Mauricio, las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición, con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir una preposición que explicite la relación entre ambos términos.
Un par de ejemplos al azar sacados de la Taz de hoy: "Kanzlerkandidat" -> canciller-candidato -> "candidato a canciller" "Umweltprogramm" -> medio ambiente-programa -> "programa medioambiental / programa para el medio ambiente" "Generalbundesanwalt" -> general-federal-fiscal -> "fiscal general federal/de la república" "Infoverteiler" -> información-repartidor -> "repartidor de información" Espero que te haya sido de alguna ayuda. Pau -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html