Saluton Tim,
mi jxus rigardis la targzajxon, kaj kiel mi komprenas la tradukendajxo estas la
linioj kiuj aspektas kiel cxi:
#: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
#: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text
msgid Data ~buffer size (MB)
msgstr
En cxi
Saluton Tim,
ke bufro signifas buffer estas por mi surprizo, sed en tiu cxi konteksto
cxu ne estus grandeco pli korekta ol
grando? Au establigxis certaj fakterminoj?
Fakte estas vanaj demandoj: unue mi rigardo la sxtofon kiun vi citis.
Gxis tiam -
Stanislav
Saluton Stanislav.
Gxuste, kiel
bufro estas Zamenhofa vorto samsignifa kiel la angla buffer.
Liatempe, temis pri risorta ilo inter vagonoj, sed de tiu devenas la
komputila senco, kaj angle kaj esperante.
Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ;
tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto,
Tim Morley:
Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ;
tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto, ne farenda decido
pri faka termino, do mi tutkontente akceptus ambaux.
Estas prave, ke en la chiutaga lingvo oni ne chiam distingas inter
grando kaj grandeco.
Tim Morley schrieb:
Pri la helpdosieroj, ankaux tiuj gravas por iu ajn tradukita versio
de la programo, kaj ilia traduko estas iom malpli teknika ol la
esperantigo de la programo mem. Tiel mi petas al aliaj, eble malpli
teknikemaj skipanoj, kiuj tamen sxatus helpi per tradukado --