Olá Paulo,
Bom dia. Estou de acordo com as alterações. O git apply deu uns erros de
"trailing whitespace", mas estou enviando o arquivo aqui anexo.
Abraços
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/u
Pessoal, segue o arquivo traduzido. Desculpe qualquer "canelada", tem um
tempo que não traduzia arquivos do site e perdi um pouco do costume.
Abraços
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
Obrigado Paulo, Vou providenciar aqui e em breve retorno com o arquivo!
Abraços
On 14/09/2022 09:47, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Em 14/09/2022 09:09, Ricardo Fonseca escreveu:
Eu tenho interesse em traduzir.
Opa, legal.
Tem um tempo que não traduzo páginas, ainda está seguindo
Eu tenho interesse em traduzir.
Tem um tempo que não traduzo páginas, ainda está seguindo este
fluxograma? https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.png
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm
Bom dia pessoal,
Os arquivos .po estão sendo traduzidos com o omegaT ou tem alguma outra
indicação de utilização?
Eu ainda não testei o omegaT, por isso fico meio inseguro de usa-lo na
prática, mas estou disponível caso precisem.
Abraços,
Berlim
--
Ricardo Berlim Fonseca
Opa, fora do assunto de tradução quando rolar uma oficina de edição em
SL me avisa :)
abraços,
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/@rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
On 08/02/2022 15:36, Barbara Tostes wrote:
Fica maneiro de
longos para aprender a fazer alguma coisa :) Mas é
a minha opinião só.
Abraços
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/@rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
On 08/02/2022 09:47, Barbara Tostes wrote:
Tinha que gravar, registrar tudo e
Valeu pelos relatos e pelas adições posteriores do Thiago e da Bárbara.
Acho que facilitaria muito um esquema de workflow como o que existe hoje
para a tradução das paginas em todos as vertentes das tradução. Eu pelo
menos até hoje me pauto por ele :)
Abraços!
--
Ricardo Berlim Fonseca
Eu acho a ideia excelente e um jeito mais simples para iniciantes
colaborarem na tradução!
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/@rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
On 07/02/2022 12:43, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Salve, pessoal
Salve Tico!
Eu peço desculpas a todos, mas desde setembro voltei ao trabalho
presencial e estou absorvido nas metas pro fim-do-ano. Vou tentar dar
uma corrida nas revisões pendentes do DDTP e ver se consigo deixar algo
traduzido lá.
Abraços
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https
ocês, aliás!
Att
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
On 26/09/2021 21:28, Sergio H. via Diolinux Plus wrote:
[Sergio_H] Sergio_H <https://plus.diolinux.com.br/u/sergio_h>
Setembro 27
Como b
Prezados,
Bom dia.Segue arquivo traduzido
Att
On 26/09/2021 11:51, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Prezados,
Bom dia. Vou traduzir este arquivo.
Att
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
#use
Prezados,
Bom dia. Vou traduzir este arquivo.
Att
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
Prezados,
Bom dia. segue arquivo para revisão
Att
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
On 26/09/2021 00:12, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Prezados,
Boa noite. Vou traduzir este arquivo.
Att
Prezados,
Boa noite. Vou traduzir este arquivo.
Att
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
Segue arquivo para revisão
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
#use wml::debian::template title="Debian in Bulgarian" BARETITLE="yes"
#use wml::debian::translati
Segue arquivo para revisão
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
#use wml::debian::template title="Debian Arabic Pages"
#use wml::debian::translation-check t
/index.wml
international/Swedish/sandlistor.wml
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
Segue arquivo traduzido para revisão.
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="26497e59c7b2d67a683e46d880d05456d453f794"
Atualização Debia
--correção do e-mail de 07/06/2021--
Vou traduzir essa pagina
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
Vou traduzir esta página.
Att
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
On 04/05/2021 09:54, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá,
Segue a atualizaçã da lista completa de notícias não traduzidas
Oi Paulo
De acordo. O restante dos arquivos de vote que você enviou acabei dando
uma olhada meio "na diagonal", mas acho que estavam ok!
[]'s
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
On 27/
quot; e "Condorcet simples" ficaram um pouco
repetitivos. Talvez substituir o "simples" por "puro" ou "comum" possa
melhorar a leitura.
No mais, concordo com a tradução.
Att
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
htt
Boa noite.
