Re: task-turkish

2003-03-23 Başlik Ozgur Murat Homurlu
On Fri, 21 Mar 2003 19:50:09 +0200
Recai Oktas [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Ortada zaten Murat'in hazirladigi bir belgeler paketi var, ben sadece
 bu paketin (text ve html olarak) biraz daha kategorik olmasi yonunde
 arastirmalar yapiyorum. 

Sözlerim genele yönelik..

 Fakat daha da onemli olan husus su:
 yerellestirme dedigimiz calismalarin en onemli kismini dokumantasyon
 olusturur. Ve maalesef herkes santrafor olmak istiyor defans'a talip
 yok:) Yani bu dokumantasyon isi sabir ve emek gerektiren bir isdir.
 Simdi kimse cikip da bana tekrar sunu soylemesin: `linux
 dokumanlariyla niye ugrasiyoruz, biz Debiancilar olarak falan
 filan...' Boyle bir Debian*elitistligi* tehlikesi gordugumden
 belgeler.org, gnu-tr ve fazlamesai`nin yuruttugu calismalar uzerinde
 uzun uzun durdum. Ha benim hakkimda kismen bilgisi olanlar veya `sari
 don caizmidir?' seklinde eski ulemanin gosterdigi tavra benzer bir
 detay duskunluguyle bir paketin ismi konusunda dahi kafa yoran birisi
 oldugumu gorenler bu *elitisligi* ne anlamda degerlendirdigimi de
 anlarlar. Elitistlik -IMO- paket uretiminde veya gelistirilmis bir
 script'in davranisi konusunda Debian policy'ye uymak, uzun yillarin
 tecrubesine dayali GNU vb. geleneklerini gozetmektir. Standartlarla
 veya -oturmus- geleneklerle uyum gostermeyen bir husus gordugumde
 herkesden cok elitistlik yaparim kimse kaygi duymasin :)

Debian veya Linux gibi geniş bir katılımla yürüyen projeler için elitizm
belki de en son aklıma gelecek sıfat olurdu. Mesele Debian elitizmi veya
fanatizmi değil, yapılmayı bekleyen ve çok da ağır olmayan bazı
görevlerin halledilmesi. Onları bitirdikten sonra genele
yönelebiliriz. Yani evimizin kapısının önünü temizlemeden şehrin çöp
sorunu ile uğraşmamak gibi.


 Belgeler.org ve Fazlamesai ceviri grubu birlikte calisma karari
 aldilar zaten. Burada deklare etmem gerektigini dusundugum husus
 `task-turkish' kapsaminda yapilacak olan dokumantasyon calismalarinin
 bahsettigim birliktelikle entegre edilmesinin gerekliligidir. Gnu-tr,
 belgeler.org ve fazlamesai cevresinde soyle bir dolanin bakalim, kac
 kisi ben defans'a gecerim diyor. (Buradan sakin ola ceviri/telif
 calismalariyla ilgili bir kucumseme anlami cikmasin. Zengin bir
 bilgisayar tecrubesini arkaliyan dogru cumle kurgulari ve sozcuk
 secimleri dokumantasyon faaliyetlerini akla gelebilecek bir cok
 gelistirme faaliyetinden daha zor ve degerli kilabilir. Lars
 Wirzenius, Matt Welsh, Adam Di Carlo gibi ornekler geliyor akla
 mesela)

Birleşmek yapılması gerekn ilk şey bence de. Hatta bu gruba Gelecek ve
çevrisindeki ekibi de dahil etmemiz gerekli..

  Benim açımdan öncelikli konular en başta önemli debian.org
  sayfalarının çevirilmesi, user-tr paketi ve Debian araçlarının
  çevirileri (en çok kullanılanlardan başlayarak). Web sayfalarının
  önemi ortada: Debian'ı yeni kullanıcılara tanıtmak ve hak ettiği
  ilgiyi sağlamak için bazı temel sayfaları çevirmek gerekli.
 
 Kesinlikle bu en oncelikli calisma olmali, katiliyorum. Murat bir
 oneri getirdi iste. `wml' kaynaklari Fazlamesai ceviri ortamina
 tasiyalim. Wiki tabanli bu ortam hakikaten insanlari bir seylere
 katkida bulunmak konusunda ozendiriyor. (Insanlar cevirilecek dokumani
 makinasina download edip de uzerinde calismaktan kaciyorlar, bu cok
 daha ozendirici oluyor.) Ha tabii ceviri kalitesi akla gelebilir. Bu
 konuda da Wiki ortami onemli avantajlar sunuyor, `Gozetmenler' var
 mesela.

