Re: task-turkish
On Fri, 21 Mar 2003 19:50:09 +0200 Recai Oktas [EMAIL PROTECTED] wrote: Ortada zaten Murat'in hazirladigi bir belgeler paketi var, ben sadece bu paketin (text ve html olarak) biraz daha kategorik olmasi yonunde arastirmalar yapiyorum. Sözlerim genele yönelik.. Fakat daha da onemli olan husus su: yerellestirme dedigimiz calismalarin en onemli kismini dokumantasyon olusturur. Ve maalesef herkes santrafor olmak istiyor defans'a talip yok:) Yani bu dokumantasyon isi sabir ve emek gerektiren bir isdir. Simdi kimse cikip da bana tekrar sunu soylemesin: `linux dokumanlariyla niye ugrasiyoruz, biz Debiancilar olarak falan filan...' Boyle bir Debian*elitistligi* tehlikesi gordugumden belgeler.org, gnu-tr ve fazlamesai`nin yuruttugu calismalar uzerinde uzun uzun durdum. Ha benim hakkimda kismen bilgisi olanlar veya `sari don caizmidir?' seklinde eski ulemanin gosterdigi tavra benzer bir detay duskunluguyle bir paketin ismi konusunda dahi kafa yoran birisi oldugumu gorenler bu *elitisligi* ne anlamda degerlendirdigimi de anlarlar. Elitistlik -IMO- paket uretiminde veya gelistirilmis bir script'in davranisi konusunda Debian policy'ye uymak, uzun yillarin tecrubesine dayali GNU vb. geleneklerini gozetmektir. Standartlarla veya -oturmus- geleneklerle uyum gostermeyen bir husus gordugumde herkesden cok elitistlik yaparim kimse kaygi duymasin :) Debian veya Linux gibi geniş bir katılımla yürüyen projeler için elitizm belki de en son aklıma gelecek sıfat olurdu. Mesele Debian elitizmi veya fanatizmi değil, yapılmayı bekleyen ve çok da ağır olmayan bazı görevlerin halledilmesi. Onları bitirdikten sonra genele yönelebiliriz. Yani evimizin kapısının önünü temizlemeden şehrin çöp sorunu ile uğraşmamak gibi. Belgeler.org ve Fazlamesai ceviri grubu birlikte calisma karari aldilar zaten. Burada deklare etmem gerektigini dusundugum husus `task-turkish' kapsaminda yapilacak olan dokumantasyon calismalarinin bahsettigim birliktelikle entegre edilmesinin gerekliligidir. Gnu-tr, belgeler.org ve fazlamesai cevresinde soyle bir dolanin bakalim, kac kisi ben defans'a gecerim diyor. (Buradan sakin ola ceviri/telif calismalariyla ilgili bir kucumseme anlami cikmasin. Zengin bir bilgisayar tecrubesini arkaliyan dogru cumle kurgulari ve sozcuk secimleri dokumantasyon faaliyetlerini akla gelebilecek bir cok gelistirme faaliyetinden daha zor ve degerli kilabilir. Lars Wirzenius, Matt Welsh, Adam Di Carlo gibi ornekler geliyor akla mesela) Birleşmek yapılması gerekn ilk şey bence de. Hatta bu gruba Gelecek ve çevrisindeki ekibi de dahil etmemiz gerekli.. Benim açımdan öncelikli konular en başta önemli debian.org sayfalarının çevirilmesi, user-tr paketi ve Debian araçlarının çevirileri (en çok kullanılanlardan başlayarak). Web sayfalarının önemi ortada: Debian'ı yeni kullanıcılara tanıtmak ve hak ettiği ilgiyi sağlamak için bazı temel sayfaları çevirmek gerekli. Kesinlikle bu en oncelikli calisma olmali, katiliyorum. Murat bir oneri getirdi iste. `wml' kaynaklari Fazlamesai ceviri ortamina tasiyalim. Wiki tabanli bu ortam hakikaten insanlari bir seylere katkida bulunmak konusunda ozendiriyor. (Insanlar cevirilecek dokumani makinasina download edip de uzerinde calismaktan kaciyorlar, bu cok daha ozendirici oluyor.) Ha tabii ceviri kalitesi akla gelebilir. Bu konuda da Wiki ortami onemli avantajlar sunuyor, `Gozetmenler' var mesela. Wiki bence de uygun. Kuralları ve mekanizmaları belirlemeyi sizlere bırakıyorum.. 