Re: Изменение пунктуации при переводе

2018-03-23 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от пятница, 23 марта 2018 г. 1:10:08 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> Думаю, в этом случае "невозможно" лучше заменить на "не удаётся". Тогда не
> будет подряд "невозможно... возможно", что звучит лучше.

Спасибо, заменил на "Не удалось".

> Мне кажется, лучше менять пунктуацию.

Что ж, в таком случае поменяю везде. Таких мест там немало, правда, но раз уж 
взялся...

Re: Изменение пунктуации при переводе

2018-03-22 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день!

Чт 22 мар 2018 @ 20:54 Алексей Шилин :

> В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически завершён) 
> довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в некоторых 
> случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой):
>
>> msgid ""
>> "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
>> "missing?"
>> msgstr ""
>> "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get "
>> "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?"

(Это не про пунктуацию.) Думаю, в этом случае "невозможно" лучше
заменить на "не удаётся". Тогда не будет подряд "невозможно...
возможно", что звучит лучше.

> А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, или всё 
> же следует сохранять оригинальную?

Мне кажется, лучше менять пунктуацию.

Всего наилучшего,
Лев


Re: Изменение пунктуации при переводе

2018-03-22 Пенетрантность Gali Anikina
В Чт, 22/03/2018 в 20:54 +0300, Алексей Шилин пишет:
> Здравствуйте.
> 
> В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически
> завершён) 
> довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в
> некоторых 
> случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой):
> 
> > msgid ""
> > "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try
> > with --fix-"
> > "missing?"
> > msgstr ""
> > "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить
> > apt-get "
> > "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?"
> 
> - то довольно часто встречаются подобные:
> 
> > msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package
> > header"
> > msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
> 
> Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы
> должны 
> быть переведены так (см. использование двоеточия и тире):
> 
> msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует
> заголовок 
> Package"
> 
> msgstr ""
> "В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить
> права"
> 
> Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно
> сохраняется 
> оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой
> ошибкой - по 
> крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно
> употребляемой в 
> таких случаях пунктуации в русском языке.)
> 
> А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию,
> или всё 
> же следует сохранять оригинальную?


Вы сами посмотрите и скажите, что согласны принять (поскольку я поняла
- вы -ведущий по apt от русcко-говорящих, ну, в настоящий момент :-
, а что лучше оставить не тронутым. Я там больше имела в виду
точки, запятые, опечатки. А перефразирование-это так - улучшить... Но
если начинает искажаться смысл (из-за того, что я не знаю изнутри
программу), то конечно, тогда лучше оставить "версию создателей", то
есть самих программистов. Я потом посмотрю, как у Вас получится, но
ничего трогать не буду (без вашего согласия). :-)))







Изменение пунктуации при переводе

2018-03-22 Пенетрантность Алексей Шилин
Здравствуйте.

В процессе вычитки и доперевода apt (который, к слову, практически завершён) 
довольно часто хочется поменять пунктуацию оригинала. И если в некоторых 
случаях это полностью оправданно (см. использование точки с запятой):

> msgid ""
> "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
> "missing?"
> msgstr ""
> "Невозможно получить некоторые архивы; возможно, нужно запустить apt-get "
> "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing?"

- то довольно часто встречаются подобные:

> msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"

> msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"

Если чётко следовать принятой в русском языке пунктуации, эти фразы должны 
быть переведены так (см. использование двоеточия и тире):

msgstr "Неверная запись в файле предпочтений %s: отсутствует заголовок 
Package"

msgstr ""
"В системе нет пользователя «%s» для песочницы — невозможно сбросить права"

Однако в текущей версии перевода в таких случаях предпочтительно сохраняется 
оригинальная пунктуация. (Строго говоря, это не является грубой ошибкой - по 
крайней мере на мой взгляд - но всё же не соответствует обычно употребляемой в 
таких случаях пунктуации в русском языке.)

А как считаете вы: нужно ли во всех таких случаях менять пунктуацию, или всё 
же следует сохранять оригинальную?