Re: [ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo

2003-04-01 Por tema Georges Mikel
Hola Asier, No se si es un error, pero a mi el link que indicas, me lleva a una pagina que habla ciertas formas verbales pero no de los partitivos. Mikel Fernandez -- En la fecha Tue, 01 Apr 2003 07:31:57 Asier G. [EMAIL PROTECTED] escribió: - En las que usan el PARTITIVO el

Re: [ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo

2003-04-01 Por tema Georges Mikel
Hola Asier, No se si es un error, pero a mi el link que indicas, me lleva a una pagina que habla ciertas formas verbales pero no de los partitivos. Mikel Fernandez -- En la fecha Tue, 01 Apr 2003 07:31:57 Asier G. [EMAIL PROTECTED] escribió: - En las que usan el PARTITIVO el

[ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo

2003-04-01 Por tema Asier G. [EMAIL PROTECTED]
--- En [EMAIL PROTECTED], Georges Mikel [EMAIL PROTECTED] escribió: Hola Asier, No se si es un error, pero a mi el link que indicas, me lleva a una pagina que habla ciertas formas verbales pero no de los partitivos. Mikel Fernandez Uhm, vaya, `pues parece que sí que me equivoqué. Bueno,

[ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo

2003-03-31 Por tema Aleqandro Flores [EMAIL PROTECTED]
En hlm.vI sería cþâl r,í xlæ (se habrá de rechazar la guerra/haber de antiaceptar pronombre-impersonal-imperativo antipaz[de primer grado]-acusativo- pasivo-futuro). Esta frase se usa antes de que la guerra comience, una vez comenzada se debe usar: cþââ r,í xlææ (se rechaza la guerra) Y si es

[ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo

2003-03-31 Por tema Asier G. [EMAIL PROTECTED]
- En las que usan el PARTITIVO el sobreentendido sería: (yo no quiero) de guerra El sentido del vasco /gerrarik ez/ va con el francés pas de guerre, no con el francés non à la guerre. Yo más bien lo entiendo como no (haya) guerra, vamos, con el verbo HABER negado, cuyo complemento

Re: [ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo: partitivo

2003-03-31 Por tema kelahath Ohar
. [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo Date: Tue, 01 Apr 2003 07:31:57 - - En las que usan el PARTITIVO el sobreentendido sería: (yo no quiero) de guerra El sentido del vasco /gerrarik ez/ va con el

[ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo

2003-03-31 Por tema aingelja [EMAIL PROTECTED]
Pues en Aingeljã, que como recordaréis, es una ideolengua romance, sigo una estructura similar a la del español: ¡(Decimos) no a la guerra! (Nos djuems) nõn ad a warra!, o también: (Se djue) nõn ad a warra! En Aingeljã, nos es el pronombre de sujeto de 1ª persona plural (nosotros/as),

[ideoL] Re: Belkä ther/ balmos ulo

2003-03-30 Por tema alounis2000 [EMAIL PROTECTED]
--- En [EMAIL PROTECTED], kelahath Ohar [EMAIL PROTECTED] escribió: A raíz de esta funesta guerra hemos podido ir viendo textos de No a la guerra en diferentes lenguas. Es una pena que sea en estas circunstancias... Bien, tanto en castellano como en catalán, aquello a lo que nos oponemos