Re: Ian Murdock -- перевод имени

2013-08-04 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 1 Apr 2012 11:03:22 +0400 "Dmitry A. Zhiglov" пишет: > 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov > написал: > > В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 > > Vladimir Zhbanov пишет: > > > >> Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: > >> The project name is pronounced Deb'-ee-en, wi

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-05 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Tue, Apr 03, 2012 at 08:31:45PM +0400, Yuri Kozlov wrote: ... > Иэн Мёрдок. > > Оставляем? Пара ссылок по поводу "е" против "ё": http://yermolovich.ru/board/1-1-0-37 http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Википедия:Опросы/Об_использовании_буквы_ё_в_англо-русской_транскрипции Из двух вариантов я

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Иэн Мёрдок +1 3 апреля 2012 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov написал: > В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400 > Vladimir Zhbanov пишет: > > > Итого по вариантам: > > Айен 1 > > Иан 6 > > Иен 1 > > Иэн 24 > > Йен 4 > > Йэн 1 > > Ян 17 > > > > Справедливости ради надо сказать, что имя <<

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400 Vladimir Zhbanov пишет: > Итого по вариантам: > Айен 1 > Иан 6 > Иен 1 > Иэн 24 > Йен 4 > Йэн 1 > Ян 17 > > Справедливости ради надо сказать, что имя «Ян», как правило, чаще > употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза, «Иэн» же >

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
3 апреля 2012 г. 8:08 пользователь Тимур написал: > Всем привет, > > Я считаю, что вам всем нефиг делать. > Лучше  бы помогли переводить новости, а не обсуждали пятый день подряд > написание имени Ian'a. Знаете, когда появляются новости с перлами типа Ядро Linux было выпущено Linux Torwal

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Тимур
Всем привет, Я считаю, что вам всем нефиг делать. Лучше бы помогли переводить новости, а не обсуждали пятый день подряд написание имени Ian'a. А Debian мы тоже будем переименовывать в Дэбиэн? -- Best regards, Тимурmailto:tim_tim2...@mail.ru -- To UNSUBSCRIBE, ema

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Mon, Apr 02, 2012 at 08:22:56AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: ... > > Почему "И_е_н", а не "И_э_н"? > > Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы > он назвал себя "The Ian", то хоть это не правильно, то всё равно > писали бы предлог. > > Предпочтения: "Dictionarie

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov написал: ... > Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом ... Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано (касаемо фамилии): Русская буква <<ё>> при транскрипции с английского не используется, даже е

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо правилам транскрипции. 2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov написал: > 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev > написал: >> А давайте забь

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev написал: > А давайте забьём на мнение носителя имени? > Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском. Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаютс

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
> Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу "э". У меня есть только одно предложение: открыть http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? 2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov написал: > 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov > написал: >> On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zh

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov написал: > On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: >> 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov >> написал: >> > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: >> >> >> "Иен" >> >> Перево

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: > 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov > написал: > > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: > > >> "Иен" > >> Перевод на личном предпочтении Murdock'a. > > Приведите первоисточник (где

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev написал: > Плюсую за Иен Мёрдок. > А теперь давайте определимся как будем произносить слово "Дебиан". Из debian-faq: "The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contrac

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово "Дебиан". 02.04.2012 0:38 пользователь "Dmitry A. Zhiglov" написал: > 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov > написал: > > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: > > >> "Иен"

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov написал: > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: >> "Иен" >> Перевод на личном предпочтении Murdock'a. > Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что "е" там должно > звучать, а не "э")? Первоисточником може

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: > 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov написал: > > В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 ... > > "Ты не мудри, ты пальцем покажи". > > На что меняем? Я бы предпочёл "Иэн" (в точном соответствии с указанной выше транскрипцией

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov написал: > В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 > Vladimir Zhbanov пишет: > >> Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: >> The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and >> emphasis on the first syllable. This word is a c

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 Vladimir Zhbanov пишет: > Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: > The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and > emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names > of Debra and Ian Murdock, who founded t

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronun

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Предлагаю Яну написать в письмо с двумя вариантами и пусть сам выбирает ) 30 марта 2012 г. 19:30 пользователь Konstantin Fadeyev написал: > Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит > ли его слушать? > > 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev > написа

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит ли его слушать? 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev написал: > Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не > использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их > мнению офи

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан. Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором курсе университета. И было это

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400 Anatoly Molchanov пишет: > Имя Ян на английском языке: John (Джон) Судя по вики Место рождения: Констанц, Германия На что правим? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsu

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-29 Пенетрантность Sergey Korobitsin
Vladimir Zhbanov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Thu, Mar 29, 2012 20:42 +0400 > > Здравствуйте, уважаемые господа переводчики. > > Обнаружил анадысь, что в > svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах > (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian M

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-29 Пенетрантность Anatoly Molchanov
с другой стороны: Lingvo Ian: ['iːən] ; Иэн, Иан, Иен; Ян (мужское имя) 29 марта 2012 г. 22:01 пользователь Anatoly Molchanov написал: > Имя Ян на английском языке: John (Джон) > > 29 марта 2012 г. 20:42 пользователь Vladimir Zhbanov > написал: > > >> Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-29 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Имя Ян на английском языке: John (Джон) 29 марта 2012 г. 20:42 пользователь Vladimir Zhbanov написал: > > Здравствуйте, уважаемые господа переводчики. > > Обнаружил анадысь, что в > svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах > (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя

Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-29 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Здравствуйте, уважаемые господа переводчики. Обнаружил анадысь, что в svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или Мэрдок? Мне кажется,