Também acho que Multiplataforma cabe bem!
2017-09-21 20:57 GMT-03:00 Rodolfo <rof20...@gmail.com>:
>
> -- Mensagem encaminhada --
> De: Rodolfo <rof20...@gmail.com>
> Data: 21 de setembro de 2017 19:56
> Assunto: Re: Ajuda com tradução
> Para:
-- Mensagem encaminhada --
De: Rodolfo <rof20...@gmail.com>
Data: 21 de setembro de 2017 19:56
Assunto: Re: Ajuda com tradução
Para: Daniel Lenharo de Souza <lenh...@debian.org>
Cc: debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
Multiplataforma
Em 21 de setembro d
Pessoal,
Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ?
O Contexto da palavra é essa frase
"Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..."
Obrigado
--
Daniel Lenharo de Souza
http://www.lenharo.eti.br
GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
9629 FB0E 132D
On Wed, Jan 13, 2016 at 02:45:15PM -0200, Leonardo Rocha wrote:
> Adriano, qual é o procedimento neste caso?
>
> Aguardo sua orientação.
Leonardo, obrigado por oferecer ajuda. Eu desconheço se existe algum
procedimento para esse caso, que me parece um caso especial, que não
lidamos com
Leonardo,
Acredito que a melhor maneira neste caso seja a tradução direta pelo html mesmo.
O Paulo me passou hoje os arquivos (git clone
https://anonscm.debian.org/cgit/debconf-data/br2016.mini.git/).
Comecei a traduzir a nota para enviar para a DPN, que é grande parte do que
está no
Olá pessoal,
Como vocês sabem, estamos organizando a Mini-DebConf Curitiba 2016 para os dias
05 e 06 de março.
Nosso site tem apenas informações em português. Vocês poderiam ajudar a
traduzir para o inglês a página principal do nosso site?
http://br2016.mini.debconf.org
Se for traduzido pelo
Adriano, qual é o procedimento neste caso?
Aguardo sua orientação.
On 13-01-2016 14:34, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá pessoal,
>
> Como vocês sabem, estamos organizando a Mini-DebConf Curitiba 2016 para os
> dias 05 e 06 de março.
> Nosso site tem apenas informações em português. Vocês
Pessoal,
não consegui traduzi de forma elegante essa frase:
Unfortunately, each Zope instance needs to be
restarted to use any new add-on. Here you can
choose the default behaviour of Zope instances
in any installed Zope version when Zope needs
to be restarted.
Minha dúvida é na segunda
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Tiago Bortoletto Vaz escreveu:
:: Pessoal,
:: no consegui traduzi de forma elegante essa frase:
:: Unfortunately, each Zope instance needs to be
:: restarted to use any new add-on. Here you can
:: choose the default behaviour of Zope instances
:: in
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Tiago Bortoletto Vaz escreveu:
:: Opa,
:: On Wed, Mar 30, 2005 at 01:04:07PM -0300, Felipe Augusto
:: van de Wiel (faw) wrote:
Minha sugesto:
Infezlimente, cada instncia Zope precisa ser reiniciada
para utilizar qualquer novo recurso
Olá amigos,
Venho aqui pedir a ajuda de vocês para traduzir este pequeno
trecho do Debian Reference Card.
Outra, alguém lembra de um termo equivalente em português a
Checksum?
Grato.
Segue o trecho:
row id=catior
entry align=leftcatior
replaceableIOR/replaceable/entry
entry align=leftView
Pessoal (andrelop, especialmente),
desculpem o atraso de dois meses, mas eu tava meio afastado quando essa thread
começou. Só vi agora, que a maioria dos nomes dos países já estava traduzida.
Entretando, sobraram umas fuzzy e umas duas não traduzidas também.
Eu arrumei as fuzzies, traduzi o
Ol pessoal,
Rcentemente, um novo micro pacote (udeb) foi adicionado ao
debian-installer. Trata-se do countrychooser, um utilitrio que permite
ao usurio escolher o pas onde o mesmo se encontra. O idioma padro
gerenciado pelo udeb language-chooser, mas, por vrios motivos, foi
necessrio criar um
13 matches
Mail list logo