Concordo com a tradução sem maiores sugestões.
Att
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
On 26/05/2021 11:44, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Vou revisar este arquivo.
Att
Ricardo
Vou revisar este arquivo.
Att
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
On 17/05/2021 15:16, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá,
Segue em anexo o arquivo para revisão.
Abraços,
--
Segue arquivo anexo
Att
Berlim
On 13/05/2021 14:20, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Vou traduzir este arquivo
Att
Berlim
On 04/05/2021 09:54, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá,
Segue a atualizaçã da lista completa de notícias não traduzidas
(1.497 arquivos).
Como sugerido
Vou traduzir este arquivo
Att
Berlim
On 04/05/2021 09:54, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá,
Segue a atualizaçã da lista completa de notícias não traduzidas (1.497
arquivos).
Como sugerido anteriormente, fiz uma lista de prioridades considerando
os anos mais recentes (2021, 2020 e
Obrigado pela revisão Thiago, todos as sugestões estão aceitas!
Segue o arquivo final.
Abraços.
Berlim
On 09/05/2021 15:31, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Obrigado pela tradução, Berlim.
Seguem algumas sugestões.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 9, 2021 2:10 AM, "Ricardo Berlim Fonseca&qu
Segue arquivo para revisão
On 04/05/2021 22:04, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Vou traduzir esta página
[]'s
Berlim
On 03/05/2021 21:21, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá Berlim,
Algumas sugestões:
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/04/msg00072.html
News/weekly
Vou traduzir esta página
[]'s
Berlim
On 03/05/2021 21:21, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá Berlim,
Algumas sugestões:
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/04/msg00072.html
News/weekly/2020/01/index
News/2019/*
Abraços,
Em 03/05/2021 20:42, Ricardo Berlim Fonseca
Pessoal,
Boa noite. Quais são as pendências de atualização na página?
[]'s
Berlim
Segue anexo
Att
Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="2913230d58de12a2d0daeab2fd1f532a65fa5c2a"
Atualização Debian 9: 9.12 lançado
2020-02-08
#use wml::debian::news
9
stretch
9.12
DSA-%1
<:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, "%2")) {
push (@p,
Segue arquivo anexo
On 15/04/2021 18:09, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Obrigado pelas sugestões Thiago, todas incorporadas. O mistério dos
carriage-return permanece .
Aqui pra mim eu fiz um diff entre o arquivo que você mandou e o meu
original e não deu nada! Enfim, o bom é que a revisão está
:
Obrigado pela tradução, Berlim.
Mando o arquivo original com os 'carriage return' removidos e
minhas sugestões de revisão.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
April 13, 2021 10:15 PM, "Ricardo Berlim Fonseca" wrote:
Segue arquivo anexo para revisão
[]'s
Ber
Segue arquivo anexo para revisão
[]'s
Berlim
On 11/04/2021 20:30, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Vou traduzir este arquivo
[]'s
Berlim
On 10/04/2021 14:18, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá,
Atualizado a lista de notícias não traduzidas de 2020.
devel/debian-installer/News/2020
Vou traduzir este arquivo
[]'s
Berlim
On 10/04/2021 14:18, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá,
Atualizado a lista de notícias não traduzidas de 2020.
devel/debian-installer/News/2020/20200316
News/weekly/2020/01/index
News/2020/20200208
News/2020/2020020802 (está em RFR)
Obs: de
Segue arquivo corrigido
[]'s
Berlim
On 07/04/2021 10:54, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Olá Berlim,
Pra mim o arquivo continua sem quebra de linha na coluna 80.
Abraços,
Em 07/04/2021 09:24, Ricardo Berlim Fonseca escreveu:
Obrigado Paulo, arquivo reenviado.
[]'s
Berlim
On 07/04
ando um "o".
Abraços,
Em 07/04/2021 01:17, Ricardo Berlim Fonseca escreveu:
Segue arquivo para revisão. Vamos ver se vai sem as quebras de linhas
aleatórias desta vez.
[]'s
Berlim
On 02/04/2021 17:31, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Vou traduzir este arquivo.
[]'s
Berlim
#use wml:
Segue arquivo para revisão. Vamos ver se vai sem as quebras de linhas
aleatórias desta vez.
