
-Mensagem original-
De: Michelle Ribeiro [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Enviada em: sexta-feira, 2 de julho de 2004 04:25
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas
Oi pessoal
Michele, essa era uma das minha dúvidas.
Qualquer pessoa pode fazer as atualizações indicadas no arquivo
'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto?
Tássia.
Oi pessoal,
Depois de um longo tempo, estou retornando ao meu ritmo normal depois da
Debconf. Estou cheia de
On Fri, 2 Jul 2004 11:38:09 -0300 (BRT)
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Michele, essa era uma das minha dvidas.
Qualquer pessoa pode fazer as atualizaes indicadas no arquivo
'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto?
Tssia,
Qualquer um pode fazer as atualizaes indicadas no
Kenia,
Como eu posso ajudar nessas tradues
bem fcil, basta dar uma olhadinha nesses endereos para saber como
comear:
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=WebWML
http://www.debian.org/devel/website/translating.pt.html
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints
páginas do Debian-Med, eu
agradeceria... Embora eu esteja tentando manter as traduções atualizadas
(estou trabalhando agora no único arquivo desatualizado, o
microbio.wml), não creio que as minhas traduções sejam coerentes
com o jargão do pessoal da área.
--
Gustavo R. Montesino
GPG Key BACAB6C2
* Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]:
The slab position and thickness are visible in a small window.
Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a
tradução abaixo pode servir:
A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela.
--
On Sat, May 22, 2004 at 09:00:18PM -0300, Carlos Alberto Pereira Gomes wrote:
* Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] [22-05-2004 19:44]:
The slab position and thickness are visible in a small window.
Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a
tradução abaixo
Opa pessoal,
Estive sumido este ano que passou por causa da faculdade. Eu realmente
estava sem tempo para ajudar nas traduções. O que precisamos fazer
primeiramente é marcar uma reunião e colocarmos nossas idéias em
prática.
Marcelo, tem uma página no Debian que dá algumas dicas de tradução
mantêm traduções de documentações (DDP), poderiam por favor
editar o arquivo
webwml/portuguese/international/portuguese/current_status.pl?
Olhem o arquivo document-db.pl para ver o nome dado aos documentos que
ainda não possuem entradas lá.
--
Gustavo R. Montesino
GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu
Só um aviso rápido: acredito que achei o que está fazendo o envio das
mensagens falhar, vou ver se consigo arrumar isso rápido (yalvez para
amanhã)
--
Gustavo R. Montesino
GPG Key BACAB6C2 at pgp.mit.edu
signature.asc
Description: Digital signature
Olá pessoal, blz?
Estive estudando os arquivos templates.pot do debconf para ajudar na
tradução dos mesmos e
estou com uma dúvida.
Acessando o link
http://www.debian.org/international/l10n/templates/pt_BR#i18n eu estaria
entrando diretamente nos arquivos que hoje estão disponíveis para
On Fri, 23 May 2003 23:13:49 -0300
Irio Angenor Hünemeyer [EMAIL PROTECTED] wrote:
Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber como funciona. Quero
participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para o linux e já
experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei
Oi pessoal, sou novo na lista, e gostaria de saber
como funciona. Quero participar nas traduções. Estou vindo do mundo windows para
o linux e já experimentei Slack, Mandrake e Conectiva, mas o que mais gostei é
do Debian, ainda mais pelo fato de ter, (se eu não estiver enganado) como
ajudar
dos poucos idiomas para os quais já existem
traduções, acredito que pt_BR seja o único idioma atualmente em dia com o
original em inglês no projeto d-i :-)
Infelizmente, estas traduções ainda não são utilizadas pelo d-i, mas já
existe um patch circulando na lista [2]debian-boot que acrescenta
Em Wed, 18 Sep 2002 13:58:03 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano
[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Realmente, motivos pessoais e diversos me mantiveram afastados quase um
dois meses. Mas agora estou retomando as atividades.
É, é! E feliz aniversário ao músico do Debian-BR =D
Pra comemorar seu
Segue em anexo arquivo com uma relação de sugestões para traduzir novas páginas.
Nós estamos com a necessidade de atualizar o arquivo de security/ (1997 a
2001), o de events/ (1998 a 2002, inclusive o index.wml de 2002 e o
events/talks.wml), e muita coisa do News/ !
