From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] Apache OpenOffice 孵卵中
Date: Fri, 6 Jan 2012 12:06:53 +0900
ネット上には、記事を書くときの基本的な姿勢や必要な取材の基本を知らない人が書いた記事が多く見られます。
特にオープンソースソフトウェア関係に多いようです。
1. 知らないことは書かない。
2. 知っている人に取材する。
3. 根拠を示す。
これが最低限の基本です。
つまり「Apache OpenOffice のことを書くなら
又吉さん
From: N.Matayoshi n.matayo...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] Re: アナウンス
Date: Thu, 14 Jul 2011 10:13:24 +0900
プロジェクトとして一旦停止した場合に
日本語プロジェクトのWebサイトや各MLは閉鎖・停止されるのでしょうか?
わかりません。OOoのサイトを存続させるどうかは我々が決定できることではないです。
apacheのMLで存続希望などを述べて頂けるとありがたいです。
では。
中田
2011年7月12日18:08 Kazunari Hirano
以下アナウンスを考えてますが、これを含めなどのアドバイスなどあれば
よろしくお願いします。
みなさん
OracleからapacheへのOpenOffice.org譲渡で、2011/4/25(だったっけ)
のブログ記事から一切の開発が止まりました。それに関してOracle外の
日本語プロジェクトやcommunity councilのメンバーには、一切知らされませんでした。
いずれにせよ、そのうちwww.openoffice.orgドメインは停止したりすることが
予想されます。
OpenOffice.org3.4についてはほぼ間違いなくリリースはされないでしょう。
Oracleの4/15のアナウンスから突然activityが無くなり、OpenOffice.org
開発も完全にストップしている状況がつづいています。
OpenOffice.orgに参加していたOracleの社員からもまったく答えてくれてません。
私でさえ状況がまったく状況が見えないのですが、
少しずつ動いてきているようです。
では。
中田
From: Louis Suarez-Potts lsuarezpo...@gmail.com
Subject: [marketing-dev] Re: ping
Date: Mon, 23 May 2011 04:05:24 -0400
寺田さん、
いつもありがとうございます。
StefanにメールするのもアリですがIssueを
書いてwwwにアサインするというのが正しいでしょう。
いずれにせよmahoにCc:するか、Issue番号を
MLに伝えるかしていただけるとありがたいです。
では。
中田
From: KAZUHIRO TERADA terada.kazuh...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] Re: OpenOffice.org のトップページが表示されません
Date: Sat, 23 Apr 2011 17:14:45 +0900
Katoさん
From: Jun OKAJIMA okaj...@digitalinfra.co.jp
Subject: [ja-discuss] Re: Oracle Announces Its Intention to Move OpenOffice.org
to a Community-Based Project
Date: Mon, 18 Apr 2011 20:19:21 +0900
Oracle社は、
今までどおり、カネを出してくれるんですよね?
ハンブルグチームの給与を払ってくれるんですよね?
ここは分かりませんが、出すのではないでしょうか。
Marcus Langeからメールが来ましたが、
何も言えないそうで...
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] Re: Oracle Announces Its Intention to Move OpenOffice.org
to a Community-Based Project
Date: Thu, 21 Apr 2011 15:23:29 +0900 (JST)
From: Jun OKAJIMA okaj...@digitalinfra.co.jp
Subject: [ja
皆さん、
中田真秀です。
樋口さんから、プライベートに翻訳プロジェクトコーディネーターに
ついてはお断りのメールを頂いたため、この件に関しては、また
別途募集ということにさせていただきます。
では。
中田
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコ ーディネーターについて
Date: Mon, 18 Apr 2011 09:04:40 +0900 (JST)
樋口さん、
もしよろしければ、お返事いただければ有難いです。
では。
中田
From: Maho
樋口さん、
もしよろしければ、お返事いただければ有難いです。
では。
中田
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコ ーディネーターについて
Date: Fri, 15 Apr 2011 11:09:32 +0900 (JST)
樋口さん
翻訳プロジェクトコーディネーターについては、
まだご意思あるようでしたら、
早急に再公募かけますが、如何でしょうか。
では。
中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
http://www.marketwire.com/press-release/Oracle-Announces-Its-Intention-to-Move-OpenOfficeorg-to-a-Community-Based-Project-NASDAQ-ORCL-1428324.htm
good news.
