Gracias Pau y Alberto.
Alex, ¿puedes mencionar algo más sobre los grupos nominales? (porqué no evolucionaron 
como en alemán, alguna peculiaridad, etc) ¿Existe alguna diferencia de uso entre el 
alemán y sus palabras compuestas y el inglés con sus grupos nominales? 
En esta frase [it is a "none-of-the-above" choice] he notado que hay cierto parecido. 
¿Algún comentario?Gracias.
Mauricio
  ----- Original Message ----- 
  From: Alex Condori 
  To: [EMAIL PROTECTED] 
  Sent: Friday, August 30, 2002 2:41 PM
  Subject: Re: [ideoL] Re: Alemán


  [Pau Pitarch]
  las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición,
  con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al
  castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir
  una preposición que explicite la relación entre ambos términos.

  [Alex]
  De hecho, se forman igual que los larguisimos (en
  potencia) grupos nominales del inglés, solo que
  éstos no se integran en una única palabra y
  los alemanes sí.

  Alex

  --------------------------------------------------------------------
  IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
  Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
  Informacion en http://ideolengua.cjb.net
  Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm




  Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Yahoo! Condiciones de Uso. 



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a