On Wed, May 18, 2022 at 4:29 PM <[email protected]> wrote: > > В Ср, 18/05/2022 в 16:09 +0300, Sergey Alyoshin пишет: > > Да, в кавычках лучше. > > Однако в оригинальном сообщении пункты выбора ведь не используются. И в > первоначальном варианте перевода речь также шла не о названиях пунктов > меню, а об их значениях. > Я всё же считаю, что нам как переводчикам не стоит выдумывать то, чего > нет в оригинале. Если уж и переделывать это сообщение с указанием > пунктов меню, то следует делать это через предложение изменения шаблона > сопровождающим пакета, а не в нашей песочнице. >
Особой выдумки я не вижу, только небольшое дополнение для ясности. В оригинале явное соответствие "workstation" (даже в кавычках) и debian-edu-router: "workstation" "debian-edu-router" "don't touch" "Please choose whether the firewall should be configured now with a simple " "\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, " "or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf." "Выберите настройку межсетевого экрана: рабочая станция для простой " "конфигурации, маршрутизатор Debian Edu для специальной конфигурации или " "оставьте без изменения, чтобы вы могли вручную отредактировать /etc/uif/" "uif.conf."