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
originalは多分
http://blogs.oracle.com/trond/2011/04/openofficeorg_to_become_a_pure.html
です。
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] Oracle Announces Its Intention to Move OpenOffice.org to
a Community-Based Project
Date: Mon, 18 Apr 2011 09:12:11 +0900 (JST)
http
グッデイ榎さん
永きに渡り、大変どうもありがとうございました。
榎さんは、品質保証に関わり、多くのOpenOffice.org日本語版の
リリースをとりしきり、そして実際に品質保証をし、バグをコミュニティ
からあつめ、自らも報告していただきました。
ありがとうございます。
今後はいちコントリビュータとしてOpenOffice.orgに関わって参りたいと思います。
これからのご活躍を期待しております。
ありがとうございました。
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀
From: Shinji Enoki
樋口さん
翻訳プロジェクトコーディネーターについては、
まだご意思あるようでしたら、
早急に再公募かけますが、如何でしょうか。
では。
中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコ ーディネーターについて
Date: Fri, 25 Mar 2011 16:23:17 +0900 (JST)
樋口さん
お返事ありがとうございます。
了解です。
地震のほうが大変ですし、また四月に再公募かけます。
では。
中田
From: Takaaki
。
2011年4月5日火曜日 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
皆さん
OpenOffice.org 3.4の日本語への翻訳はjaでは行わないと、非公式に
Rafaella Braconiに返信にしました。
理由は、コーディネーションのリソースがないこと、より具体的には
翻訳プロジェクトのコーディネーターが見つからなかったからです。
3.4はオラクルがやるのかもしれませんし、やらないかもしれません。
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http
皆さん
OpenOffice.org 3.4の日本語への翻訳はjaでは行わないと、非公式に
Rafaella Braconiに返信にしました。
理由は、コーディネーションのリソースがないこと、より具体的には
翻訳プロジェクトのコーディネーターが見つからなかったからです。
3.4はオラクルがやるのかもしれませんし、やらないかもしれません。
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
(2011/03/16 15:57), Maho NAKATA wrote:
樋口さん、皆さん
募集のURLわすれていました。
http://openoffice.org/projects/ja/lists/announce/archive/2011-03/message/0
よろしくお願いいたします。
では。
From: Maho NAKATAm...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] Re: 東京近辺の状況
Date: Tue, 15 Mar 2011 17:03:20 +0900 (JST)
樋口さん、
中田
FYI:
よろしくお願いいたします。
From: Peter Junge p...@openoffice.org
Subject: [native-lang-com] Japan Earthquake: Kazunari Hirano needs our help
Date: Wed, 23 Mar 2011 13:08:30 +0800
OpenOffice.org Community,
our long term friend and OOo contributer Kazunari Hirano from Japan
lives in Ichinoseki
樋口さん、皆さん
募集のURLわすれていました。
http://openoffice.org/projects/ja/lists/announce/archive/2011-03/message/0
よろしくお願いいたします。
では。
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] Re: 東京近辺の状況
Date: Tue, 15 Mar 2011 17:03:20 +0900 (JST)
樋口さん、
中田真秀です。
ご無事でなによりです。ところで、コーディネーター
の募集はかけましたので、よろし
樋口さん、
中田真秀です。
ご無事でなによりです。ところで、コーディネーター
の募集はかけましたので、よろしければご検討ください。
こちらも少々Kenai移行、地震、プライベート、仕事が
超忙しく、かなりばたばたしてます。こちらの
都合を押し付けてすいませんが、
のんびりいかせていただければありがたいです。
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
marketingのwikiページにあるはずです。good-dayに上げるならば
そこの作業はやってみます。
すいません、ちょっと忙しくて...あまり動けません。
中田
From: KAZUHIRO TERADA terada.kazuh...@gmail.com
Subject: [ja-marketing] メーリングリストのフィード取得について
Date: Wed, 9 Mar 2011 14:56:29 +0900
寺田です。
標題の通り、新環境(Kenai)におけるメーリングリストのフィードURLをご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけますでしょうか。
翻訳プロジェクトコーディネーター再募集のアナウンスだしました。
よろしくご検討ください。
では。
中田
From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: [ja-discuss] Coordinator Role for Translation Project
Date: Fri, 25 Feb 2011 18:08:06 +0900
みなさん、こんにちは。斎藤です。
先日、樋口さんとお会いして OO.o 日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトで
コーディネータを募集している、というお話をしました。
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] Re: [ドラフト]再公募 - OpenOffice.org日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトコーディネーター
Date: Sun, 6 Mar 2011 17:13:37 +0900
中田さん
一度マーケティングプロジェクトで引き取っていいですか。
yes.
