[ideoL] Re: Alemán

2002-08-30 Por tema srcordills

Mauricio,
las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición, 
con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al 
castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir 
una preposición que explicite la relación entre ambos términos.

Un par de ejemplos al azar sacados de la Taz de hoy:
Kanzlerkandidat - canciller-candidato - candidato a canciller
Umweltprogramm - medio ambiente-programa - programa 
medioambiental / programa para el medio ambiente
Generalbundesanwalt - general-federal-fiscal - fiscal general 
federal/de la república
Infoverteiler - información-repartidor - repartidor de 
información

Espero que te haya sido de alguna ayuda.

Pau



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Re: Alemán

2002-08-30 Por tema Alex Condori

[Pau Pitarch]
las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición,
con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al
castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir
una preposición que explicite la relación entre ambos términos.

[Alex]
De hecho, se forman igual que los larguisimos (en
potencia) grupos nominales del inglés, solo que
éstos no se integran en una única palabra y
los alemanes sí.

Alex


IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Re: Alemán

2002-08-30 Por tema Mauricio

Gracias Pau y Alberto.
Alex, ¿puedes mencionar algo más sobre los grupos nominales? (porqué no evolucionaron 
como en alemán, alguna peculiaridad, etc) ¿Existe alguna diferencia de uso entre el 
alemán y sus palabras compuestas y el inglés con sus grupos nominales? 
En esta frase [it is a none-of-the-above choice] he notado que hay cierto parecido. 
¿Algún comentario?Gracias.
Mauricio
  - Original Message - 
  From: Alex Condori 
  To: [EMAIL PROTECTED] 
  Sent: Friday, August 30, 2002 2:41 PM
  Subject: Re: [ideoL] Re: Alemán


  [Pau Pitarch]
  las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición,
  con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al
  castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir
  una preposición que explicite la relación entre ambos términos.

  [Alex]
  De hecho, se forman igual que los larguisimos (en
  potencia) grupos nominales del inglés, solo que
  éstos no se integran en una única palabra y
  los alemanes sí.

  Alex

  
  IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
  Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
  Informacion en http://ideolengua.cjb.net
  Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm




  Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Yahoo! Condiciones de Uso. 



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html