[]'s
Berlim
On 02/04/2021 17:31, Ricardo Berlim Fonseca wrote:
Vou traduzir este arquivo.
[]'s
Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="2913230d58de12a2d0daeab2fd1f532a65f
Vou traduzir este arquivo.
[]'s
Berlim
as
linhas.
Por favor removam antes de enviar a versão final.
Abraços,
Em 08/03/2021 18:25, Thiago Pezzo (tico) escreveu:
Obrigado pela tradução, Berlim.
Seguem algumas sugestões, a maioria foi de quebra de linha.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
March 6, 2021 7:14 PM, "Ricardo Fonseca"
De acordo, até amanhã!
[]'s
Berlim
On 31/03/2021 17:43, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Salve, pessoal,
Fechando o período para manifestações, marcamos nosso encerramento
para amanhã:
1/abril - quinta-feira - 20h - via jitsi
Espero que a maioria possa participar para podermos avaliar nosso
Olá Victor. Acabamos de nos dar conta que faltou o endereço do encontro
do Jitsi. Imagino que alguém deva mandar o endereço aqui na lista daqui
a pouco :)
Att
Berlim
On 20/03/2021 14:55, victor wrote:
Olá!
Eu gostarai de saber como/onde ter acesso à ligação do encontro via
jutsi!
Um abraço!
De acordo. Avisem quando poderemos começar a divulgar o banner
Meus horários tão variando muito por conta das aulas remotas das
crianças e do trabalho. Mas acredito que logo no inicio da manhã e a
noite eu possa ajudar com o que for necessário (exceto quebras de linhas
inesperadas :D)
Att
sugestão é a escrita inclusiva - colaboradores(as), os(as) participantes,
etc. Em outras partes, é possível fazer sem os sufixos, por exemplo:
"Para aqueles que não puderam participar..."
"Para quem não pode participar..."
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
March 10, 2021 10:08 PM, &qu
Tenho interesse em colaborar, só não sei se consigo me comprometer com
eventos online por conta do trabalho e das crianças em casa em tempo
integral, mas contem comigo pelo menos com divulgação.
Abraços
Berlim
Onã 10/03/2021 19:28, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Salve, pessoal!
Reestruturei as
Segue arquivo anexo para revisão. Favor desconsiderar mensagem anterior
(assunto errado)
Att
Berlim
On 10/03/2021 18:14, Ricardo Fonseca wrote:
Segue arquivo anexo para revisão
Att
Berlim
On 09/03/2021 12:03, Ricardo Fonseca wrote:
Vou começar a traduzir este arquivo.
Att
Berlim
Segue arquivo anexo para revisão
Att
Berlim
On 09/03/2021 12:03, Ricardo Fonseca wrote:
Vou começar a traduzir este arquivo.
Att
Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="549ed0fce26a03a0a08c5aca5a6c51e4199c3e20"
Encerramento da DebConf20 online
2020-08-30
#use w
Vou começar a traduzir este arquivo.
Att
Berlim
Boa noite. Espero que estejam todos seguros e saudáveis. Segue arquivo
anexo para revisão.
Att
Berlim
On 05/03/2021 10:00, Ricardo Fonseca wrote:
Vou traduzir este arquivo
Att
Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="846effa858f46cf6429f61e241ec96292032972f"
A
Vou traduzir este arquivo
Att
Berlim
Segue arquivo anexo
Att
Berlim
On 26/02/2021 17:16, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Se não alterou mais nada, pode mandar como LCFC. Se alguém achar melhor
fazer uma nova revisão, a pessoa avisa.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
February 26, 2021 12:43 AM, "Ricardo Fonseca" wrote:
Obrig
Prezados,
Boa noite. Segue arquivo anexo para revisão
Att
Berlim
On 26/02/2021 21:30, Ricardo Fonseca wrote:
Boa noite pessoal,
Vou traduzir esta página.
Att,
Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="b51002b9cd5b7dbca0e39ddb2d17bcc495ead21a"
Atualização Debi
Boa noite pessoal,
Vou traduzir esta página.
Att,
Berlim
Segue arquivo traduzido para revisão. Pessoalmente achei este muito mais
desafiante. Tentei fazer uma tradução melhor utilizando o DDTSS wordlist
e consultando constantemente o guia de estilo. Espero que não dê muito
trabalho aos revisores.
