On Wed, May 18, 2022 at 3:57 PM <[email protected]> wrote: > > В Ср, 18/05/2022 в 11:06 +0300, Sergey Alyoshin пишет: > > Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню > > "маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu". > > У других команд тоже то так, то эдак: fr перевели как "маршрутизатор > debian-edu", а cs оставили без изменения. > > > Я предлагаю в пояснении сначала указывать пункт меню, а потом его > > смысл. > > "рабочая станция для конфигурации" (в переводе "рабочая станция для > > простой конфигурации") означает, выбирайте пункт "рабочая станция" > > для > > "простой конфигурации". > > Так ведь здесь не пункты меню указаны, а лишь их расшифровка. Поэтому в > оригинале "Debian Edu Router" и написано не так, как выше. > Если считать их названиями пунктов меню, то их вообще следует поместить > в кавычки.
Да, в кавычках лучше.