2) user-tr paketi. Önemi ortada, tekrarlamama gerek yok sanırım.. Bir konuyu acikliga kavusturayim. `user-tr' uzerinde -yogun islerden firsat buldukca- calisiyorum fakat ortaya uzerinde herkesin calisabilecegi bir seylerin cikmasi lazim once. `user-tr'yi `I did it' sevdasiyla -Turkiyede sunca yasimla benzerine sayisiz kez sahit oldugum bir egoyla- kendime hasretmek gibi bir derdim de yok. Cok bayilarak da soyunmadim bu ise. Kivilcim bilir, Fazlamesai'de Woody incelemesini yazdiktan sonra su Turkceyi de halledelim seklinde bir ortam olustu ve birkac hafta ter doktukten sonra Turkce-NASIL ortaya cikti. O yazinin da cesitli yerlerinde belirtmisimdir. `Gonullu var mi ey cemaat? Bakin language-env ve user-falan secenekleri var' diye. (Hatta sevgili Mave bir IRC oturumunda sana dahi bunu soyledigimi hatirliyorum ;) E kimse cikmadi, sonra da baska bir makine da kurulum yapmam gerektiginde `yaw madem boyle sen otur yaz o zaman` dedim ve basladim. Ha ise sifirdan baslayinca da bir yerlere getirmeden birakmam onu soyleyeyim. Bu konuda bir tikanma yasarsam herkesin haberi olur. Fakat `sen zaten cok yogunsun ve benim cok bos vaktim var, birseylerin ortaya cikmasi icin de tahammulum yok' seklinde israr eden olursa kolaylikla isi devrederim. Boyle biline :) Debian paketleme ve kuralları hakkında yeterli bilgiye sahip insanların altından kalkabilecği bir iş bu. Örneğin bu listedeki debian developerlar Murat ve Andreas ile sizin gibi konuya ilgili kişiler. Yardımcı
Re: task-turkish
* Ozgur Murat Homurlu [EMAIL PROTECTED] [2003-03-23 13:54:25+0200] Sözlerim genele yönelik.. Benim cevabim ise galiba ozele yonelikti, tek eksigi ingilizce ifade edilmemis olmasi. Birleşmek yapılması gerekn ilk şey bence de. Hatta bu gruba Gelecek ve çevrisindeki ekibi de dahil etmemiz gerekli.. Memnuniyetle, burasi herkese acik... Debian paketleme ve kuralları hakkında yeterli bilgiye sahip insanların altından kalkabilecği bir iş bu. Örneğin bu listedeki debian developerlar Murat ve Andreas ile sizin gibi konuya ilgili kişiler. Yardımcı olmayı çok isterdim ancak Debian kuralları hakkında yeterli bilgiye sahip değilim şu an (belki birkaç ay sonra). Ayrıca perl'de bilmiyorum sadece biraz shell scripting. Bu konuyu ayrıca tartışalım, elimden gelen yardımı yapmaya hazırım; kredinin kime gideceği ise bu kadar acil bir pakette hiç önemli değil benim için, yeter ki hazır olsun.. Ilk firsatta yaptigim on calismalari (vakit bulup da tamamlarsam) gonderecegim. Senin ve diger butun arkadaslarin yardimina ihtiyacim olacak. Ben bu kredilendirmenin nasilligi konusunu Murat'la yaptigim yazismalarda biraz acmistim aslinda. Fakat o kadar uzun mesajlar yaziyorum ki bir de onlari Bu konuya ben de çok büyük önem veriyorum (mantıklı her Türkçe kullanan insanın vereceğini de düşünüyorum). Konu o kadar ciddi ki devletin çözmesi gereken (ya da çözümüne katkıda bulunacağı) şeylerden biri bence. Yüksek lisans yapacak olursam bu öneriyi düşüneceğim.. Kesinlikle dusun :^) Bu arada, MS Word'de bir Türkçe yazım kontrolcüsü