Att
Berlim
On 16/02/2021 22:03, Ricardo Fonseca
Pretendo traduzir essa página (não foi traduzida ainda, correto?)
Att
Berlim
Beleza, vamos aproveitar que o carnaval vai ser /caseiro/ mesmo e botar
a mão na massa nessas traduções!
Att
Berlim
On 11/02/2021 22:55, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Em 11/02/2021 22:21, Ricardo Fonseca escreveu:
Paulo,
Muito obrigado pela recepção e pelas correções extras. O
o pela sua primeira contribuição para o time de tradução!
Abraços,
Em 11/02/2021 20:15, Ricardo Fonseca escreveu:
Patch aplicado, segue anexo.
Att
Berlim
On 10/02/2021 19:13, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Obrigado pela primeira contribuição, Berlim!
Alguns pontos:
- muitas alterações são sugestões
ps://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
February 10, 2021 3:53 PM, "Ricardo Fonseca" wrote:
Corrigindo o anexo
On 10/02/2021 11:19, Ricardo Fonseca wrote:
Prezados,
Bom dia. Segue arquivo para revisão anexo.
Att
Ricardo Berlim
On 08/
Corrigindo o anexo
On 10/02/2021 11:19, Ricardo Fonseca wrote:
Prezados,
Bom dia. Segue arquivo para revisão anexo.
Att
Ricardo Berlim
On 08/02/2021 20:17, Ricardo Fonseca wrote:
Boa noite pessoal, vou iniciar no projeto de tradução agora com esse
o 20201206.wml
Att
Ricardo Berlim
Prezados,
Bom dia. Segue arquivo para revisão anexo.
Att
Ricardo Berlim
On 08/02/2021 20:17, Ricardo Fonseca wrote:
Boa noite pessoal, vou iniciar no projeto de tradução agora com esse o
20201206.wml
Att
Ricardo Berlim
Title: Debian -- Notícias -- Debian Installer Bullseye Alpha 3
Boa noite pessoal, vou iniciar no projeto de tradução agora com esse o
20201206.wml
Att
Ricardo Berlim
um retorno.
Estou no canal do telegram também, caso ache melhor continuar por lá e
não ficar enchendo a lista com isso :)
Abraços,
Berlim
Em 05/02/2021 16:19, Thiago Pezzo (tico) escreveu:
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe.
Podemos ajudar, claro, sem problema algum.
Você já deu uma olhada
ria grande
prazer em integrar o time.
Att
Ricardo Berlim
legal um sistema web específico para discutir o vocabulário
padrão, mas por hora o repositório do Salsa está bom. Acabei de
colocar um aviso na página da wiki
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/VtdBr com o link para o
repositório do Salsa.
Um abraço,
Ricardo.
Em 30/09/2020, Thiago Pezzo
Thiago, obrigado pelas revisões.
Segue patch aplicado.
--
Paulo Ricardo Paz Vital
pa...@vital.eng.br
https://www.vital.eng.br
> On 1 Oct 2020, at 18:09, Paulo Ricardo Paz Vital wrote:
>
> Segue tradução para nova revisão após revisão.
> --
> Paulo Ricardo Paz Vital
> pa...@vi
Segue a tradução para revisão.
--
Paulo Ricardo Paz Vital
pa...@vital.eng.br
https://www.vital.eng.br
> On 10 Sep 2020, at 11:39, Paulo Ricardo Paz Vital wrote:
>
> Olá pessoal.
>
> Vou trabalhar na tradução deste arquivo.
> --
> Paulo Ricardo Paz Vital
> pa
Olá pessoal.
Vou trabalhar na tradução deste arquivo.
--
Paulo Ricardo Paz Vital
pa...@vital.eng.br
https://www.vital.eng.br
Eita!
Valeu pela chamada de atenção. Irei corrigir
--
Paulo Ricardo Paz Vital
pa...@vital.eng.br
https://www.vital.eng.br
> On 4 Sep 2020, at 14:19, Thiago Pezzo wrote:
>
> Olá, Paulo,
>
> Você escreveu a tag errada, por favor, envie novamente.
>
>
> Abraços,
> Th
Olá pessoal.
Vou trabalhar na tradução deste arquivo.
Att,
--
Paulo Ricardo Paz Vital
pa...@vital.eng.br
https://www.vital.eng.br
Olá pessoal,
Vou traduzir esta página.