メールのリンク先に、OpenOffice.org のメールアーカイブの代替として、
皆様、
ドラフトです。
平野さん、甘えて申し訳ありませんが、リンク切れ、見ていただけないで
しょうか。Kenai移行で、メールがすべて読めません。
[ドラフト]
OpenOffice.orgをご利用の皆さま
大槻武志さんは、翻訳プロジェクトのコーディネーターを
2010/6/21から2010/11/29までの間つとめられました[1]。OpenOffice.org3.3
の翻訳のコーディネート[2]という大変大きな仕事をしていただいたことをこころより感謝しております。
後任がまだ決まっておりませんので、ここに公募いたします。
平野さん、
私との合意はメールで行います。wikiへはコピーで、リンクをはってください。
合意内容については、別途私信メールを送ります。
では。
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] Re: 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Wed, 2 Mar 2011 14:12:29 +0900
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/JA/Marketing/Security
完了しました。
Thanks,
以下間違いありません。
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] 「セキュリティ担当者」に関するプロジェクトリードとの合意
Date: Thu, 3 Mar 2011 08:20:40 +0900
「セキュリティ担当者」に関するプロジェクトリードとの合意
OpenOffice.org日本語プロジェクトマーケティングプロジェクト
コーディネーター平野一成を甲とし、OpenOffice.org日本語プロジェクト
。
2011年1月26日7:53 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
FYI:
OCAとなりました。
thanks
From: Stefan Taxhet stefan.tax...@oracle.com
Subject: [native-lang] OCA replaces SCA
Date: Tue, 25 Jan 2011 20:41:31 +0100
Hi,
the Sun Contributor Agreement has been replaced with the Oracle
Contributor
斎藤さん
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。
メールありがとうございます。
現在、応募のお話は終了しています。
なるべく早く応募をかけますので、そこで、ご応募ください。
また、
OpenOffice.org日本語プロジェクトからのニュースは、[ja-announce]
を購読ください。プロジェクトにとって必要なものはそこに
流れます。
さらにKenaiへの移行でたいへんドタバタしています。
今暫くお待ちください。
では。
中田
From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject:
://ja.openoffice.org/security/index.html
Thanks,
khirano
2011/2/11 Kazunari Hirano khir...@gmail.com:
2011/2/11 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
曖昧さは許されませんから、以前の合意文書のように、まとめていただけますか。
了解です。
次のようにしたいとおもいますがいかがでしょうか。
--
「セキュリティ情報の扱いについて」
1. OpenOffice.org 日本語プロジェクトは
平野さん
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Thu, 10 Feb 2011 20:52:03 +0900
ひとつはセキュリティの担当とそのバックアップ体制をはっきりさせるため、マーケティングプロジェクトがセキュリティを担当し、セキュリティ担当をマーケティングプロジェクトのもとに置くということです。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Members
ステップアップしていただき、もっと強い権限を
持っていただかないと、OpenOffice.orgの発展はありません。
リリース品質保証はありがたくおもってます。私の時よりはるかに良くなりました。
これは間違いありません。
結論
あなたのセキュリティ情報担当は、外します。
お願い
忙しい時、動けないときに、できない仕事をする、というのは無責任です。
その時は、仕事を自分から離すよう、宣言してください。
中田
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Wed
平野さん、グッデイ榎さん、グッデイ高澤さん
高澤さん、お忙しいと思いますが、部下のことです。
どうかどうか、お願い致します。
私は、グッデイ榎さんが担当者だと思っていました。不明瞭なのはもちろん認めます。
今一度確認いたしますが、榎さんは担当者という認識はありますか。
繰り替えしますが、榎さん、お返事いただきたいのです。
セキュリティ情報翻訳担当者について、平野さんから、誰か、問い合わせを受けて
おります。グッデイ榎さん自身が問題提起し、
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=18682
ただいて、2/14にWebの更新を考えています。
なお、以下にOmega-Tのtmxファイルをあげておきました。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary
よろしくお願いいたします。
On Wed, 09 Feb 2011 10:36:49 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
平野さん、グッデイ榎さん、グッデイ高澤さん
高澤さん、お忙しいと思いますが、部下のことです。
どうかどうか、お願い致します
グッデイ榎さん、平野さん、
中田真秀です。
セキュリティ情報翻訳担当者について、平野さんから、誰か、問い合わせを受けて
おります。グッデイ榎さん自身が問題提起し、
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=18682
セキュリティ情報の取り扱いについて問題提起をします。
グッデイ榎さん、平野さん(marketing prj.)、中田(prj. lead)の三者で決めた
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=marketingmsgNo=2029
、木津さん、大槻さん、瀧澤さん、森本さん、の貢献について教えてください。
これからも、OpenOffice.org 日本語プロジェクトの一員として頑張っていきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします。
こちらもよろしくお願いいたします。
では。
2011年2月4日10:47 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
これはすごいですね。本当に素晴らしい結果だと思います。
安西佐有理さん、遠藤靖典さん、福原信康さん、
ありがとうございます。
では。
OpenOffice.org 日本語プロジェクト プロジェクトリード中田真秀
From
これはすごいですね。本当に素晴らしい結果だと思います。
安西佐有理さん、遠藤靖典さん、福原信康さん、
ありがとうございます。
では。
OpenOffice.org 日本語プロジェクト プロジェクトリード中田真秀
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] OpenOffice.org 3.3 新機能ガイド日本語版を発表
Date: Fri, 4 Feb 2011 10:03:17 +0900
誤字脱字、修正追加削除、リンクの確認などお願いします。
Thanks,
長谷川 正太郎さま
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード中田真秀です。
この度は取り上げていただきありがとうございました。これからもよろしくお願いいたします。
「窓の杜」の記事の中で、貴ソフト「OpenOffice.org」を
ご紹介させていただきましたので、ご連絡いたします。
記事は次のURLにございますので、ご覧いただければ幸いです。
拝見させていただきました。よい記事をありがとうございました。
また、メールは[ja-annouce]宛でなく平野宛にお願い致します。
〆 リリースに関するお問い合わせ
OpenOffice.org
FYI:
OCAとなりました。
thanks
From: Stefan Taxhet stefan.tax...@oracle.com
Subject: [native-lang] OCA replaces SCA
Date: Tue, 25 Jan 2011 20:41:31 +0100
Hi,
the Sun Contributor Agreement has been replaced with the Oracle
Contributor Agreement.