Wiki bence de uygun. Kuralları ve mekanizmaları belirlemeyi sizlere
bırakıyorum..


  2) user-tr paketi. Önemi ortada, tekrarlamama gerek yok sanırım..
 
 Bir konuyu acikliga kavusturayim. `user-tr' uzerinde -yogun islerden
 firsat buldukca- calisiyorum fakat ortaya uzerinde herkesin
 calisabilecegi bir seylerin cikmasi lazim once. `user-tr'yi `I did it'
 sevdasiyla -Turkiyede sunca yasimla benzerine sayisiz kez sahit
 oldugum bir egoyla- kendime hasretmek gibi bir derdim de yok. Cok
 bayilarak da soyunmadim bu ise. Kivilcim bilir, Fazlamesai'de Woody
 incelemesini yazdiktan sonra su Turkceyi de halledelim seklinde bir
 ortam olustu ve birkac hafta ter doktukten sonra Turkce-NASIL ortaya
 cikti. O yazinin da cesitli yerlerinde belirtmisimdir. `Gonullu var mi
 ey cemaat? Bakin language-env ve user-falan secenekleri var' diye.
 (Hatta sevgili Mave bir IRC oturumunda sana dahi bunu soyledigimi
 hatirliyorum ;) E kimse cikmadi, sonra da baska bir makine da kurulum
 yapmam gerektiginde `yaw madem boyle sen otur yaz o zaman` dedim ve
 basladim. Ha ise sifirdan baslayinca da bir yerlere getirmeden
 birakmam onu soyleyeyim. Bu konuda bir tikanma yasarsam herkesin
 haberi olur. Fakat `sen zaten cok yogunsun ve benim cok bos vaktim
 var, birseylerin ortaya cikmasi icin de tahammulum yok' seklinde israr
 eden olursa kolaylikla isi devrederim. Boyle biline :)

Debian paketleme ve kuralları hakkında yeterli bilgiye sahip insanların
altından kalkabilecği bir iş bu. Örneğin bu listedeki debian
developerlar Murat ve Andreas ile sizin gibi konuya ilgili kişiler.
Yardımcı 

Re: task-turkish

2003-03-23 Başlik Recai Oktas
* Ozgur Murat Homurlu [EMAIL PROTECTED] [2003-03-23 13:54:25+0200]
 Sözlerim genele yönelik..

Benim cevabim ise galiba ozele yonelikti, tek eksigi ingilizce ifade
edilmemis olmasi.

 Birleşmek yapılması gerekn ilk şey bence de. Hatta bu gruba Gelecek ve
 çevrisindeki ekibi de dahil etmemiz gerekli..

Memnuniyetle, burasi herkese acik...

 Debian paketleme ve kuralları hakkında yeterli bilgiye sahip insanların
 altından kalkabilecği bir iş bu. Örneğin bu listedeki debian
 developerlar Murat ve Andreas ile sizin gibi konuya ilgili kişiler.
 Yardımcı olmayı çok isterdim ancak Debian kuralları hakkında yeterli
 bilgiye sahip değilim şu an (belki birkaç ay sonra). Ayrıca perl'de
 bilmiyorum sadece biraz shell scripting. Bu konuyu ayrıca tartışalım,
 elimden gelen yardımı yapmaya hazırım; kredinin kime gideceği ise bu
 kadar acil bir pakette hiç önemli değil benim için, yeter ki hazır
 olsun..

Ilk firsatta yaptigim on calismalari (vakit bulup da tamamlarsam)
gonderecegim. Senin ve diger butun arkadaslarin yardimina ihtiyacim
olacak. Ben bu kredilendirmenin nasilligi konusunu Murat'la yaptigim
yazismalarda biraz acmistim aslinda. Fakat o kadar uzun mesajlar
yaziyorum ki bir de onlari

 Bu konuya ben de çok büyük önem veriyorum (mantıklı her Türkçe kullanan
 insanın vereceğini de düşünüyorum). Konu o kadar ciddi ki devletin
 çözmesi gereken (ya da çözümüne katkıda bulunacağı) şeylerden biri
 bence. 
 Yüksek lisans yapacak olursam bu öneriyi düşüneceğim..

Kesinlikle dusun :^)

 Bu arada, MS Word'de bir Türkçe yazım kontrolcüsü var mı? Uzun zamandır
 kullanmadığım için emin olamadım (Dün bir internet cafe'ye gittim
 kontrol etmek için, Word yerine Openoffice kullanıyorlarmış :^) 

Var. Hatta bazilari bunun kullandigi Turkce dict'i alarak VIM'de
kullaniyorlar -ben degil- (Sen Jed kullaniyordun galiba?)
 