var mı? Uzun zamandır kullanmadığım için emin olamadım (Dün bir internet cafe'ye gittim kontrol etmek için, Word yerine Openoffice kullanıyorlarmış :^) Var. Hatta bazilari bunun kullandigi Turkce dict'i alarak VIM'de kullaniyorlar -ben degil- (Sen Jed kullaniyordun galiba?) Evet, TODO listesini ortaklaşa ilan edelim. Ancak çeviri işine hemen başlamak için önümüzde verilmesi gereken bir karar kalmadı. Herkes web sayfalarından başlanması konusunda hemfikir. Sayfaların öncelik sıralaması öenrimi akşama göndereceğim listeye. Yarın çevirilere başlamak istiyorum, savaş haberleri izlemekten çok daha iyi olacağına eminim.. Tamam, sen bir liste hazirla, onu kesinlestirelim. -- roktas
Re: task-turkish
Cuma 21 Mart 2003 19:50 sularında, Recai Oktas şunları yazmıştı: * Ozgur Murat Homurlu [EMAIL PROTECTED] [2003-03-21 17:30:28+0200] 4) Türkçe man sayfalarının paketlenmesi. Cok onemli. Iste dun Nilgun hanima yazdigim konular bu onemi gormemden kaynaklaniyor. `belgeler' paketinde hazir man dosyalar var. `xml2man' benzeri birseyle bunlarin uretimesi uzerinde calisiyorum. Nilgun hanim'in verdigi cvs komutlariyla belgeler kaynaklarini indirerek sen de dene istersen. Yalniz benim bundan da acil gordugum konu `dpkg' ve `apt' gibi native Debian uygulamalarinin man dosyalari. Bence bunlar daha oncelikli. Belgeler içindeki man sayfaları eski, eksik, hatalı vs. dir. Onlar zaten arşiv bölümündedir ve içeriği HTML'dir (div etiketi ile DocBook içine illegal enjekte edilmiştir) Bence onlar kullanılabilir değil. Benim bir projem var. man2xml2man ile özetlenebilir. man2xml ayağını php ile OO olarak yazmaya başladım. Şu an 100kB civarında bir kod oluştu ancak hala yeterli değil. Macro içermeyen ve BSD tarzı olmayan man sayfalarını XML'e dönüştürüebilecek aşamaya geldi. xml2man ayağı ise xsl-php karışımı bir kodla hallediliyor. Bu kısım daha basit o 100kB lık kodun yaptığı işin tersini 2 KB bir kodla halletmek mümkün oldu. man2docbook olarak perl ile yazılmış docfilter paketi var ama docbook sınırlamalarına bağlı olarak bazı troff komutlarını dönüştürmüyor. Benim yazdığım kod docbook'a dönüşüm yapmadığından bu komutları dönüştürüyor. Yani ben man'a özel bir DTD ürettim ve bunu sözlükte yaptığım gibi (xmldict-dtd ayrıdır) DocBook içine enjekte ettim. Bu paketleri yazamamda bana destek olmak isteyen olursa, belgeler-cvs üzerinde yeni bir proje açarım ve birlikte yazarız. Bu paketler ile üretilen XML dosyalardan çeviri kolaylaşıyor. Çünkü troff komutlarını bilmeden doğrudan man çevirisi yapmak her babayiğidin harcı değil. XML dosyadan üretilen HTML sayfalar görüntü olarak man sayfasının konsol görüntüsünde elde edilebiliyor. man2html hem iyi dönüşüm yapmaz hem de man sayfasının konsoldaki görünrtüsünü sağlamaz. Tabii XML dosyadan man sayfasını da üretebiliyorum. Daha noolsun. Ayrıca troff paketine Türkçe font yaması hazırladım. Bu yama uygulandığı zaman yazdığım paketle man sayfasına dönüştürülen dosyalar bir ortam değişkeni gerektirmeden Türkçe karakterlerle okunabiliyor. Hem ISO hem de UTF kipte. Geriye XML dosyaların çevirisini yapmak kalıyor. Not: Türkçe ?spell desteği konusu büyük çapta ve çok önemli bir proje. Bu konuyu Türkiye çapında yardımlaşma ile çözmeliyiz.. Fazlamesai`de bu konuda Kemal