http://www.openoffice.org/licenses/oca.pdf
皆様
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translatemsgNo=7412
現在、後任者は未定です。コーディネーターの存在は、非常に重要で、
なしのまま進めると日本語プロジェクト自体の存続にも大きく影響を
及ぼします。
後任者が決まるまで、メーリングリストを一時閉鎖します。
一時閉鎖予定日は、2010/12/31です。
なのですが、閉鎖した場合具体的にどうするかですが、
* 私のプロジェクト存続関連へのメールは通すことにします。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ ,
皆様、プロジェクトリードの中田です。
翻訳プロジェクトについての公募は、応募者がありませんでした。
(前回は結構あったんですがね...)
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=406
また引き続き探します。
重く考える人もいますが、軽くするとまた大変で、連絡がつかなくなり
プロジェクトが滞ります。一人二人くらいの応募者がでるくらいが一番
いいです。
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=406
締切りは1/15となってますが、引き続き公募したいと思います。
では。
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-translate] 公募、応募者ありませんでした:翻訳プロジェクトについて
Date: Sat, 22 Jan 2011 15:28:29 +0900 (JST)
皆様、プロジェクトリードの中田です。
翻訳プロジェクトについての公募は、応募者がありませんでした。
(前回は結構
斎藤さん
... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。
次にresolutionを考えてみます。
コメントはinlineで。
では。
From: Reiko Saito reiko.sa...@oracle.com
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 16:05:57 +0900
OpenOffice.org 日本語プロジェクト翻訳プロジェクトのメンバー兼
まず、ここは今、停止中なんですよね。
平野さん、フィードバックありがとうございました。
us...@ja.openoffice.org
の
http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
については、
---ここから
OpenOffice.org ユーザー同士の助けあいのためのメーリングリスト
おおまかに次のような利用をお願いします。
* 初参加の方は自己紹介をしてください。
* ユーザー同士の助けあい、サポートをおねがいします。質問があれば、気軽にメールを出してください。困っている人がいたら助けてあげてください。
*
矢崎さん
ありがとうございました。次のドラフトに反映させていただきました。
分散してて申し訳ないですが
[ja-discuss]-[ja-marketing]とレビューがすすんでいます。
[ja-marketing]にポストしたドラフトをご参考ください。
c. マナーの悪い参加者はプロジェクトリードの判断により、強制的に
購読解除することがあります。
プロジェクトリードではなく、管理者がいいと思います。
管理者が中田さんなのだと思いますが。
これは管理者および、プロジェクトリードとさせていただきました。
購読解除はプロジェクトリードしかできませんので。
斎藤さん
返事かいておりましたが、とりあえずお電話でお話したほうがいいと
判断しました。また私信でお電話番号などお伝えさせていただきますので
よろしくお願い致します。
では。
中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] OO.o 3.3 translation on Pootle
Date: Fri, 14 Jan 2011 18:07:44 +0900 (JST)
斎藤さん
... ということなのですが、うまく意図が伝わったかしら...?
大変良く伝わりました。
次に
斎藤さん
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリードの中田真秀です。
まず斎藤さんはどうされたいのですか。翻訳をされたい?
現状をまとめたい? 権限が欲しい?
subjectと一文目も矛盾してますし...
そしてプロジェクトマネージャーのRafaellaさん
というのはどういう立場ですか? l10n.openoffice.orgのリードとして?
マネージャーというのはどういう方ですか??
翻訳プロジェクトの誰かに管理権限を持ってもらって、
プロジェクト内で必要に応じて権限の付与をしてほしい。
これはどういう立ち位置で私に依頼しているのですか?