 
 
 Evet, TODO listesini ortaklaşa ilan edelim. Ancak çeviri işine hemen
 başlamak için önümüzde verilmesi gereken  bir karar kalmadı. Herkes web
 sayfalarından başlanması konusunda hemfikir. Sayfaların öncelik
 sıralaması öenrimi akşama göndereceğim listeye. Yarın çevirilere
 başlamak istiyorum, savaş haberleri izlemekten çok daha iyi olacağına
 eminim..

Tamam, sen bir liste hazirla, onu kesinlestirelim.

-- 
roktas



Re: task-turkish

2003-03-22 Başlik Nilgün Belma Bugüner
Cuma 21 Mart 2003 19:50 sularında, Recai Oktas şunları yazmıştı: 
 * Ozgur Murat Homurlu [EMAIL PROTECTED] [2003-03-21 17:30:28+0200]

  4) Türkçe man sayfalarının paketlenmesi.

 Cok onemli. Iste dun Nilgun hanima yazdigim konular bu onemi gormemden
 kaynaklaniyor. `belgeler' paketinde hazir man dosyalar var. `xml2man'
 benzeri birseyle bunlarin uretimesi uzerinde calisiyorum. Nilgun
 hanim'in verdigi cvs komutlariyla belgeler kaynaklarini indirerek sen de
 dene istersen. Yalniz benim bundan da acil gordugum konu `dpkg' ve `apt'
 gibi native Debian uygulamalarinin man dosyalari. Bence bunlar daha
 oncelikli.


Belgeler içindeki man sayfaları eski, eksik, hatalı vs. dir.
Onlar zaten arşiv bölümündedir ve içeriği HTML'dir (div etiketi ile
DocBook içine illegal enjekte edilmiştir) Bence onlar kullanılabilir değil.

Benim bir projem var. man2xml2man ile özetlenebilir.
man2xml ayağını php ile OO olarak yazmaya başladım. Şu an 100kB civarında
bir kod oluştu ancak hala yeterli değil. Macro içermeyen ve BSD tarzı olmayan
man sayfalarını XML'e dönüştürüebilecek aşamaya geldi.
xml2man ayağı ise xsl-php karışımı bir kodla hallediliyor. Bu kısım
daha basit o 100kB lık kodun yaptığı işin tersini 2 KB bir kodla
halletmek mümkün oldu.
man2docbook olarak perl ile yazılmış docfilter paketi var ama docbook
sınırlamalarına bağlı olarak bazı troff komutlarını dönüştürmüyor.
Benim yazdığım kod docbook'a dönüşüm yapmadığından bu komutları
dönüştürüyor. Yani ben man'a özel bir DTD ürettim ve bunu sözlükte
yaptığım gibi (xmldict-dtd ayrıdır) DocBook içine enjekte ettim.

Bu paketleri yazamamda bana destek olmak isteyen olursa, belgeler-cvs
üzerinde yeni bir proje açarım ve birlikte yazarız.

Bu paketler ile üretilen XML dosyalardan çeviri kolaylaşıyor. Çünkü
troff komutlarını bilmeden doğrudan man çevirisi yapmak her babayiğidin
harcı değil. XML dosyadan üretilen HTML sayfalar görüntü olarak man
sayfasının konsol görüntüsünde elde edilebiliyor. man2html hem iyi
dönüşüm yapmaz hem de man sayfasının konsoldaki görünrtüsünü sağlamaz.
Tabii XML dosyadan man sayfasını da üretebiliyorum. Daha noolsun.

Ayrıca troff paketine Türkçe font yaması hazırladım. Bu yama uygulandığı
zaman yazdığım paketle man sayfasına dönüştürülen dosyalar bir ortam değişkeni
gerektirmeden Türkçe karakterlerle okunabiliyor. Hem ISO hem de UTF kipte.

Geriye XML dosyaların çevirisini yapmak kalıyor.



  Not: Türkçe ?spell desteği konusu büyük çapta ve çok önemli bir proje.
  Bu konuyu Türkiye çapında yardımlaşma ile çözmeliyiz..

