Mauricio,
las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición, 
con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al 
castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir 
una preposición que explicite la relación entre ambos términos.

Un par de ejemplos al azar sacados de la Taz de hoy:
"Kanzlerkandidat" -> canciller-candidato -> "candidato a canciller"
"Umweltprogramm" -> medio ambiente-programa -> "programa 
medioambiental / programa para el medio ambiente"
"Generalbundesanwalt" -> general-federal-fiscal -> "fiscal general 
federal/de la república"
"Infoverteiler" -> información-repartidor -> "repartidor de 
información"

Espero que te haya sido de alguna ayuda.

Pau


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a