Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread stanislavk
Saluton Tim, mi jxus rigardis la targzajxon, kaj kiel mi komprenas la tradukendajxo estas la linioj kiuj aspektas kiel cxi: #: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text #: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text msgid Data ~buffer size (MB) msgstr En cxi

Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread stanislavk
Saluton Tim, ke bufro signifas buffer estas por mi surprizo, sed en tiu cxi konteksto cxu ne estus grandeco pli korekta ol grando? Au establigxis certaj fakterminoj? Fakte estas vanaj demandoj: unue mi rigardo la sxtofon kiun vi citis. Gxis tiam - Stanislav Saluton Stanislav. Gxuste, kiel

Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread Tim Morley
bufro estas Zamenhofa vorto samsignifa kiel la angla buffer. Liatempe, temis pri risorta ilo inter vagonoj, sed de tiu devenas la komputila senco, kaj angle kaj esperante. Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ; tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto,

Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-21 Thread Bertilo Wennergren
Tim Morley: Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ; tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto, ne farenda decido pri faka termino, do mi tutkontente akceptus ambaux. Estas prave, ke en la chiutaga lingvo oni ne chiam distingas inter grando kaj grandeco.

Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)

2005-11-20 Thread Stanislav Koncebovski
Tim Morley schrieb: Pri la helpdosieroj, ankaux tiuj gravas por iu ajn tradukita versio de la programo, kaj ilia traduko estas iom malpli teknika ol la esperantigo de la programo mem. Tiel mi petas al aliaj, eble malpli teknikemaj skipanoj, kiuj tamen sxatus helpi per tradukado --