 Fazlamesai`de bu konuda Kemal beyin (Kemal Oflazer) bir onerisi oldu.
 Isteyene -kendi hazirladiklari- imla denetleyiciyle ilgili yardimci
 olabileceklerini ve kodu acik hale getirebileceklerini (tabii bu konunun
 biraz acilmasi lazim) sagolsun taahhut etti. Fakat bildigim kadariyla
 ilgilenen olmadi. Tanimayanlar icin soyleyeyim, Kemal bey `computer
 linguistic' konusunda tam bir otoritedir. Ozellikle bu konuda lisansustu
 calisma yapmak isteyenler icin bundan daha iyi bir firsatta
 dusunemiyorum dogrusu. (Turkce imla denetleyicisi gelistirmek oyle kolay
 bir konu degil.) Kanaatim o dur ki basarim orani yuksek bir Turkce imla
 denetleyicisi yazmak Turkce direktiflerle dolu Turkiyeye ozellestirilmis
 bir kurulum programi vb. yazmaktan daha kutsal ve zor bir isdir :) Var
 mi gonullu? (Bak yine Debian disinda bir konu, napcaz simdi?)


kilavuz.kaynak.org'da ve turkce.sourceforge.net'da birer proje vardı.
Belki onların dikkatini çekebiliriz.


Esen kalın,
Nilgün



Re: task-turkish

2003-03-22 Başlik Recai Oktas
* Nilgün Belma Bugüner [EMAIL PROTECTED] [2003-03-23 00:20:41+0200]
 Belgeler içindeki man sayfaları eski, eksik, hatalı vs. dir.
 Onlar zaten arşiv bölümündedir ve içeriği HTML'dir (div etiketi ile
 DocBook içine illegal enjekte edilmiştir) Bence onlar kullanılabilir değil.

Tamam onu atliyoruz o halde. Peki iyi durumda olan turkce man dosya yokmu
hic bir yerde? Bu turkce man dosya meselesinde durum hic ic acici
gozukmuyor.

 Bu paketler ile üretilen XML dosyalardan çeviri kolaylaşıyor. Çünkü
 troff komutlarını bilmeden doğrudan man çevirisi yapmak her babayiğidin
 harcı değil. XML dosyadan üretilen HTML sayfalar görüntü olarak man
 sayfasının konsol görüntüsünde elde edilebiliyor. man2html hem iyi
 dönüşüm yapmaz hem de man sayfasının konsoldaki görünrtüsünü sağlamaz.
 Tabii XML dosyadan man sayfasını da üretebiliyorum. Daha noolsun.

Debian'da man dosya yazmaya kalkisacak gelistiriciler icin `docbook-sgml'
ozendiriliyor. man donusumu icin `docbook-to-man' kullaniliyor. Bunu
denemis miydiniz? (Ozel DTD kullandiginizdan ise yaramaz belki)

 kilavuz.kaynak.org'da ve turkce.sourceforge.net'da birer proje vardı.
 Belki onların dikkatini çekebiliriz.
Valla aslinda butun bu projeleri teker teker bir denemek lazim, ama
vakit meselesi var iste...

-- 
roktas



Re: task-turkish

2003-03-22 Başlik Nilgün Belma Bugüner
Pazar 23 Mart 2003 02:45 sularında, Recai Oktas şunları yazmıştı: 
 * Nilgün Belma Bugüner [EMAIL PROTECTED] [2003-03-23 00:20:41+0200]

  Belgeler içindeki man sayfaları eski, eksik, hatalı vs. dir.
  Onlar zaten arşiv bölümündedir ve içeriği HTML'dir (div etiketi ile
  DocBook içine illegal enjekte edilmiştir) Bence onlar kullanılabilir
  değil.

 Tamam onu atliyoruz o halde. Peki iyi durumda olan turkce man dosya yokmu
 hic bir yerde? Bu turkce man dosya meselesinde durum hic ic acici
 gozukmuyor.

Yok maalesef.


  Bu paketler ile üretilen XML dosyalardan çeviri kolaylaşıyor. Çünkü
  troff komutlarını bilmeden doğrudan man çevirisi yapmak her babayiğidin
  harcı değil. XML dosyadan üretilen HTML sayfalar görüntü olarak man
  sayfasının konsol görüntüsünde elde edilebiliyor. man2html hem iyi
  dönüşüm yapmaz hem de man sayfasının konsoldaki görünrtüsünü sağlamaz.
  Tabii XML dosyadan man sayfasını da üretebiliyorum. Daha noolsun.

 Debian'da man dosya yazmaya kalkisacak gelistiriciler icin `docbook-sgml'
 ozendiriliyor. man donusumu icin `docbook-to-man' kullaniliyor. Bunu
 denemis miydiniz? (Ozel DTD kullandiginizdan ise yaramaz belki)

Biz yeni man yazmayacağız ki, mevcut man'ları çevireceğiz.
Hem özendirseler bile paketlerle gelenler docbook değil ki.