アナウンスのドラフト、メーリングリスト設置の説明、一通目
について議論したいと思います。
* 一通目はアナウンスと同じでいいと思いますがいかが。
* メーリングリスト設置の説明は
OpenOffice.org日本語プロジェクトのユーザー同士の助けあいのためのメーリングリスト
おおまかに次のような利用をお願いします。
* 初参加の方は自己紹介をしてください。
* ユーザー同士の助けあい、サポートをおねがいします。
質問があれば、気軽にメールを出してください。
困っている人がいたら助けてあげてください。
us...@ja.openoffice.org仮設置しました。
現在モデレートしており、メッセージはまだ許可しません。
アナウンスのドラフト、メーリングリスト設置の説明、一通目
について議論したいと思います。
では。
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案
Date: Fri, 7 Jan 2011 16:37:32 +0900
中田さん
2011/1/7 Maho NAKATA
: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案
Date: Sun, 09 Jan 2011 09:37:50 +0900 (JST)
us...@ja.openoffice.org仮設置しました。
現在モデレートしており、メッセージはまだ許可しません。
アナウンスのドラフト、メーリングリスト設置の説明、一通目
について議論したいと思います
subject:
ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org を設置しました。
--
さらに、すこしなおしました。
--ここから
はじめに
現在OpenOffice.orgは自治体、企業を含め採用が進んできています[1]。
さらに、採用しつつも公表していない所は、より多くあると思われます。
それにつれて、ユーザーも増えてきているのを実感します。
OpenOffice.orgのユーザーの増加とともに、ユーザーサポートは重要に
なってきました。ユーザーサポートの礎となるのは、ユーザー同士の助け合いです。
何か議論があればよろしくお願いします。
賛成の+1でもお願いします。
では。
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案
Date: Wed, 05 Jan 2011 17:33:14 +0900 (JST)
皆様
現在OpenOffice.orgは自治体、企業を含め採用が進んできています[1]。
採用しつつも公表していない所はさらに多くあると思われます。
それにつれて、ユーザーも増えてきているのを
From: Jun OKAJIMA okaj...@digitalinfra.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案
Date: Fri, 7 Jan 2011 07:34:08 +0900
新ML増設ですか。
うーん、どうでしょうか・・・。
既存MLもあまり盛り上がってないのにさらに増やすと、
閑散としたMLが増えるだけ、という気もしますが。
岡島さん
ご意見ありがとうございます。
ja-discussはポストが減りましたが、
ょっと抵抗というか敷居の高さを感じましたね。
アーカイブ見ても難しそうなやりとりが並んでいて自分が入っていっていいものなのかと。
なるほど。
そういう意味で気軽に投稿できる(しやすい)MLが一つあっていいと思います。
そのMLに集まった人がプロジェクトに参加してくれるかどうかはわかりませんが、敷居は下がるでしょうし、分母は大きい方がいいと思うので。
そうですね。裾野をどう広げるかは重要だと思います。
まぁ最悪削除すればよいだけなので。
気軽に投稿できる場を作りたいですね。
2011年1月7日11:37 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
平
大橋さん
From: OHHASHI Kazumi oh-hashi_msk-p...@nifty.com
Subject: Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案
Date: Fri, 7 Jan 2011 13:58:51 +0900
先月このMLで出ていた英語の壁(これは私も実感しています)を
なんとかできないかと考えていました。
OOoのウェブサイトやIssue、MLなどの英語を参加者で訳していくような
能動的な相互学習の場としてのMLはいかがでしょうか。
平野さん
では、具体的にいつ作ってみますか。来週の日曜ですか?
commentはインラインで。
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] ユーザー同士の助けあいのメーリングリスト us...@ja.openoffice.org の作成提案
Date: Fri, 7 Jan 2011 13:42:36 +0900
OpenOffice.org 3.3 日本語版がリリースされるときにはすでに us...@ja.openoffice.org
があるというのが良いとおもいます。
皆様
現在OpenOffice.orgは自治体、企業を含め採用が進んできています[1]。
採用しつつも公表していない所はさらに多くあると思われます。
それにつれて、ユーザーも増えてきているのを実感します。そこで
ユーザーサポートは重要で、その礎となるのが、ユーザー同士の助け合いです。
お互いがお互いを思いやり、助けられたり、助けられたりする、それは人にとって、
ソフトウェアにとって、大変重要なことです。
ですが、これまでOpenOffice.org日本語プロジェクトにはそのような
メーリングリストがありませんでした。そこで、us...@ja.openoffice.orgの作成を
皆様、
あけましておめでとうございます。
昨年までも、様々なOpenOffice.orgに対するご貢献をありがとうございました。
本年もOpenOffice.orgは皆様の貢献をよろしくお願いいたします。そして
よりよいOpenOffice.orgを皆様とともに作ってゆければ素晴らしいと思います。
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG:
閉鎖しました。
具体的には、モデレーションをかけて、以後メールをモデレートさせていただくことに
しました。モデレーションは、コーディネーターが定まるまで行います。
モデレーションの方針は、メッセージの通過を許可しない、ということです。
では。
中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-translate] 2010/12/31をもって翻訳プロジェクトMLを一時閉鎖 (Re: [ja-translate] 合意の解消)
Date: Tue, 30 Nov 2010 18:57:24 +0900 (JST)
皆さん
遅くなりましたが、平野さん、矢崎さんの修正を入れたものです。
--本文ここから
OpenOffice.orgをご利用の皆さま
大槻武志さんは、翻訳プロジェクトのコーディネーターを
2010/6/21から2010/11/29までの間つとめられました[1]。OpenOffice.org3.3
の翻訳のコーディネート[2]という大変大きな仕事をしていただいたことをこころより感謝しております。
後任がまだ決まっておりませんので、ここに公募いたします。
翻訳は楽しいものです。OpenOffice.orgの普及、貢献をしたい、と
考えてくださる方の応募をお待ちしております。
そうではないです。ただ、これはTDFの設立アナウンスを見ると
そうとも読めます。
これは彼女が悪いのではないと思いますが、一応気になったので。
では。
中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] Oracle Open Office
Date: Thu, 23 Dec 2010 07:54:57 +0900 (JST)
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] Oracle Open Office
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] Oracle Open Office
Date: Wed, 22 Dec 2010 20:03:35 +0900
http://www.yomiuri.co.jp/net/news/internetcom/20101220-OYT8T00393.htm
Michael Bemmer が Oracle Cloud Office のコードベースは完全に新規開発したものだといってますね。
Oracle Cloud Office のオープンソース版はないとも。
wow!
