Gracias Pau y Alberto. Alex, ¿puedes mencionar algo más sobre los grupos nominales? (porqué no evolucionaron como en alemán, alguna peculiaridad, etc) ¿Existe alguna diferencia de uso entre el alemán y sus palabras compuestas y el inglés con sus grupos nominales? En esta frase [it is a "none-of-the-above" choice] he notado que hay cierto parecido. ¿Algún comentario?Gracias. Mauricio ----- Original Message ----- From: Alex Condori To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, August 30, 2002 2:41 PM Subject: Re: [ideoL] Re: Alemán
[Pau Pitarch] las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición, con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir una preposición que explicite la relación entre ambos términos. [Alex] De hecho, se forman igual que los larguisimos (en potencia) grupos nominales del inglés, solo que éstos no se integran en una única palabra y los alemanes sí. Alex -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Yahoo! Condiciones de Uso. [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html