--
Paulo Ricardo Paz Vital
pa...@vital.eng.br
https://www.vital.eng.br
Oi.
Realmente o gmail não mostra as próprias mensagens na caixa de
entrada, somente na pasta de enviadas. A observação está correta. Uma
forma de resolver isso é colocar o próprio e-mail no campo para ou no
CC. Enviando um e-mail para si mesmo aparece na caixa de entrada.
Um abraço,
Ricardo.
Em
essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve
devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão.
Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam
atualizando as traduções do site principal em maior quantidade.
Um abraço,
Ricardo.
Tomcat, Apache, Passenger,
Rastreador de solicitações, OpenVPN, Ruby On Rails, banco de dados
PostgreSQL e muitos outros."
zeto:
Acho que stick refere-se à memory stick que é o pendrive. Mas não
tenho certeza do significado na versão em inglês.
We also use Debian as router (on the stick).
Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Friday, June 5, 2020 1:50 AM, Daniel Lenharo de Souza
> wrote:
>
>> Olá
>>
>> Em 04/06/2020 22:47, Ricardo escreveu:
>>
>> > Olá,
>> > es
rica as pessoas trabalham em sprints nos softwares
livres e as vezes ficam um tempo longe.
Agradeço a tradução,
Ricardo.
Em 05/06/2020, Harley Sousa escreveu:
> Olá, pessoal,
>
> Segue o patch em anexo para revisão.
> Também gostaria de saber se o Marcelo Santana ainda faz parte da
Esqueci do anexo...
Em 05/06/2020, Ricardo escreveu:
> Olá,
> O texto original em inglês desta página está bem ruim de entender,
> aparenta não estar completo.
>
> Fiz algumas modificações:
> * esta porta -> este porte (verbo portar)
> * Em inglês a frase do however apare
ara Administradores do Sistema Debian
(Debian System Administrators - DSA). Não sei se existe um padrão para
isso.
Agradeço a tradução,
Ricardo.
Em 05/06/2020, Wellington Almeida escreveu:
> Segue o patch com as mudanças para revisão.
> Abraços.
>
> Em qui., 4 de jun. de 2020 às 19
manter os dois
documentos.
Em breve vou atualizar alguns itens da lista e fazer um Merge Request.
Até mais,
Ricardo.
Em 04/06/2020, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
> Pessoal,
>
> Para tentar facilitar, criei um repositório no salsa[0] para mantermos o
> vocabulário padrão.
>
> Agor
o está relacionado ao gosto de cada um, então fica a sua
escolha mudar ou não.
Concordo com todos os outros trechos traduzidos.
Um abraço,
Ricardo.
Em 31/05/2020, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> Encaminho .patch para revisão. Grato.
>
> Em dom., 31 de mai. de 2020 às 13:
Olá.
Apenas mudaria de "impressionante número" para "número
impressionante". O resto estou de
acordo.
Um abraço,
Ricardo.
Em 30/05/2020, Thiago Pezzo escreveu:
> Bom-dia, pessoal,
> Segue mais uma importante página para revisão.
> O e-mail anterior foi envia
s deixar em inglês
com a tradução entre parenteses.
Na linha 166 tem um espaço a mais no final, depois da palavra projeto.
Nome da organização/projeto
A versão em português anterior não citava a necessidade de mandar o
e-mail em inglês, então não sei se deve mudar.
Obrigado pelo trabalho,
Ricard
De acordo com as atualizações.
2020-05-29 20:00 GMT-03:00, Thiago Pezzo :
> Segue mais um arquivo para revisão. Foram poucas alterações.
>
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Friday, May 29, 2020 10:13 PM, Thiago
m enter no final de uma linha não é necessário colocar o
espaço de separação de palavras.
As observações são mais relacionadas ao gosto, então se quiser não
precisa aplicar algumas delas.
Obrigado pelo trabalho,
atenciosamente,
Ricardo.
Em 28/05/2020, Thiago Pezzo escreveu:
> Segue mais um arq
seguir esse script e
incrementá-lo para inserir o estado da tradução de forma mais precisa.
As páginas as vezes demoram para serem atualizadas, então mesmo se
resolvêssemos isso haveria um pouco de diferença entre as páginas.
Atenciosamente,
Ricardo.
