Mauricio, las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposici�n, con el n�cleo del sintagma siempre al final. Su traducci�n al castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir una preposici�n que explicite la relaci�n entre ambos t�rminos.
Un par de ejemplos al azar sacados de la Taz de hoy: "Kanzlerkandidat" -> canciller-candidato -> "candidato a canciller" "Umweltprogramm" -> medio ambiente-programa -> "programa medioambiental / programa para el medio ambiente" "Generalbundesanwalt" -> general-federal-fiscal -> "fiscal general federal/de la rep�blica" "Infoverteiler" -> informaci�n-repartidor -> "repartidor de informaci�n" Espero que te haya sido de alguna ayuda. Pau -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales Suscr�base en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose tem�tico http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos est� sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