すばらしいですね
アクティブなサポーター(よくユーザーからの質問に答えている方)は出ていますか?
目黒さんもご活躍ですね。
皆様、平野さん、本当にこころより感謝です。
では。
中田
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] 日本語コミュニティーフォーラム登録ユーザー1200を超える
Date: Fri, 17 Dec 2010 17:02:59 +0900
日本語コミュニティーフォーラム登録ユーザー1200を超える
OpenOffice.org
いやいや、目黒さん
私は目黒さんに
目黒さんは自治体としては何が欲しいですか
といっていて、
実際のところ、手に馴染んでしまったのもあって、日常業務で困るケースは殆どありません。
で終わってます。
じゃあいらないだろう、ということです。
まずそれはokですよね。
From: jun meguro jmag...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 目黒さんは自治体としては何が欲しいですか (Re: [ja-qa] Re: 外字への対応方法)
Date: Thu, 16 Dec 2010 05:48:52 +0900
From: takazawa takaz...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] 目黒さんは自治体としては何が欲しいですか (Re: [ja-qa] Re: 外字への対応方法)
Date: Wed, 15 Dec 2010 08:44:46 +0900
高澤と申します。
インターンシップにて、皆様に多大なご迷惑・ご面倒をお掛けしております。
ほんとですよ!
まぁそれはおいておいて。
なるほど、目黒さんの言われる外字はオフィスソフトでは重要な要素ですね。
不勉強ですので、再度勉強を試みようと思いました。
目黒さん
日本の自治体からの声はほぼゼロです。目黒さん以外私は知りません。
なので目黒さんの「利用価値の向上」については大変興味あります。
もしよろしければどういう機能が欲しいかは、
何か表になどにはなってはいませんか。
では。
中田真秀
From: jun meguro jmag...@gmail.com
Subject: [ja-qa] Re: 外字への対応方法
Date: Tue, 14 Dec 2010 11:28:32 +0900
From: jun meguro jmag...@gmail.com
Subject: [ja-qa] 外字への対応方法
Date:
中田は所用のため12月下旬までしばらく不在です。
重要な判断があれば致しますので普通に連絡ください。
あと査読などについては進めておいていただけるとありがたいです。
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
皆様、矢崎さん
ご指摘ありがとうございます。次のドラフトで直します。
discuss/translate/marketingの3つに出していますが、どこかにまとめた方が
いいと思います。
以降discussにさせていただきます。最後にmarketingに出してから
アナウンスさせていただきます。
中田真秀
From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: [ja-translate] Re: [ja-discuss] [ドラフト] 公募 -
OpenOffice.org日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトコーディネーター
Date:
矢崎さん、
ご意見ありがとうございます。
皆様
ご意見頂ければありがたく思います。
From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか
Date: Thu, 09 Dec 2010 11:18:01 +0900
翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。
(1)文書の翻訳
・OpenOffice.org のサイト内情報
・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンス
これは
・OpenOffice.org のサイト内情報
[ドラフト] subject:公募 - OpenOffice.org日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトコーディネーター
皆さん
大槻武志さんは、翻訳プロジェクトのコーディネーターを
2010/6/21から2010/11/29までの間つとめられました[1]。OpenOffice.org3.3
の翻訳のコーディネート[2]という大変大きな仕事をしていただいたことをこころより感謝しております。
後任がまだ決まっておりませんので、ここに公募いたします。
翻訳は楽しいものです。OpenOffice.orgの普及、貢献をしたい、と
考えてくださる方の応募をお待ちしております。
FYI:
大槻さんの退任に伴い
http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMemberList
からt_otsukiのアカウントのコンテンツ開発者の役割を削除しました。
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 合意の解消
Date: Tue, 30 Nov 2010 19:03:01 +0900 (JST)
FYI:
大槻さんの退任に伴い
http
私も大槻さんには本当に感謝しております。3.3のUI/Helpの翻訳の旗振りは
並大抵のことではありません。
From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか
Date: Wed, 01 Dec 2010 11:31:35 +0900
さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると
思いませんか?