Em 27/05/2020, Qobi Ben Nun escreveu:
>
listar todos os links externos quebrados de uma página
e consertar os necessários.
Essa é a única pergunta que sei responder.
Um abraço,
Ricardo.
Em 18/08/2019, Qobi Ben Nun escreveu:
> Olá, pessoal
>
> Estou retomando os trabalhos de tradução revisando as páginas com os
> procedimentos
pelo IRC, vou aplicar as
sugestões e depois mandar para a lista internacional com cópia para a
nossa.
Um abraço,
Ricardo.
Em 23/07/2019, Tassia Camoes Araujo escreveu:
> Massa!
>
> Serah que ainda dah tempo de mudar o local???
> De todo jeito estaremos todos na foto de grupo, podemos f
Sugiro usar o Free File Sync, que funciona também em Linux!
(https://freefilesync.org/download.php)
Abraços,
Ricardo Luiz Schneider
--
Em sex, 26 de abr de 2019 às 17:03, Leonardo S. S. da Rocha <
leonardo...@gmail.com> escreveu:
> Pessoal,
>
> estou estudando algo para montar
na linha.
mudar de
direcionados a "alvos móveis"
para
direcionados aos "alvos móveis"
mudar de
"nem mesmo das dos pacotes"
para
"nem mesmo as desvantagens dos pacotes"
ou
"nem mesmo as provenientes dos pacotes"
Até mais,
Ricardo.
Em 17
Oi,
eu atualizei o fluxograma, mas acabei não atualizando a página. Foi
bom alguém perceber e avisar. Agora atualizei a página da wiki.
Começa o ano, muda o ritmo e algumas coisas acabam sendo esquecidas.
Um abraço,
Ricardo.
Em 17/04/2019, Francisco M Neto escreveu:
> Oi de novo,
>
&g
português, quando ele for traduzido para as outras línguas essa
parte deve ser adaptada.
Muito obrigado,
Ricardo.
./
Muito obrigado,
Ricardo.
Em 25/10/2018, Ricardo escreveu:
> Boa noite,
> pretendo traduzir está página.
>
> Att.
>
#use wml::debian::blend title="About the Blend"
#use "navbar.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="6d2e0afb56e760364713c2cca2c9
Olá,
pretendo traduzir esse documento.
Esse arquivo é um pré-requisito para outras páginas do
https://www.debian.org/blends/
Att.
Oi.
O legal desse site é que da para ler as notícias através do RSS. Nesse
final de ano quero produzir bastante nos meus projetos de software
livre, estou curioso se a quantidade de contribuições aumenta nas
férias ou se mantém constante.
Um abraço,
Ricardo.
Em 05/12/2018, Paulo Henrique
Boa noite,
pretendo traduzir está página.
Att.
://www.debian.org/devel/website/stats/pt que apresenta uma lista
de arquivos em rfr e outros "status", mas parece não estar tão
atualizada como aquela página que citei no começo do e-mail. Alguém
sabe dizer por que esta última página não está com os status
atualizados?
Atenciosamente,
Ricardo Fantin.
sa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para
decidir. O resto estou de acordo.
Até mais,
Ricardo.
2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza :
> Olá,
>
> Peço que verifiquem a sugestão de tradução.
>
> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos.
>
&
nde. Limite-a a 80 caracteres.
Até mais,
Ricardo.
Em 13/08/2018, qobiben...@gmail.com escreveu:
> Olá pessoal.
>
> Perdoe-me a demora. Fiz a atualização da tradução e coloquei no cabeçalho a
> versão do git (conforme orientado pelo Paulo). Não sei se fiz tudo certo,
> mas se
>
do desenvolvimento.
O resto continua igual.
Até,
Ricardo.
Em 11/08/2018, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
>
>
> - Mensagem original -
>> De: "Paulo Henrique"
>> Para: "debian-l10n-portuguese"
>> Enviadas: Domingo, 3 de ju
/Traduzir/WebWML e achei um comando
ruim:
ricardo@ricardo-desktop:~/Desktop$ git clone --no-checkout
g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
Cloning into 'webwml'...
The authenticity of host 'salsa.debian.org (2607:f8f0:614:1::1274:44)'
can't be established.
ED25519 key fingerprint is SHA256
1 - 100 de 130 matches
Mail list logo