beyin (Kemal Oflazer) bir onerisi oldu. Isteyene -kendi hazirladiklari- imla denetleyiciyle ilgili yardimci olabileceklerini ve kodu acik hale getirebileceklerini (tabii bu konunun biraz acilmasi lazim) sagolsun taahhut etti. Fakat bildigim kadariyla ilgilenen olmadi. Tanimayanlar icin soyleyeyim, Kemal bey `computer linguistic' konusunda tam bir otoritedir. Ozellikle bu konuda lisansustu calisma yapmak isteyenler icin bundan daha iyi bir firsatta dusunemiyorum dogrusu. (Turkce imla denetleyicisi gelistirmek oyle kolay bir konu degil.) Kanaatim o dur ki basarim orani yuksek bir Turkce imla denetleyicisi yazmak Turkce direktiflerle dolu Turkiyeye ozellestirilmis bir kurulum programi vb. yazmaktan daha kutsal ve zor bir isdir :) Var mi gonullu? (Bak yine Debian disinda bir konu, napcaz simdi?) kilavuz.kaynak.org'da ve turkce.sourceforge.net'da birer proje vardı. Belki onların dikkatini çekebiliriz. Esen kalın, Nilgün
Re: task-turkish
* Nilgün Belma Bugüner [EMAIL PROTECTED] [2003-03-23 00:20:41+0200] Belgeler içindeki man sayfaları eski, eksik, hatalı vs. dir. Onlar zaten arşiv bölümündedir ve içeriği HTML'dir (div etiketi ile DocBook içine illegal enjekte edilmiştir) Bence onlar kullanılabilir değil. Tamam onu atliyoruz o halde. Peki iyi durumda olan turkce man dosya yokmu hic bir yerde? Bu turkce man dosya meselesinde durum hic ic acici gozukmuyor. Bu paketler ile üretilen XML dosyalardan çeviri kolaylaşıyor. Çünkü troff komutlarını bilmeden doğrudan man çevirisi yapmak her babayiğidin harcı değil. XML dosyadan üretilen HTML sayfalar görüntü olarak man sayfasının konsol görüntüsünde elde edilebiliyor. man2html hem iyi dönüşüm yapmaz hem de man sayfasının konsoldaki görünrtüsünü sağlamaz. Tabii XML dosyadan man sayfasını da üretebiliyorum. Daha noolsun. Debian'da man dosya yazmaya kalkisacak gelistiriciler icin `docbook-sgml' ozendiriliyor. man donusumu icin `docbook-to-man' kullaniliyor. Bunu denemis miydiniz? (Ozel DTD kullandiginizdan ise yaramaz belki) kilavuz.kaynak.org'da ve turkce.sourceforge.net'da birer proje vardı. Belki onların dikkatini çekebiliriz. Valla aslinda butun bu projeleri teker teker bir denemek lazim, ama vakit meselesi var iste... -- roktas
Re: task-turkish
Pazar 23 Mart 2003 02:45 sularında, Recai Oktas şunları yazmıştı: * Nilgün Belma Bugüner [EMAIL PROTECTED] [2003-03-23 00:20:41+0200] Belgeler içindeki man sayfaları eski, eksik, hatalı vs. dir. Onlar zaten arşiv bölümündedir ve içeriği HTML'dir (div etiketi ile DocBook içine illegal enjekte edilmiştir) Bence onlar kullanılabilir değil. Tamam onu atliyoruz o halde. Peki iyi durumda olan turkce man dosya yokmu hic bir yerde? Bu turkce man dosya meselesinde durum hic ic acici gozukmuyor. Yok maalesef. Bu paketler ile üretilen XML dosyalardan çeviri kolaylaşıyor. Çünkü troff komutlarını bilmeden doğrudan man çevirisi yapmak her babayiğidin harcı değil. XML dosyadan üretilen HTML sayfalar görüntü olarak man sayfasının konsol görüntüsünde elde edilebiliyor. man2html hem iyi dönüşüm yapmaz hem de man sayfasının konsoldaki görünrtüsünü sağlamaz. Tabii XML dosyadan man sayfasını da üretebiliyorum. Daha noolsun. Debian'da man dosya yazmaya kalkisacak gelistiriciler icin `docbook-sgml' ozendiriliyor. man