思います。QAもそうです。
さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが
あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。
皆様、大槻さん
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=18994
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translatemsgNo=7282
により、合意を解消致します。
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト
。
ここ最近、気持ちの浮き沈みがまた激しくなり
落ちてる時間の方が長いみたいです。
返事しなきゃと思っている自分と違う自分がブレーキをかけて
しまうような感じでどうしようもありません。
やっぱりダメダメな人間です。
書けたとしてもレスポンスがとてつもなく遅くなってしまう状態です。
これ以上迷惑をかけるわけにもいかないので辞退します。
On Wed, 24 Nov 2010 20:59:32 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
グッデイ大槻さん
グッデイ高澤さん
大槻さんは今も
く精神的にも落ち着いてきたところではありますが、今後
また精神的に不安定になって皆さんに迷惑をかけるのも悪いと思い
ますし任期延長は自分もちょっと難しいのかなと思っております。
しかし、一度やると言ったことは最後までしっかりやりたいと
思っているので任期終了までは頑張りたいと考えています。
よろしくお願いいたします。
On Wed, 03 Nov 2010 20:17:34 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
グッデイ大槻さん、
(Cc:グッデイ高澤さん)
大槻さんとはまったく連絡が
OCAは実際にあるようなので、
OCAの状況について調べたいと思います。
SCA/OCA/CA/JCAの関係についてもクリアにしたいと思います。
中田真秀
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Date: Thu, 18 Nov 2010 12:37:23 +0900
中田さん
http://www.openoffice.org/welcome/credits.html
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/e/7ff42c2cf109146fdecd3d4a48794889
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
-
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 奈良先端大で講義してきました。
Date: Tue, 16 Nov 2010 14:00:40 +0900
中田さん おつかれさまでした。
2010/11/16 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/e/7ff42c2cf109146fdecd3d4a48794889
拝見。おもしろい!
スライド26枚目「OpenOffice.org の大きな社会的
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 奈良先端大で講義してきました。
Date: Tue, 16 Nov 2010 14:22:55 +0900
2010/11/16 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 奈良先端大で講義してきました。
Date: Tue, 16 Nov 2010 14:00:40 +0900
中田さん おつ
。
しかし、一度やると言ったことは最後までしっかりやりたいと
思っているので任期終了までは頑張りたいと考えています。
よろしくお願いいたします。
On Wed, 03 Nov 2010 20:17:34 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
グッデイ大槻さん、
(Cc:グッデイ高澤さん)
大槻さんとはまったく連絡がとれない状況が続いてます。翻訳プロジェクトのコーディネートを
放棄されています。また、必要な議論もありますが、議論も頂いておりません。
したがって、合意10の内容ですが、任期を伸ばす
。
OpenOffice.org日本語プロジェクトリード 中田真秀
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] 大槻さんの翻訳プロジェクトのコーディネーションについて (Re: [ja-qa] OpenOffice.org
3.3.0 RC1 リリース告知(Win/Linux/Solaris/Mac OSX))
Date: Thu, 21 Oct 2010 07:06:03 +0900 (JST)
グッデイ大槻さん、
(Cc:グッデイ高澤さん)
OpenOffice.org日本語プロジェクトリード 中田真秀です。
翻訳
LibreOfficeとgstreamerのこと。なぜgo-oo実装は入らなかったか(1)
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/e/27f5414a533419c21a889c61d2546700
LibreOfficeとgstreamerのこと。なぜgo-oo実装は入らなかったか(2)
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/e/d84065f83cdf1f84d67eb829f6c79cea
まとめました。
結論。紆余曲折はあったがCopyright assignmentされてなかったので、go-ooのパッチは
のでこれからかかります。
今日中にできると思います。
c32さん。ありがとうございます。
確認に使わさせてもらいたいと思います。
では、
On Wed, 22 Sep 2010 13:18:01 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
大槻さん
c32さん、本当にどうもありがとうございます。
これはどうなってますか。
From: c32.male c32.m...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] Re: Product Release
高澤さん、榎さん、大槻さん、平野さん、
高澤さんには、先ほどお電話させていただきました。
お電話では、今日、明日中に決めるということでした。
以下の合意を解消させていただきたいと思います。
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=398
6. この合意は一方的に解消できるものとする。その場合、解消する旨を
[ja-discuss]メーリングリスト(http://ja.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=discuss)
ODPGという謎の団体: OpenOffice.org日本語プロジェクトへの「支援」という謎(i)〜(vii)
とまとめさせていただきました。
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/e/abf9304346e57ad69544387e3b163ce7
thanks
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] Re: ODPGへの要望 : Re: [ja-discuss] 任意団体ODPGを設立いたしました。
Date: Fri, 24 Sep 2010 21:25:03
平野さん、
いいですね。LouisからODPG側へのインタビューも企画してみませんか?