Binlerce man sayfası var çevrilecek. Sadece man1 dizininde 2000+ dosya var.
Geliştiricinin neyi nasıl yaptığıyla ilgilenmiyorum.
Ben olaya bir çeviri projesi olarak bakıyorum. 


  kilavuz.kaynak.org'da ve turkce.sourceforge.net'da birer proje vardı.
  Belki onların dikkatini çekebiliriz.

 Valla aslinda butun bu projeleri teker teker bir denemek lazim, ama
 vakit meselesi var iste...

Ben denedim 1.si sözcükleri listeliyor; Türkçemizde aynı kökten eklerle milyon
sözcük elde edilir, bu bakımdan elverişsiz.
2.si ise algoritma kullanıyor ama o da çok yavaş. 1 sayfa yazı birkaç saat 
sürüyor...
Yani ikisi de işe yaramıyor. 

Ayrıca elimde M. Oflazer ve I.Kuruöz tarafından yazılmış tagger (Xtag) diye bir 
paket var.
Ama 1994'de yazılmış ve şimdiki X ile derlenmiyor. Dolayısıyla nasıl çalıştığını
anlayamadım.

Esen kalın,
Nilgün



Re: task-turkish

2003-03-21 Başlik Ozgur Murat Homurlu
On Wed, 19 Mar 2003 22:14:45 +0200
Recai Oktas [EMAIL PROTECTED] wrote:

  Hedef `task-turkish` adinda bir
 `turkceleme gorevi` olusturmak.

Doğal olarak nihai hedef tasksel'de ilgili task'ı oluşturmaktır. Buna
katılıyorum.


 Dogrudan `task-turkish`in kapsam alanina girmemekle beraber
 `Turkceleme` basligina giren cok onemli bazi projeler var. Bu
 projeler, cogunlukla programlarin turkce resource`lariyla ilgili
 gettext/po dosyalarindan, GNOME/KDE lokalizasyonuna kadar uzanan
 calismalar. Su an `gnu-tr` grubu-sagolsun- bu konuda minnettar
 kalacagimiz calismalar yapiyor. Projeye katilan arkadaslarin
 cogalmasini dilerim.

Bizim kısa vadede öncelikli hedefimiz Debian'ı Türkiye'de kullanıma
uygun hale getirmek olmalı. Bu yolda upstream'den gelen yerelleştirme
imkanları zaten en büyük yardımcımız olacaklar..

  
 `Debian`da Turkce dokumantasyon` denildiginde ne kastettigimi
 ayrintili tarif etmeden once sunu belirteyim: `Debian`da Turkce
 dokumantasyon` asagida belirttigim istisnalari dikkate almak kaydiyla
 `Linux`da Turkce dokumantasyon`un bir alt kategorisi olarak
 degerlendirilmelidir.  Bu argumana itirazi olanlar, az sayida gonullu
 arkadasin talip oldugu telif/ceviri faaliyetlerinde butunuyle Debian`a
 hasredilmis bir yaklasimin gerektirdigi insan/zaman kaynaklarinin
 varligini da gostermek durumundadirlar. Bu cumleyle bir egilimimi de
 dolayli bir uslupla belli etmis oldum. Kanaatimce -ozellikle bu
 dokumantasyon konusunda- Debian`la ilgili faaliyetlerin ulkemizdeki
 linux faaliyetlerinden kopuk sekilde yurutulmesi dogru olmaz. Bu yargi
 icin bircok gerekcem var, ayrinti istenirse soylerim.

Debian'ın geri kalmış Türkçe desteğini düzelttikten sonra tüm Türkçe
bilen Linux kullanıcılarını hedefleyen çalışmalar yapmak ve bunları
ilk olarak Debian'a uygulamak en büyük mutluluk olacaktır.

 ...
 Diger bir husus da fazlamesai cevirileriyle ilgili. Bu calismalarin
 Wiki tabanli bir ortamda yapilmasi katilimin artmasini saglayan en
 onemli unsur. Bununla beraber cevirilerin sadece duz text formatta
 olmasi gibi bir handikap var. Ben bu konuda TLDP`nin `lampadas`
 projesi disinda ciddi bir cozum onerisi bilmiyorum ki lampadas`i da
 denemedim. Nilgun hanim cozum olarak dogrudan `xml` kaynaklarini
 upload ederek ceviriye baslamis. (Bu cozum su anki sistemde buyuk
 capli dokumanlar icin makul ve tek yontem olarak gozukuyor.) Konu
 hakkinda onerileri dinlemek isterim. Sahsi dusuncem bicimden ziyade
 icerigin onemli oldugu ve mevcut sistemin de bu islevi etkin sekilde
 gordugu yonunde.

