[ideoL] Re: Alemán
Mauricio, las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición, con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir una preposición que explicite la relación entre ambos términos. Un par de ejemplos al azar sacados de la Taz de hoy: Kanzlerkandidat - canciller-candidato - candidato a canciller Umweltprogramm - medio ambiente-programa - programa medioambiental / programa para el medio ambiente Generalbundesanwalt - general-federal-fiscal - fiscal general federal/de la república Infoverteiler - información-repartidor - repartidor de información Espero que te haya sido de alguna ayuda. Pau IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Re: Alemán
[Pau Pitarch] las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición, con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir una preposición que explicite la relación entre ambos términos. [Alex] De hecho, se forman igual que los larguisimos (en potencia) grupos nominales del inglés, solo que éstos no se integran en una única palabra y los alemanes sí. Alex IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re: [ideoL] Re: Alemán
Gracias Pau y Alberto. Alex, ¿puedes mencionar algo más sobre los grupos nominales? (porqué no evolucionaron como en alemán, alguna peculiaridad, etc) ¿Existe alguna diferencia de uso entre el alemán y sus palabras compuestas y el inglés con sus grupos nominales? En esta frase [it is a none-of-the-above choice] he notado que hay cierto parecido. ¿Algún comentario?Gracias. Mauricio - Original Message - From: Alex Condori To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, August 30, 2002 2:41 PM Subject: Re: [ideoL] Re: Alemán [Pau Pitarch] las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición, con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir una preposición que explicite la relación entre ambos términos. [Alex] De hecho, se forman igual que los larguisimos (en potencia) grupos nominales del inglés, solo que éstos no se integran en una única palabra y los alemanes sí. Alex IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Yahoo! Condiciones de Uso. [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html