Bem, essa primeira versão da
Pessoal,
Seguem em anexo mais alguns arquivos para serem enviados para o diretório
webwml/portuguese/News/2002/
Obrigada,
--
Michelle Ribeiro
--
Michelle Ribeiro
Os medíocres olham com ódio aqueles cuja personalidade
tornam ainda mais apagada a sua insignificância
#use
Em Dom, 2002-05-12 às 23:25, Luis Alberto Garcia Cipriano escreveu:
[...]
Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a
seguir:
#use wml::debian::template title=Organizando um estande
#use wml::debian::translation-check translation=1.3
Em 13 May 2002 09:22:59 -0300, Marcio De Araujo Benedito [EMAIL PROTECTED]
escreveu:
Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou
Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos
tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me
inscrever,
a
seguir:
Opa :-) Desculpe, prometo que tentarei ter mais cuidado da próxima vez. Na
verdade, cheguei a notar um desse três erros já quase de madrugada quando tinha
passado o dia todo trabalhando em traduções e instalações de testes do Woody
(achei alguns typos lá também e vou mandar um patch
Oi pessoal,
Como prometido na mensagem anterior, segue em anexo as novas traduções
em arquivos inteiros ao invés de patches. Essas sao as mesmas traduções
enviadas ontem para a lista. A única diferença é que estão em arquivos
inteiros ao invés de patches, como pedido pelo kov.
Vou começar
Não se preocupem, estou anotando tudo.
Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à
contextualização -- pelo menos, ao exagero.
Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
brasileiro
inclusão e ao uso de exemplos de
contexto no dicionário de termos a ser desenvolvido. Não acho muito útil ainda
outra (yet another) tabela inglês-português (inclusive porque seu uso
automático pode levar à falta de clareza, com traduções truncadas ou
construções não usuais em português).
Aproveito
Gustavo Noronha Silva wrote:
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] wrote:
bindings funções para acessar
ou para ligar?
traduções minhas:
gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
só não sei se dá pra entender assim... é
Luis Alberto Garcia Cipriano writes:
Philipe Gaspar wrote:
Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
agora foram:
encode codificar
stream fluxo
On Tue, 19 Feb 2002 02:07:14 -0200
vc_sabe [EMAIL PROTECTED] wrote:
KoV-
Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes.
Concordou com a tradução, né? NÉ?
(damn reply to all)
sim =)
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
Philipe Gaspar wrote:
Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
agora foram:
encode codificar
stream fluxo
Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como faixa
Leonardo F. S. Boiko writes:
Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora
foram:
encode codificar
stream fluxo
Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para
mailing list lista de discussão
E
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST)
synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =)
Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
Quem usa um cliente de e-mail que
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:56:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote:
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST)
synthespian [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =)
Faço um apelo aqui para que
On Sun 10 Feb 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko wrote:
Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
agora foram:
encode codificar
stream fluxo
Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para
mailing list lista de discussão
arquivo com uma lista de
expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas
traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir
upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra
como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não
arquivo com uma lista de
expressões técnicas (bindings, upstream, etc.) e suas respectivas
traduções. Consistência de traduções é essencial; se uma pessoa traduzir
upstream como versão atualizada, outra como versão original, outra
como código fonte, chegaremos num ponto em que o J. Usuário Final não
Bem, estou sentindo uma falta de padronização nas traduções de algum termos.
Serie interessante discutir aqui a tradução adequada e usar ela em todo o
website!
Então vou começando,
Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!
--
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!
Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema.
Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei
como traduzir, neste caso. Talvez
Em Tue, Dec 11, 2001 at 08:02:27PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
escreveu::
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!
Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema.
Existem várias
On Tue, 11 Dec 2001 20:02:27 -0200
Raphael Derosso Pereira - DephiNit [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote:
Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?!
Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema.
Existem
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote:
Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um
problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo
novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas...
estranho...
sei lá, eu gostei
Pronto achei nessas páginas tem um banco de dados com alguns termos de
informática traduzidos para o português vou fazer um levantamento e criar
nossa tabela.
Para quem estiver interessado
http://www.guiadohardware.net/dicionario/dic-b.asp
http://www.netpedia.com.br/
Oi Andre,
Recebi suas atualizações e começei a sincroniza-las com a minha. A afirmação
que foi feita
na Debian-boot não é correta, a última atualização das traduções e dos potfiles
de
instalação que lembro ter feito foi no inicio do mes de Agosto, antes do
anuncio do
freeze da Woody, se não
1 - 100 de 109 matches
Mail list logo