On Sunday 20 February 2005 19:40, Artem Zolochewski wrote:
.
, **
...
btw
?
,l10n.lrn.ru,
--
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:[EMAIL PROTECTED]
Now listening to: -
On Sunday 20 February 2005 22:47, Nol Kthe wrote:
Am Mittwoch, den 09.02.2005, 10:40 +0200 schrieb Nick Shaforostoff:
hi, i've translated wget.1 to Russian
what should i do to get it added to the official wget distro?
Just send your ru.po or a patch/diff to the po/ru.po in the wget cvs
On Tuesday 22 February 2005 15:39, Yuri Kozlov wrote:
. /
markup?
mirror -
wordlist ..
.
Debian
- Debian.
,
-. ?
imo -
--
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:[EMAIL PROTECTED]
Now
be nice for russian
users to have it packaged and maintained properly.
--
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:[EMAIL PROTECTED]
Now listening to: Evelyn 'Champagne' King - Shame
( gnu- ),
disclaimer ,
--
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:[EMAIL PROTECTED]
Now listening to: Billy Ocean - Loverboy
--
Nick Shaforostoff
Now listening to: Rick James - Give It To Me Baby
--
Nick Shaforostoff
Now listening to: Rick James - Give It To Me Baby
,
( msgmerge)
(
kbabel
__,
.po;
, ,
...
)
--
Nick Shaforostoff
Now listening to: Kool The Gang - Get Down On It
/ru.i386/index.html
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Portishead - Roads [2:47/5:02]
же
перенесена на центральный процессор пользователя
Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)
зачот
странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и
не дошло...
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Portishead - Numbed In Moscow [2:34
On Monday 28 August 2006 21:10, Yuri Kozlov wrote:
2006/8/28, Nick Shaforostoff [EMAIL PROTECTED]:
странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так
и не дошло...
В рассылке, вроде, не видел. Повторите ?
ведётся ли работа над apt-howto-ru.po?
могу помочь с
верный перевод? Может там не осталось должно быть, а прошло?
Заранее спасибо за разъяснения.
это было давно и не правда. лучше бы я тогда пошёл спать :)
в svn stable trunk уже исправлено
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Underworld - Born Slippy [1:04/9:45]
верный перевод? Может там не осталось должно быть, а прошло?
Заранее спасибо за разъяснения.
это было давно и не правда. лучше бы я тогда пошёл спать :)
в svn stable trunk уже исправлено
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Underworld - Born Slippy [1:04/9:45]
On Thu, 31 Aug 2006 19:15:14 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:
В оригинале desktop system. Просто так выкинуть, наверно, неправильно.
Нужно заменить на что-нибудь типа системы для офисной работы.
Ну, не офисной конечно.
а чем не нравится рабочая станция
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Sunday 03 September 2006 18:51, Alexey Vyskubov wrote:
Исправил на:
Чтобы получить более менее полную рабочую станцию
вам
(опять вам!)
понадобится несколько гигабайтов.
Дефис в более-менее. Запятая после станцию. И звучит ужасно.
гм, ну рабочая станция больше подходит к desktop
On Wed, 27 Sep 2006 21:34:48 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:
Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов).
На нейтральной территории.
сколько можно создавать словариков на 50-100 слов?
http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
там большими синими
On Fri, 13 Oct 2006 10:44:02 +0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Привет всем!
После очередного обновления системы приятно удивился появлению
русского языка в tvtime, и неприятно удивился, увидев что переведена
только половина. Ну для себя перевёл, чтоб глаза не страдали.
Кто бы мог протолкнуть в
On Суббота 14 июля 2007, Yuri Kozlov wrote:
IMHO со строчной гармоничнее.
+1 (вообще не люблю больших букв:).
но вообще, это софт должен решать (т.е. где это красивее будет - поднимать
первую букву, где нет - нет)
+ вспомните как в первый раз устанавливали линукс и пытались что-то понять на
On Воскресенье 22 июля 2007, Stepan Golosunov wrote:
Чтобы убедиться, что вы помните только что введённую вами
фразу-пароль, наберите её ещё раз.
ччч
Мы должны убедиться, что вы хорошо помните введенный пароль. Наберите его ещё
раз.
-- Пересланное сообщение --
Тема: [kde-russian] Список рассылки https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n
Дата: Вторник 07 августа 2007
Отправитель: Андрей Черепанов [EMAIL PROTECTED]
Получатель: KDE russian translation mailing list [EMAIL PROTECTED]
Открыт объединённый список
On Sun, 12 Aug 2007 22:54:13 +0300, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] wrote:
Для рекламы Debian вообще и DDTP в частности, есть идея создать
русскоязычный аналог http://potd.redsymbol.net/. Что думаете?
если не ошибаюсь, это уже сделали и на лоре проходила соотв. ссылка
--
To UNSUBSCRIBE,
On Mon, 13 Aug 2007 00:42:57 +0300, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] wrote:
Debian Package of the Day на http://potd.redsymbol.net/
Debian Package of the Day на http://debaday.debian.net/
фигасе
http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/Translation-ru.bz2
подходит, но как
On Пятница 17 августа 2007, Alexey Beshenov wrote:
Конечно, перед отправкой в ленту переведенные добровольцами описания проходят
вычитку. И, надо сказать, иногда претерпевают правку (буду рад, если кто-то
расскажет, каким образом можно исправлять тексты, уже попавшие в
Translation-ru.bz2).