donusumu icin `docbook-to-man' kullaniliyor. Bunu denemis miydiniz? (Ozel DTD kullandiginizdan ise yaramaz belki) Biz yeni man yazmayacağız ki, mevcut man'ları çevireceğiz. Hem özendirseler bile paketlerle gelenler docbook değil ki. Binlerce man sayfası var çevrilecek. Sadece man1 dizininde 2000+ dosya var. Geliştiricinin neyi nasıl yaptığıyla ilgilenmiyorum. Ben olaya bir çeviri projesi olarak bakıyorum. kilavuz.kaynak.org'da ve turkce.sourceforge.net'da birer proje vardı. Belki onların dikkatini çekebiliriz. Valla aslinda butun bu projeleri teker teker bir denemek lazim, ama vakit meselesi var iste... Ben denedim 1.si sözcükleri listeliyor; Türkçemizde aynı kökten eklerle milyon sözcük elde edilir, bu bakımdan elverişsiz. 2.si ise algoritma kullanıyor ama o da çok yavaş. 1 sayfa yazı birkaç saat sürüyor... Yani ikisi de işe yaramıyor. Ayrıca elimde M. Oflazer ve I.Kuruöz tarafından yazılmış tagger (Xtag) diye bir paket var. Ama 1994'de yazılmış ve şimdiki X ile derlenmiyor. Dolayısıyla nasıl çalıştığını anlayamadım. Esen kalın, Nilgün
Re: task-turkish
On Wed, 19 Mar 2003 22:14:45 +0200 Recai Oktas [EMAIL PROTECTED] wrote: Hedef `task-turkish` adinda bir `turkceleme gorevi` olusturmak. Doğal olarak nihai hedef tasksel'de ilgili task'ı oluşturmaktır. Buna katılıyorum. Dogrudan `task-turkish`in kapsam alanina girmemekle beraber `Turkceleme` basligina giren cok onemli bazi projeler var. Bu projeler, cogunlukla programlarin turkce resource`lariyla ilgili gettext/po dosyalarindan, GNOME/KDE lokalizasyonuna kadar uzanan calismalar. Su an `gnu-tr` grubu-sagolsun- bu konuda minnettar kalacagimiz calismalar yapiyor. Projeye katilan arkadaslarin cogalmasini dilerim. Bizim kısa vadede öncelikli hedefimiz Debian'ı Türkiye'de kullanıma uygun hale getirmek olmalı. Bu yolda upstream'den gelen yerelleştirme imkanları zaten en büyük yardımcımız olacaklar.. `Debian`da Turkce dokumantasyon` denildiginde ne kastettigimi ayrintili tarif etmeden once sunu belirteyim: `Debian`da Turkce dokumantasyon` asagida belirttigim istisnalari dikkate almak kaydiyla `Linux`da Turkce dokumantasyon`un bir alt kategorisi olarak degerlendirilmelidir. Bu argumana itirazi olanlar, az sayida gonullu arkadasin talip oldugu telif/ceviri faaliyetlerinde butunuyle Debian`a hasredilmis bir yaklasimin gerektirdigi insan/zaman kaynaklarinin varligini da gostermek durumundadirlar. Bu cumleyle bir egilimimi de dolayli bir uslupla belli etmis oldum. Kanaatimce -ozellikle bu dokumantasyon konusunda- Debian`la ilgili faaliyetlerin ulkemizdeki linux faaliyetlerinden kopuk sekilde yurutulmesi dogru olmaz. Bu yargi icin bircok gerekcem var, ayrinti istenirse soylerim. Debian'ın geri kalmış Türkçe desteğini düzelttikten sonra tüm Türkçe bilen Linux kullanıcılarını hedefleyen çalışmalar yapmak ve bunları ilk olarak Debian'a uygulamak en büyük mutluluk olacaktır. ... Diger bir husus da fazlamesai cevirileriyle ilgili. Bu calismalarin Wiki tabanli bir ortamda yapilmasi katilimin artmasini saglayan en onemli unsur. Bununla beraber cevirilerin sadece duz text formatta olmasi gibi bir handikap var. Ben bu konuda TLDP`nin `lampadas` projesi disinda ciddi bir cozum onerisi bilmiyorum ki lampadas`i da denemedim. Nilgun hanim cozum