Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Leo De Cooman
Yves skribis: mi proponas telefonan sufikson Tio sajnas al mi bona pensodirekto. Eble numersufikso ('telefonnumerosufikso sajnas iom tro peza) Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: Yves NEVELSTEEN (privé - privata) [EMAIL PROTECTED] Aan: dev@eo.openoffice.org Verzonden: zaterdag 1

Re: [eo-dev] Legend

2006-04-01 Thread Tim Morley
On 1 Apr 2006, at 13:13, Bertilo Wennergren wrote: Mi trovis en la Terminaro rubriko kiel tradukon de legend. Tio ŝajnas al mi erara. Se mi bone memoras, ni diskutadis pri tio, kaj finfine elektis rubrikon sen vere esti kontentaj pri ĝi. Laŭ mi estu simple klarigoj. Mi pensis pri

Re: [eo-dev] Legend

2006-04-01 Thread Leo De Cooman
Tim skribis: Mi pensis pri klarigilo, kiu pli precize tradukas la anglan legend, t.e. nomo por la aro de klarigoj, sed fakte tio ne necesas, kaj klarigoj tute konvenas. Tio sxajnas al mi tute tauxga traduko. Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED] Aan:

Re: [eo-dev] Legend

2006-04-01 Thread Joop Eggen
Mi nur volis fari konstaton: legend probable etimologie devenas de io legenda, legendaĵo. ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de -

Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Joop Eggen
Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas malbona. ___ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de - To

Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Bertilo Wennergren
Joop Eggen: Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas malbona. Prave. Ambaŭ estas tute bonaj. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com

Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Tim Morley
On 1 Apr 2006, at 15:58, Bertilo Wennergren wrote: Joop Eggen: Mia persona prefero estas kromnumero, sed ankaŭ numersufikso ne estas malbona. Prave. Ambaŭ estas tute bonaj. Ah... mi jam tradukis ĝin kiel Kromciferoj. Tio iomete pli plaĉis al mi pro iu nebula sento, ke vera telefonnumero

Re: [eo-dev] Kiel traduki extension

2006-04-01 Thread Arnold Victor
On Mar 31, 2006, at 10:05 PM, Bertilo Wennergren wrote: Tim: Tamen, en la kunteksto de OOo, ĝi ja ĉiam referencas kromaĵon, ĉar ĝi aperos kiel etikedo de kampo post la telefonnumero, kiu povas nur enhavi kromajn ciferojn. Se ne estas kromaj ciferoj, oni lasu tiun kampon malplena, sed la

[eo-dev] Set

2006-04-01 Thread Bertilo Wennergren
En la Terminaro mi trovis la du jenajn aferojn: msgid Set defaults msgstr Agordi defauxltojn msgid Set Input Mode msgstr Agordi Enigan Moduson Ŝajnas al mi, ke la du set havas malsamajn sencojn. En set defaults temas efektive pri agordado de la defaŭltoj: oni elektu, kiaj ili estu. Sed