Yötemi belirleme konusunda şu an için sizleri (Recai Bey, Murat Bey,
fazlamesai ve belgeler ekibi) dinliyorum..


 O halde toparlayacak olursak `task-turkish`in icinde derlemek
 durumunda oldugumuz *temel* dokuman paketleri sunlar oluyor:
 (digerlerini sonra listeleyecegim)
 ...


Bu öneriler Debian kullanıcılarının ev ortamında hissetmelerini
sağlayacak pek çok harika paketi içeriyor. Ancak bir öncelik sıralaması
yapmamız gerekecek. Burada başkalarının fikirlerini tekrarlar gibi bir
konuma düşmek istemem ama _bence_ de belgeler.og dökümanları tarball
olarak sisteme kurulabiliyor durumda iken onları paketlemek (benim
açımdan) öncelikli bir konu değildir. Benim açımdan öncelikli konular
en başta önemli debian.org sayfalarının çevirilmesi, user-tr paketi ve
Debian araçlarının çevirileri (en çok kullanılanlardan başlayarak). Web
sayfalarının önemi ortada: Debian'ı yeni kullanıcılara tanıtmak ve hak
ettiği ilgiyi sağlamak için bazı temel sayfaları çevirmek gerekli.
user-tr paketi artık her Linux kullanıcısının kurulumdan sonra hazır
beklediği kendi diline uygun i18n ayarlarının yapılması için şart.
Ancak paketleme yapmak isteyenler istedikleri şeyi paketleyebilirler ve
ben onlara sadece teşekkür ederim. Sonuçta paketleme pratiği yapmak
veya dağıtımda sizin oluşturduğunuz bir paketin olması benim de önem
vereceğim konular olurdu. Ancak genel bir strateji oluşturacaksak acil
konuları ilk olarak çözmek gerekecek..

Benim yapılması gerekenler listem (öncelik sırasına göre):

1) debian.org'un tespit edeceğimiz önemli sayfalarının çevirisi. Bu
aşamayı hızlı geçmek için kendimizi bir kaç sayfa ile de
sınırlayabiliriz veya multi-thread çalışabiliriz ;^)

2) user-tr paketi. Önemi ortada, tekrarlamama gerek yok sanırım..

3) Debian kurulum ve yönetim araçları. Bunlar içinden de seçici bir
yaklaşım ile öncelikli olanları belirlemeliyiz.

4) Türkçe man sayfalarının paketlenmesi.

5) DDTP projesine yavaş yavaş başlamak..

Bence tüm Debian gönüllüleri ilk üç maddenin halledilmesi için acilen
seferber olmalı. Bu çok önemli maddeleri çözdükten sonra diğer konularda
daha rahat çalışabiliriz.
Lütfen pratiğe yönelik önerilerimi değerlendirin ve yorumlarınızı
iletin. Çalışmalara başlamayı dört gözle bekliyorum 8^)


Not: Türkçe ?spell desteği konusu büyük çapta ve çok önemli bir proje.
Bu konuyu Türkiye çapında yardımlaşma ile çözmeliyiz..


























Re: task-turkish

2003-03-21 Başlik Ozgur Murat Homurlu
On Fri, 21 Mar 2003 17:30:28 +0200
Ozgur Murat Homurlu [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Burada başkalarının fikirlerini
 tekrarlar gibi bir konuma düşmek istemem ama _bence_ de belgeler.og
 dökümanları tarball olarak sisteme kurulabiliyor durumda iken onları
 paketlemek (benim açımdan) öncelikli bir konu değildir. 

Yanlış anlamalara neden olmamak için, d.d. Sn. Murat Beyin çeviriler
konusunda destek bulamayarak yalnız kaldığını ve belki de hiçbir şey
yapamamaktansa bu tip faaliyetlere girişmiş olduğunu anladığımı ve
kendisine hak verdiğimi eklemek isterim..



Re: task-turkish

2003-03-21 Başlik Recai Oktas
* Ozgur Murat Homurlu [EMAIL PROTECTED] [2003-03-21 17:30:28+0200]
 Bu öneriler Debian kullanıcılarının ev ortamında hissetmelerini
 sağlayacak pek çok harika paketi içeriyor. Ancak bir öncelik
 sıralaması yapmamız gerekecek. Burada başkalarının fikirlerini
 tekrarlar gibi bir konuma düşmek istemem ama _bence_ de belgeler.og
 dökümanları tarball olarak sisteme kurulabiliyor durumda iken onları
 paketlemek (benim açımdan) öncelikli bir konu değildir. 