On Sun, 14 Oct 2007 21:01:40 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:
2007/10/9, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]:
вы можете хотеть использовать Ghostscript, отличный от применяемого
для
А есть разница в смысле, если слова хотеть нет?
А то можете хотеть как-то не очень.
конечно.
On Thu, 18 Oct 2007 13:52:58 +0300, Kapinys Anton
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Вот решил заняться делом полезным, но не знаю с чего начинать.
Подскажите плз какая система перевода и как получать задание?
И вообще отпишитесь по сабжу.
ну, самое простое - помочь с переводом описаний пакетов:
On Mon, 18 Aug 2008 18:23:41 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote:
Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]?
Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения.
я за ветка/ветвь
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru - переводи описания пакетов,
которые используешь
(посмотреть, переведено ли описание, можно на http://packages.debian.org/)
также можешь помочь с переводом KDE - пиши мне лично.
статистика - вот:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
в русской локали выдаёт:
E: Вследствие возникновения циклических зависимостей типа
Конфликтует/ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно
удалить существенно важный пакет tzdata. Это можетпривести к фатальным
последствиям. Есл�
E: Internal Error, Could not early remove tzdata
On Sunday 01 of March 2009 13:43:09 Sergey Alyoshin wrote:
2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека?
динамическая? ещё версии?
Разделяемая -- shared memory, shared library. Динамическая -- dynamic
link library.
я не согласен.
эти термины вместе не встречаются
On Sunday 01 of March 2009 14:43:29 Yuri Kozlov wrote:
Использование статических и динамически подключаемых библиотек
(наиболее точно отражает смысл?)
да! )))
memory не бывает static?
есть брать по аналогии, то static memory - это обычная память,
доступная и принадлежащая только одному
On Вторник 05 мая 2009 2:13:27 pm Alexander Tiurin wrote:
Приветствую!
Собираюсь ознакомиться с Debian Policy Manual (
http://www.debian.org/doc/debian-policy/index.html#contents). Придется
заняться переводом. На всякий случай спрошу, а кто нибудь уже начинал это
проделывать?
только ж не
On Понедельник 08 июня 2009 13:55:26 Sergey Korobitsin wrote:
бага
багах
баги
Баги
багов
баг-репорты
ошибки?
Дефекты, тогда уж.
+1
ХЕША
либо везде через Е, либо через Э
ХЭША.
то же самое с кэшем, кстати.
А шелл-аккаунт как перевести?
учётная запись с доступом к
On Понедельник 29 июня 2009 10:43:38 Roman S. Gushcha wrote:
Привет. Подскажите, как начать переводить для Debian?
Здесь:
http://www.debian.org/intl/Russian
был. Конкретных инструкций не нашел.
Хотел бы попробовать перевести, например man aptitude или html-справку для
aptitude.
On Понедельник 29 июня 2009 10:43:38 Roman S. Gushcha wrote:
Привет. Подскажите, как начать переводить для Debian?
Здесь:
http://www.debian.org/intl/Russian
был. Конкретных инструкций не нашел.
Хотел бы попробовать перевести, например man aptitude или html-справку для
aptitude.
On Среда 01 июля 2009 20:26:25 Yuri Kozlov wrote:
Что имеется в виду под If you chose a form based authentication?
Что же будет использоваться по умолчанию?
подозреваю, что речь идёт об аут. выполняемой браузером (как для FTP)
и обычной с form и отправкой данных на сервер как данных формы.
для
что-то переводы не попадают в апстрим пока что
(например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в ddtp он
переведен 14-го)
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q qh...@rambler.ru написал:
On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote:
В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал:
В файлах описаний используются различные вариации перевода
архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО
please change it to Поиск сигнала через интерфейс ${interface}
or Поиск сигнала в ${interface} if you need a shorter alternative
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
приглашаю всех улучшать переводы описаний пакетов через веб-интерфейс:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
напоминаю что перевод становится официальным только если с ним
согласны ещё два человека,
помимо того кто его отредактировал в последний раз.
статистика переводв, в том числе названия
спасибо пользователю faergeek за замену моего смыслового перевода
своим сленговым дословным переводом. даже слово «комманда» с двумя м
по трушному написано :)
может обоснуете свою позицию? (по понятиям)
13 декабря 2011 г. 9:05 пользователь Сергей Слипченко
faerg...@gmail.com написал:
может уточните хотя бы о каком переводе речь? тогда и поговорим)
пакеты woof, colortail, а также config-manager, swfmill, 2ping, но их
я уже исправил.
такие слова как сродни, междометие правда не используются в
в коммерческих переводах которые я делал policy было принято переводить как
"стратегия". политика - это всё-таки politics
backport - может быть просто оставить английский термин?
pure blend -- преднастройка?
10 октября 2015 г., 19:24 пользователь Иван Пономарев <
ivan.guinea...@gmail.com>
чтобы сбросить пароль скорее всего надо писать автору веб-службы.
может быть проще просто создать ещё один аккаунт
а тем временем я там напереводил ещё описаний ))
20 апреля 2016 г., 10:13 пользователь Sergey Rogozha <
sergey.rogo...@gmail.com> написал:
> Коллеги, приветствую всех.
>
> Не могу
43 matches
Mail list logo