olarak dogrudan `xml` kaynaklarini upload ederek ceviriye baslamis. (Bu cozum su anki sistemde buyuk capli dokumanlar icin makul ve tek yontem olarak gozukuyor.) Konu hakkinda onerileri dinlemek isterim. Sahsi dusuncem bicimden ziyade icerigin onemli oldugu ve mevcut sistemin de bu islevi etkin sekilde gordugu yonunde. Yötemi belirleme konusunda şu an için sizleri (Recai Bey, Murat Bey, fazlamesai ve belgeler ekibi) dinliyorum.. O halde toparlayacak olursak `task-turkish`in icinde derlemek durumunda oldugumuz *temel* dokuman paketleri sunlar oluyor: (digerlerini sonra listeleyecegim) ... Bu öneriler Debian kullanıcılarının ev ortamında hissetmelerini sağlayacak pek çok harika paketi içeriyor. Ancak bir öncelik sıralaması yapmamız gerekecek. Burada başkalarının fikirlerini tekrarlar gibi bir konuma düşmek istemem ama _bence_ de belgeler.og dökümanları tarball olarak sisteme kurulabiliyor durumda iken onları paketlemek (benim açımdan) öncelikli bir konu değildir. Benim açımdan öncelikli konular en başta önemli debian.org sayfalarının çevirilmesi, user-tr paketi ve Debian araçlarının çevirileri (en çok kullanılanlardan başlayarak). Web sayfalarının önemi ortada: Debian'ı yeni kullanıcılara tanıtmak ve hak ettiği ilgiyi sağlamak için bazı temel sayfaları çevirmek gerekli. user-tr paketi artık her Linux kullanıcısının kurulumdan sonra hazır beklediği kendi diline uygun i18n ayarlarının yapılması için şart. Ancak paketleme yapmak isteyenler istedikleri şeyi paketleyebilirler ve ben onlara sadece teşekkür ederim. Sonuçta paketleme pratiği yapmak veya dağıtımda sizin oluşturduğunuz bir paketin olması benim de önem vereceğim konular olurdu. Ancak genel bir strateji oluşturacaksak acil konuları ilk olarak çözmek gerekecek.. Benim yapılması gerekenler listem (öncelik sırasına göre): 1) debian.org'un tespit edeceğimiz önemli sayfalarının çevirisi. Bu aşamayı hızlı geçmek için kendimizi bir kaç sayfa ile de sınırlayabiliriz veya multi-thread çalışabiliriz ;^) 2) user-tr paketi. Önemi ortada, tekrarlamama gerek yok sanırım.. 3) Debian kurulum ve yönetim araçları. Bunlar içinden de seçici bir yaklaşım ile öncelikli olanları belirlemeliyiz. 4) Türkçe man sayfalarının paketlenmesi. 5) DDTP projesine yavaş yavaş başlamak.. Bence tüm Debian gönüllüleri ilk üç maddenin halledilmesi için acilen seferber olmalı. Bu çok önemli maddeleri çözdükten sonra diğer konularda daha rahat çalışabiliriz. Lütfen pratiğe yönelik önerilerimi değerlendirin ve yorumlarınızı iletin. Çalışmalara başlamayı dört gözle bekliyorum 8^) Not: Türkçe ?spell desteği konusu büyük çapta ve çok önemli bir proje. Bu konuyu Türkiye çapında yardımlaşma ile çözmeliyiz..
Re: task-turkish
On Fri, 21 Mar 2003 17:30:28 +0200 Ozgur Murat Homurlu [EMAIL PROTECTED] wrote: Burada başkalarının fikirlerini tekrarlar gibi bir konuma düşmek istemem ama _bence_ de belgeler.og dökümanları tarball olarak sisteme kurulabiliyor durumda iken onları paketlemek (benim açımdan) öncelikli bir konu değildir. Yanlış anlamalara neden olmamak için, d.d. Sn. Murat Beyin çeviriler konusunda destek bulamayarak yalnız kaldığını ve belki de hiçbir şey yapamamaktansa bu tip faaliyetlere girişmiş olduğunu anladığımı ve kendisine hak verdiğimi eklemek isterim..
