Re: Изменение пунктуации при переводе
В письме от пятница, 23 марта 2018 г. 1:10:08 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > Думаю, в этом случае "невозможно" лучше заменить на "не удаётся". Тогда не > будет подряд "невозможно... возможно", что звучит лучше. Спасибо, заменил на "Не удалось". > Мне кажется, лучше менять пунктуацию. Что ж, в таком случае поменяю везде. Таких мест там немало, правда, но раз уж взялся...
Re: Изменение пунктуации при переводе
Добрый день! Чт 22 мар 2018 @ 20:54 Алексей Шилин: > В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически завершён) > довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в некоторых > случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой): > >> msgid "" >> "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" >> "missing?" >> msgstr "" >> "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get " >> "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?" (Это не про пунктуацию.) Думаю, в этом случае "невозможно" лучше заменить на "не удаётся". Тогда не будет подряд "невозможно... возможно", что звучит лучше. > А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, или всё > же следует сохранять оригинальную? Мне кажется, лучше менять пунктуацию. Всего наилучшего, Лев
Re: Изменение пунктуации при переводе
В Чт, 22/03/2018 в 20:54 +0300, Алексей Шилин пишет: > Здравствуйте. > > В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически > завершён) > довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в > некоторых > случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой): > > > msgid "" > > "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try > > with --fix-" > > "missing?" > > msgstr "" > > "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить > > apt-get " > > "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?" > > - то довольно часто встречаются подобные: > > > msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package > > header" > > msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" > > Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы > должны > быть переведены так (см. использование двоеточия и тире): > > msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует > заголовок > Package" > > msgstr "" > "В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить > права" > > Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно > сохраняется > оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой > ошибкой - по > крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно > употребляемой в > таких случаях пунктуации в русском языке.) > > А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, > или всё > же следует сохранять оригинальную? Вы сами посмотрите и скажите, что согласны принять (поскольку я поняла - вы -ведущий по apt от русcко-говорящих, ну, в настоящий момент :- , а что лучше оставить не тронутым. Я там больше имела в виду точки, запятые, опечатки. А перефразирование-это так - улучшить... Но если начинает искажаться смысл (из-за того, что я не знаю изнутри программу), то конечно, тогда лучше оставить "версию создателей", то есть самих программистов. Я потом посмотрю, как у Вас получится, но ничего трогать не буду (без вашего согласия). :-)))
Изменение пунктуации при переводе
Здравствуйте. В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически завершён) довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в некоторых случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой): > msgid "" > "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" > "missing?" > msgstr "" > "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get " > "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?" - то довольно часто встречаются подобные: > msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" > msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы должны быть переведены так (см. использование двоеточия и тире): msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует заголовок Package" msgstr "" "В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить права" Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно сохраняется оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой ошибкой - по крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно употребляемой в таких случаях пунктуации в русском языке.) А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, или всё же следует сохранять оригинальную?