В Ср, 18/05/2022 в 11:06 +0300, Sergey Alyoshin пишет: > Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню > "маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu".
У других команд тоже то так, то эдак: fr перевели как "маршрутизатор debian-edu", а cs оставили без изменения. > Я предлагаю в пояснении сначала указывать пункт меню, а потом его > смысл. > "рабочая станция для конфигурации" (в переводе "рабочая станция для > простой конфигурации") означает, выбирайте пункт "рабочая станция" > для > "простой конфигурации". Так ведь здесь не пункты меню указаны, а лишь их расшифровка. Поэтому в оригинале "Debian Edu Router" и написано не так, как выше. Если считать их названиями пунктов меню, то их вообще следует поместить в кавычки.