Ortada zaten Murat'in hazirladigi bir belgeler paketi var, ben sadece bu
paketin (text ve html olarak) biraz daha kategorik olmasi yonunde
arastirmalar yapiyorum. Fakat daha da onemli olan husus su:
yerellestirme dedigimiz calismalarin en onemli kismini dokumantasyon
olusturur. Ve maalesef herkes santrafor olmak istiyor defans'a talip yok
:) Yani bu dokumantasyon isi sabir ve emek gerektiren bir isdir. Simdi
kimse cikip da bana tekrar sunu soylemesin: `linux dokumanlariyla niye
ugrasiyoruz, biz Debiancilar olarak falan filan...' Boyle bir Debian
*elitistligi* tehlikesi gordugumden belgeler.org, gnu-tr ve
fazlamesai`nin yuruttugu calismalar uzerinde uzun uzun durdum. Ha benim
hakkimda kismen bilgisi olanlar veya `sari don caizmidir?' seklinde eski
ulemanin gosterdigi tavra benzer bir detay duskunluguyle bir paketin
ismi konusunda dahi kafa yoran birisi oldugumu gorenler bu *elitisligi*
ne anlamda degerlendirdigimi de anlarlar. Elitistlik -IMO- paket
uretiminde veya gelistirilmis bir script'in davranisi konusunda Debian
policy'ye uymak, uzun yillarin tecrubesine dayali GNU vb. geleneklerini
gozetmektir. Standartlarla veya -oturmus- geleneklerle uyum gostermeyen
bir husus gordugumde herkesden cok elitistlik yaparim kimse kaygi
duymasin :)

Belgeler.org ve Fazlamesai ceviri grubu birlikte calisma karari aldilar
zaten. Burada deklare etmem gerektigini dusundugum husus `task-turkish'
kapsaminda yapilacak olan dokumantasyon calismalarinin bahsettigim
birliktelikle entegre edilmesinin gerekliligidir. Gnu-tr, belgeler.org
ve fazlamesai cevresinde soyle bir dolanin bakalim, kac kisi ben
defans'a gecerim diyor. (Buradan sakin ola ceviri/telif calismalariyla
ilgili bir kucumseme anlami cikmasin. Zengin bir bilgisayar tecrubesini
arkaliyan dogru cumle kurgulari ve sozcuk secimleri dokumantasyon
faaliyetlerini akla gelebilecek bir cok gelistirme faaliyetinden daha
zor ve degerli kilabilir. Lars Wirzenius, Matt Welsh, Adam Di Carlo gibi
ornekler geliyor akla mesela)

 Benim açımdan öncelikli konular en başta önemli debian.org
 sayfalarının çevirilmesi, user-tr paketi ve Debian araçlarının
 çevirileri (en çok kullanılanlardan başlayarak). Web sayfalarının
 önemi ortada: Debian'ı yeni kullanıcılara tanıtmak ve hak ettiği
 ilgiyi sağlamak için bazı temel sayfaları çevirmek gerekli.

Kesinlikle bu en oncelikli calisma olmali, katiliyorum. Murat bir oneri
getirdi iste. `wml' kaynaklari Fazlamesai ceviri ortamina tasiyalim.
Wiki tabanli bu ortam hakikaten insanlari bir seylere katkida bulunmak
konusunda ozendiriyor. (Insanlar cevirilecek dokumani makinasina download
edip de uzerinde calismaktan kaciyorlar, bu cok daha ozendirici oluyor.)
Ha tabii ceviri kalitesi akla gelebilir. Bu konuda da Wiki ortami onemli
avantajlar sunuyor, `Gozetmenler' var mesela.

 user-tr paketi artık her Linux kullanıcısının kurulumdan sonra hazır
 beklediği kendi diline uygun i18n ayarlarının yapılması için şart.
 Ancak paketleme yapmak isteyenler istedikleri şeyi paketleyebilirler ve
 ben onlara sadece teşekkür ederim. Sonuçta paketleme pratiği yapmak
 veya dağıtımda sizin oluşturduğunuz bir paketin olması benim de önem
 vereceğim konular olurdu. Ancak genel bir strateji oluşturacaksak acil
 konuları ilk olarak çözmek gerekecek..
 