Re: task-turkish
* Ozgur Murat Homurlu [EMAIL PROTECTED] [2003-03-21 17:30:28+0200] Bu öneriler Debian kullanıcılarının ev ortamında hissetmelerini sağlayacak pek çok harika paketi içeriyor. Ancak bir öncelik sıralaması yapmamız gerekecek. Burada başkalarının fikirlerini tekrarlar gibi bir konuma düşmek istemem ama _bence_ de belgeler.og dökümanları tarball olarak sisteme kurulabiliyor durumda iken onları paketlemek (benim açımdan) öncelikli bir konu değildir. Ortada zaten Murat'in hazirladigi bir belgeler paketi var, ben sadece bu paketin (text ve html olarak) biraz daha kategorik olmasi yonunde arastirmalar yapiyorum. Fakat daha da onemli olan husus su: yerellestirme dedigimiz calismalarin en onemli kismini dokumantasyon olusturur. Ve maalesef herkes santrafor olmak istiyor defans'a talip yok :) Yani bu dokumantasyon isi sabir ve emek gerektiren bir isdir. Simdi kimse cikip da bana tekrar sunu soylemesin: `linux dokumanlariyla niye ugrasiyoruz, biz Debiancilar olarak falan filan...' Boyle bir Debian *elitistligi* tehlikesi gordugumden belgeler.org, gnu-tr ve fazlamesai`nin yuruttugu calismalar uzerinde uzun uzun durdum. Ha benim hakkimda kismen bilgisi olanlar veya `sari don caizmidir?' seklinde eski ulemanin gosterdigi tavra benzer bir detay duskunluguyle bir paketin ismi konusunda dahi kafa yoran birisi oldugumu gorenler bu *elitisligi* ne anlamda degerlendirdigimi de anlarlar. Elitistlik -IMO- paket uretiminde veya gelistirilmis bir script'in davranisi konusunda Debian policy'ye uymak, uzun yillarin tecrubesine dayali GNU vb. geleneklerini gozetmektir. Standartlarla veya -oturmus- geleneklerle uyum gostermeyen bir husus gordugumde herkesden cok elitistlik yaparim kimse kaygi duymasin :) Belgeler.org ve Fazlamesai ceviri grubu birlikte calisma karari aldilar zaten. Burada deklare etmem gerektigini dusundugum husus `task-turkish' kapsaminda yapilacak olan dokumantasyon calismalarinin bahsettigim birliktelikle entegre edilmesinin gerekliligidir. Gnu-tr, belgeler.org ve fazlamesai cevresinde soyle bir dolanin bakalim, kac kisi ben defans'a gecerim diyor. (Buradan sakin ola ceviri/telif calismalariyla ilgili bir kucumseme anlami cikmasin. Zengin bir bilgisayar tecrubesini arkaliyan dogru cumle kurgulari ve sozcuk secimleri dokumantasyon faaliyetlerini akla gelebilecek bir cok gelistirme faaliyetinden daha zor ve degerli kilabilir. Lars Wirzenius, Matt Welsh, Adam Di Carlo gibi ornekler geliyor akla mesela) Benim açımdan öncelikli konular en başta önemli debian.org sayfalarının çevirilmesi, user-tr paketi ve Debian araçlarının çevirileri (en çok kullanılanlardan başlayarak). Web sayfalarının önemi ortada: Debian'ı yeni kullanıcılara tanıtmak ve hak ettiği ilgiyi sağlamak için bazı temel sayfaları çevirmek gerekli. Kesinlikle bu en oncelikli calisma olmali, katiliyorum. Murat bir oneri getirdi iste. `wml' kaynaklari Fazlamesai ceviri ortamina tasiyalim. Wiki tabanli bu ortam hakikaten insanlari bir seylere katkida bulunmak konusunda ozendiriyor. (Insanlar cevirilecek dokumani makinasina download edip de uzerinde calismaktan kaciyorlar, bu cok daha ozendirici oluyor.) Ha tabii ceviri kalitesi akla gelebilir. Bu konuda da Wiki ortami onemli avantajlar sunuyor, `Gozetmenler' var mesela. user-tr paketi artık her Linux kullanıcısının kurulumdan sonra hazır beklediği kendi diline uygun i18n ayarlarının yapılması için şart. Ancak paketleme yapmak isteyenler istedikleri şeyi paketleyebilirler ve ben onlara sadece teşekkür ederim. Sonuçta paketleme pratiği yapmak veya dağıtımda sizin oluşturduğunuz bir paketin olması benim de önem vereceğim konular olurdu. Ancak genel bir strateji oluşturacaksak acil konuları ilk olarak çözmek gerekecek.. Benim yapılması gerekenler listem (öncelik sırasına göre): 1) debian.org'un tespit edeceğimiz önemli sayfalarının çevirisi. Bu aşamayı hızlı geçmek için kendimizi bir kaç sayfa ile de sınırlayabiliriz veya multi-thread çalışabiliriz ;^) Uygundur, yukarida belirttigim entegrasyon dikkate alinmali. 