В Ср, 18/05/2022 в 19:49 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> В оригинале явное соответствие "workstation" (даже в кавычках) и
> debian-edu-router:
>
> "workstation" "debian-edu-router" "don't touch"
>
> "Please choose whether the firewall should be configured now with a
> simple "
> "\"workstation\"
On Wed, May 18, 2022 at 4:29 PM wrote:
>
> В Ср, 18/05/2022 в 16:09 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > Да, в кавычках лучше.
>
> Однако в оригинальном сообщении пункты выбора ведь не используются. И в
> первоначальном варианте перевода речь также шла не о названиях пунктов
> меню, а об их
В Ср, 18/05/2022 в 16:09 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> Да, в кавычках лучше.
Однако в оригинальном сообщении пункты выбора ведь не используются. И в
первоначальном варианте перевода речь также шла не о названиях пунктов
меню, а об их значениях.
Я всё же считаю, что нам как переводчикам не стоит
On Wed, May 18, 2022 at 3:57 PM wrote:
>
> В Ср, 18/05/2022 в 11:06 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню
> > "маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu".
>
> У других команд тоже то так, то эдак: fr перевели как
В Ср, 18/05/2022 в 11:06 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню
> "маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu".
У других команд тоже то так, то эдак: fr перевели как "маршрутизатор
debian-edu", а cs оставили без
Здравствуйте, Алексей
On Wed, May 18, 2022 at 4:10 AM wrote:
>
> Здравствуйте, Сергей. Спасибо за ответ.
>
> В Вт, 17/05/2022 в 21:12 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > > msgstr "маршрутизатор debian-edu"
>
> Насчёт этого пункта я в сомнениях. Конкретно здесь это выглядит как имя
> профиля,
6 matches
Mail list logo