 Benim yapılması gerekenler listem (öncelik sırasına göre):
 
 1) debian.org'un tespit edeceğimiz önemli sayfalarının çevirisi. Bu
 aşamayı hızlı geçmek için kendimizi bir kaç sayfa ile de
 sınırlayabiliriz veya multi-thread çalışabiliriz ;^)

Uygundur, yukarida belirttigim entegrasyon dikkate alinmali.

 2) user-tr paketi. Önemi ortada, tekrarlamama gerek yok sanırım..

Bir konuyu acikliga kavusturayim. `user-tr' uzerinde -yogun islerden
firsat buldukca- calisiyorum fakat ortaya uzerinde herkesin
calisabilecegi bir seylerin cikmasi lazim once. `user-tr'yi `I did it'
sevdasiyla -Turkiyede sunca yasimla benzerine sayisiz kez sahit oldugum
bir egoyla- kendime hasretmek gibi bir derdim de yok. Cok bayilarak da
soyunmadim bu ise. Kivilcim bilir, Fazlamesai'de Woody incelemesini
yazdiktan sonra su Turkceyi de halledelim seklinde bir ortam olustu ve
birkac hafta ter doktukten sonra Turkce-NASIL ortaya cikti. O yazinin
da cesitli yerlerinde belirtmisimdir. `Gonullu var mi ey cemaat? Bakin
language-env ve user-falan secenekleri var' diye. (Hatta sevgili Mave
bir IRC oturumunda sana dahi bunu soyledigimi hatirliyorum ;) E kimse
cikmadi, sonra da baska bir makine da kurulum yapmam gerektiginde `yaw
madem boyle sen otur yaz o zaman` dedim ve basladim. Ha ise sifirdan
baslayinca da 

Re: task-turkish

2003-03-20 Başlik Nilgün Belma Bugüner
Selam,

belgeler.org'un düzenini değiştirmek gibi bir niyetimiz sözkonusu
değil. Sitenin referans site olma özelliği vardır. Yani HTML
dosyalar daima aynı isimlerle üretilmektedir. Bir takım
ek dizinlemelerle bu özelliğini ortadan kaldıramayız.

Ancak siteyi oluşturan kaynak kodu dizinlenmiştir. Bu yapıdan
istediğiniz düzende HTML dosya paketleri üretilebilir. 

Siteyi oluşturan 11 kitabın ve her belgenin ek bir kodlama 
yapılmaksızın tek tek üretilmesi mümkündür. Yapı buna göre
düzenlenmiştir. Çünkü bu kodu yeni belgeleri hazırlarken 
test etmek için de kullanıyorum.


Kaynak kodunu CVS'den indirin, sitesrc dizininin bulunduğu
dizine KiTAPLIK dizinini oluşturun ve şu komutu çalıştırın:

xsltproc -o KiTAPLIK/index.html sitesrc/belgeler-html.xsl sitesrc/belgeler.xml

Sitenin oluşturulması işte bu kadar basit. :-)


Şimdi bir de Ağ programlama kılavuzunu tek başına üretelim:
dnm dizinini oluşturun ve aşağıdaki komutu çalıştırın:

xsltproc -o dnm/index.hml sitesrc/belgeler-html.xsl sitesrc/bgnet.xml


Bu kitabı teksayfa yani tek bir HTML dosyası olarak da üretebilirsiniz:

xsltproc -o dnm/index.hml sitesrc/belgeler-teksayfa-html.xsl sitesrc/bgnet.xml

Başka denemeleri de siz yapın. Hatta tüm siteyi tek HTML dosyası olarak da
üretmek mümkündür. belgeler-teksayfa-html.xsl betiği PDF hazırlamak içindir.
htmldoc kullanarak böyle üretilmiş bir HTML dosyadan PDF ya da PS biçemli
belgeler üretebilirsiniz.


Esen kalın,
Nilgün





Re: task-turkish

2003-03-20 Başlik Recai Oktas
Merhaba,

HOWTO belgelerini plain text halde uretmek icin biraz kurcalama yaptim.
`belgeler-teksayfa-html.xsl', daha dogrusu bunu baz alan baska bir
ozellestirilmis `xsl' dosyada:

xsl:param name=suppress.navigation select=1/

tanimlamasi yapildiginda howto'lari (ayri bir `howtos.xml' uzerinden)
plain text icin gerekli olmayan navigation basligi gozukmeyecek sekide
tek-sayfa uretmek ve daha sonra `lynx -dump file.html' ile tek-sayfa
html'den plain text'e ulasmak mumkun, gayet de guzel sonuc veriyor.
Bunun disinda bana onerebileceginiz bir yontem bilginiz dahilinde mi?
(veya text donusumu ilginiz dahilinde oldu mu? :)

-- 
roktas