[Pau Pitarch] las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición, con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir una preposición que explicite la relación entre ambos términos.
[Alex] De hecho, se forman igual que los larguisimos (en potencia) grupos nominales del inglés, solo que éstos no se integran en una única palabra y los alemanes sí. Alex -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html