В Sun, 1 Apr 2012 11:03:22 +0400
"Dmitry A. Zhiglov" пишет:
> 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov
> написал:
> > В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
> > Vladimir Zhbanov пишет:
> >
> >> Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
> >> The project name is pronounced Deb'-ee-en, wi
On Tue, Apr 03, 2012 at 08:31:45PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
...
> Иэн Мёрдок.
>
> Оставляем?
Пара ссылок по поводу "е" против "ё":
http://yermolovich.ru/board/1-1-0-37
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Википедия:Опросы/Об_использовании_буквы_ё_в_англо-русской_транскрипции
Из двух вариантов я
Иэн Мёрдок +1
3 апреля 2012 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov написал:
> В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400
> Vladimir Zhbanov пишет:
>
> > Итого по вариантам:
> > Айен 1
> > Иан 6
> > Иен 1
> > Иэн 24
> > Йен 4
> > Йэн 1
> > Ян 17
> >
> > Справедливости ради надо сказать, что имя <<
В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400
Vladimir Zhbanov пишет:
> Итого по вариантам:
> Айен 1
> Иан 6
> Иен 1
> Иэн 24
> Йен 4
> Йэн 1
> Ян 17
>
> Справедливости ради надо сказать, что имя «Ян», как правило, чаще
> употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза, «Иэн» же
>
3 апреля 2012 г. 8:08 пользователь Тимур написал:
> Всем привет,
>
> Я считаю, что вам всем нефиг делать.
> Лучше бы помогли переводить новости, а не обсуждали пятый день подряд
> написание имени Ian'a.
Знаете, когда появляются новости с перлами типа
Ядро Linux было выпущено Linux Torwal
Всем привет,
Я считаю, что вам всем нефиг делать.
Лучше бы помогли переводить новости, а не обсуждали пятый день подряд
написание имени Ian'a.
А Debian мы тоже будем переименовывать в Дэбиэн?
--
Best regards,
Тимурmailto:tim_tim2...@mail.ru
--
To UNSUBSCRIBE, ema
On Mon, Apr 02, 2012 at 08:22:56AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
...
> > Почему "И_е_н", а не "И_э_н"?
>
> Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы
> он назвал себя "The Ian", то хоть это не правильно, то всё равно
> писали бы предлог.
>
> Предпочтения: "Dictionarie
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
написал:
...
> Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
...
Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано
(касаемо фамилии):
Русская буква <<ё>> при транскрипции с английского не используется, даже
е
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при
пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо
правилам транскрипции.
2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov
написал:
> 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
> написал:
>> А давайте забь
2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
написал:
> А давайте забьём на мнение носителя имени?
> Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?
Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском.
Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаютс
> Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу "э".
У меня есть только одно предложение: открыть
http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там
знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом
можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции
А давайте забьём на мнение носителя имени?
Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?
2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
написал:
> 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
> написал:
>> On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zh
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
написал:
> On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>> 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
>> написал:
>> > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>>
>> >> "Иен"
>> >> Перево
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
> 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
> написал:
> > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>
> >> "Иен"
> >> Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
> > Приведите первоисточник (где
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev
написал:
> Плюсую за Иен Мёрдок.
> А теперь давайте определимся как будем произносить слово "Дебиан".
Из debian-faq:
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
emphasis on the first syllable. This word is a contrac
Плюсую за Иен Мёрдок.
А теперь давайте определимся как будем произносить слово "Дебиан".
02.04.2012 0:38 пользователь "Dmitry A. Zhiglov"
написал:
> 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
> написал:
> > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>
> >> "Иен"
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
написал:
> On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>> "Иен"
>> Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
> Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что "е" там должно
> звучать, а не "э")?
Первоисточником може
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
> 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov написал:
> > В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
...
> > "Ты не мудри, ты пальцем покажи".
> > На что меняем?
Я бы предпочёл "Иэн" (в точном соответствии с указанной выше
транскрипцией
1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov написал:
> В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
> Vladimir Zhbanov пишет:
>
>> Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
>> The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
>> emphasis on the first syllable. This word is a c
В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
Vladimir Zhbanov пишет:
> Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
> The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
> emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names
> of Debra and Ian Murdock, who founded t
Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names
of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to
offer some ambiguity in the pronun
Предлагаю Яну написать в письмо с двумя вариантами и пусть сам выбирает )
30 марта 2012 г. 19:30 пользователь Konstantin Fadeyev
написал:
> Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит
> ли его слушать?
>
> 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev
> написа
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит
ли его слушать?
30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev
написал:
> Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
> использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
> мнению офи
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан.
Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором
курсе университета. И было это
В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400
Anatoly Molchanov пишет:
> Имя Ян на английском языке: John (Джон)
Судя по вики
Место рождения: Констанц, Германия
На что правим?
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsu
Vladimir Zhbanov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Thu, Mar 29,
2012 20:42 +0400
>
> Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
>
> Обнаружил анадысь, что в
> svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
> (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian M
с другой стороны:
Lingvo Ian: ['iːən] ; Иэн, Иан, Иен; Ян (мужское имя)
29 марта 2012 г. 22:01 пользователь Anatoly Molchanov
написал:
> Имя Ян на английском языке: John (Джон)
>
> 29 марта 2012 г. 20:42 пользователь Vladimir Zhbanov
> написал:
>
>
>> Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
Имя Ян на английском языке: John (Джон)
29 марта 2012 г. 20:42 пользователь Vladimir Zhbanov
написал:
>
> Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
>
> Обнаружил анадысь, что в
> svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
> (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя
Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
Обнаружил анадысь, что в
svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
(debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено
по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или
Мэрдок?
Мне кажется,
29 matches
Mail list logo