Tim:
mi pensas, ke ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon
PS Mi intence enmetis la vorton ĉikaze ĉi supre. Ĉu bone? Ĉu
ŝoke? Se ŝanĝinda -- al kio?
Nenio aparte ŝoka pri tio. Ĉi-kaze (aŭ ĉikaze) = en tiu ĉi kazo.
Tamen klasike oni uzu okazo: en tiu ĉi okazo = ĉi(-)okaze. La
vorto kazo
] Mankantaj terminoj - ooo-common
On 28 Mar 2006, at 00:30, Donald Rogers wrote:
En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon agordi
programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.
Tio estas nemalbona, sed la Wizards de OOo havas pli vastan uzon,
ekz. por krei adresetikedojn aŭ
Wizard = Asistanto - por mi plej senca, kompare kun Helpanto.
Je Lundo, 27. Marto 2006 11:51, Tim Morley skribis:
On 27 Mar 2006, at 10:37, Bertilo Wennergren wrote:
Joop Eggen:
Wizard = Agordilo, sed mi ankaux vidis Sorcxilo
Mi uzis plurfoje Helpanto en la traduklaboro. Ĉu ne temas
En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon agordi
programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.
La difino de wizard laŭ la New Oxford Dictionary of English estas simila
sed pli ĝenerala:
wizard 2 (computing) a help feature of a software package that
automates complex tasks by
On 27 Mar 2006, at 00:37, Donald Rogers wrote:
Ĝis nun ni havas:
to hang up (p.p. komputilo) - blokiĝi (Gian Piero)
JRE - ĜRM - Ĝava Rultempa Medio (Komputada Leksiko havas la
individuajn vortojn)
Ŝajnas bonaj al mi.
touchpad (#748-750) - tuŝkuseneto
Mi neniam aŭdis tion, sed mi neniam
Gian Piero skribis:
Verŝajne blokiĝas donas pli trafan ideon pri panea situacio de absolute
senmoviĝanta mekanismo.
Jes, bonege! Kial mi ne pensis pri tiu vorto, kiun ni eĉ oftege uzas en nia
propra lingvo! Dankon! Mi estas kontenta, ke vi trovis tiun belan solvon.
Leo
--
No virus