2) user-tr paketi. Önemi ortada, tekrarlamama gerek yok sanırım.. Bir konuyu acikliga kavusturayim. `user-tr' uzerinde -yogun islerden firsat buldukca- calisiyorum fakat ortaya uzerinde herkesin calisabilecegi bir seylerin cikmasi lazim once. `user-tr'yi `I did it' sevdasiyla -Turkiyede sunca yasimla benzerine sayisiz kez sahit oldugum bir egoyla- kendime hasretmek gibi bir derdim de yok. Cok bayilarak da soyunmadim bu ise. Kivilcim bilir, Fazlamesai'de Woody incelemesini yazdiktan sonra su Turkceyi de halledelim seklinde bir ortam olustu ve birkac hafta ter doktukten sonra Turkce-NASIL ortaya cikti. O yazinin da cesitli yerlerinde belirtmisimdir. `Gonullu var mi ey cemaat? Bakin language-env ve user-falan secenekleri var' diye. (Hatta sevgili Mave bir IRC oturumunda sana dahi bunu soyledigimi hatirliyorum ;) E kimse cikmadi, sonra da baska bir makine da kurulum yapmam gerektiginde `yaw madem boyle sen otur yaz o zaman` dedim ve basladim. Ha ise sifirdan baslayinca da
Re: task-turkish
Selam, belgeler.org'un düzenini değiştirmek gibi bir niyetimiz sözkonusu değil. Sitenin referans site olma özelliği vardır. Yani HTML dosyalar daima aynı isimlerle üretilmektedir. Bir takım ek dizinlemelerle bu özelliğini ortadan kaldıramayız. Ancak siteyi oluşturan kaynak kodu dizinlenmiştir. Bu yapıdan istediğiniz düzende HTML dosya paketleri üretilebilir. Siteyi oluşturan 11 kitabın ve her belgenin ek bir kodlama yapılmaksızın tek tek üretilmesi mümkündür. Yapı buna göre düzenlenmiştir. Çünkü bu kodu yeni belgeleri hazırlarken test etmek için de kullanıyorum. Kaynak kodunu CVS'den indirin, sitesrc dizininin bulunduğu dizine KiTAPLIK dizinini oluşturun ve şu komutu çalıştırın: xsltproc -o KiTAPLIK/index.html sitesrc/belgeler-html.xsl sitesrc/belgeler.xml Sitenin oluşturulması işte bu kadar basit. :-) Şimdi bir de Ağ programlama kılavuzunu tek başına üretelim: dnm dizinini oluşturun ve aşağıdaki komutu çalıştırın: xsltproc -o dnm/index.hml sitesrc/belgeler-html.xsl sitesrc/bgnet.xml Bu kitabı teksayfa yani tek bir HTML dosyası olarak da üretebilirsiniz: xsltproc -o dnm/index.hml sitesrc/belgeler-teksayfa-html.xsl sitesrc/bgnet.xml Başka denemeleri de siz yapın. Hatta tüm siteyi tek HTML dosyası olarak da üretmek mümkündür. belgeler-teksayfa-html.xsl betiği PDF hazırlamak içindir. htmldoc kullanarak böyle üretilmiş bir HTML dosyadan PDF ya da PS biçemli belgeler üretebilirsiniz. Esen kalın, Nilgün
Re: task-turkish
Merhaba, HOWTO belgelerini plain text halde uretmek icin biraz kurcalama yaptim. `belgeler-teksayfa-html.xsl', daha dogrusu bunu baz alan baska bir ozellestirilmis `xsl' dosyada: xsl:param name=suppress.navigation select=1/ tanimlamasi yapildiginda howto'lari (ayri bir `howtos.xml' uzerinden) plain text icin gerekli olmayan navigation basligi gozukmeyecek sekide tek-sayfa uretmek ve daha sonra `lynx -dump file.html' ile tek-sayfa html'den plain text'e ulasmak mumkun, gayet de guzel sonuc veriyor. Bunun disinda bana onerebileceginiz bir yontem bilginiz dahilinde mi? (veya text donusumu ilginiz dahilinde oldu mu? :) -- roktas