中田真秀
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 任意団体ODPGを設立いたしました。
Date: Sat, 2 Oct 2010 21:47:13 +0900
小林さん
ODPG設立の報道発表にあった設立の趣意を英語にして OpenOffice.org コミュニティに紹介しました。
小林さん、皆さん
プロジェクトリードの中田からは、ODPGという団体は現在、
いくつか不透明な点を持っている、ということで、その旨、
まず、ご指摘させていただきました。
もちろん、何かありましたら喜んでご協力させていただきます。
情報を引き続きお待ちしております。
では。
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] Re: ODPGへの要望 : Re: [ja-discuss] 任意団体ODPGを設立いたしました。
Date: Fri, 24 Sep 2010 19:12:27 +0900
いと思っていますので、
来年度に入ってから何らかの結果が公開されるかと期待します。
日本語プロジェクトは設立の趣意にて含まれていると思います。
「OpenOffice.orgコミュニティおよびODF標準の発展に貢献」
私はNTTコムウェアの社員でもあり、もちろん日本語プロジェクトの
発展にこれまでと同様、貢献していくことにかわりはありません。
では、よろしくお願いいたします。
2010年9月22日13:17 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
小林さん
OpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードの
中田
矢崎さん
このタイミングで「おめでとう」って、最初から
いえばいかがですか。私はそうしてますが。
いずれにせよ、グッデイの高澤さんに問い合わせ中です。
From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: Re: [ja-discuss] 任意団体ODPGを設立いたしました。
Date: Thu, 23 Sep 2010 03:10:49 +0900
(1)OpenOffice.org日本語プロジェクトに協力してくれる人を増やすことを
*手伝う*。
という趣旨のもと、
。
日本語プロジェクトは設立の趣意にて含まれていると思います。
「OpenOffice.orgコミュニティおよびODF標準の発展に貢献」
私はNTTコムウェアの社員でもあり、もちろん日本語プロジェクトの
発展にこれまでと同様、貢献していくことにかわりはありません。
では、よろしくお願いいたします。
2010年9月22日13:17 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
小林さん
OpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードの
中田真秀です。
残念ながら、ODPGはホームページがありません。
いまどき、変わって
小林さん
OpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードの
中田真秀です。
残念ながら、ODPGはホームページがありません。
いまどき、変わってますね。活動状況はどうやって見られるのでしょうか。
私もコミュニティメンバの立場で、もちろん賛同しています。
わかりました。
ただ、
http://www.nttcom.co.jp/news/pr10091401.html を読むと
「国内の関連するコミュニティ」にOpenOffice.org日本語プロジェクトは入ってないのですね。
我々は日本語圏でありますので厳密には違います。
大槻さん
c32さん、本当にどうもありがとうございます。
これはどうなってますか。
From: c32.male c32.m...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] Re: Product Release/builds uploaded ページ更新
Date: Mon, 20 Sep 2010 22:41:54 +0900
c32と名乗っている者です。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Product_Release
このページに For a list of uploaded
この事務局に OpenOffice.org 日本語プロジェクト は参加しますか?
詳細は、追って決めます。また双方合意に至らない場合もありえますが、
今のところyesです。
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード
中田真秀
From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] インターンシッププログラムと事務局
Date: Mon, 13 Sep 2010 21:21:58 +0900
本日二つのインターンシップの計画が発表されました。
以下間違いありません。
OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀
From: KAZUHIRO TERADA terada.kazuh...@gmail.com
Subject: [ja-discuss] 寺田和弘とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意
Date: Thu, 19 Aug 2010 10:55:29 +0900
以下、寺田和弘を甲とし、OpenOffice.org日本語プロジェクト
http://ja.openoffice.org/ のプロジェクトリードを乙とし甲と
合意に基づき
寺田さん、terada (@openoffice.org)のユーザーをja.oo.oでの
「コンテンツ開発者」の権限とさせていただきました。
cf. http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMemberList?pageNum=44
thanks
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] 寺田和弘とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意
Date: Thu, 19 Aug 2010 11:19:41 +0900
:32), Maho NAKATA wrote:
合意に基づき
寺田さん、terada (@openoffice.org)のユーザーをja.oo.oでの
「コンテンツ開発者」の権限とさせていただきました。
cf. http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectMemberList?pageNum=44
thanks
From: Maho NAKATAm...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] 寺田和弘とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意
Date
平野さん、
私もチェックしましたが良いと思いました。いつもありがとうございます。
では。
From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] Fwd: [アナウンスドラフト] OpenOffice.org 3.3 ベータ版リリースのお知らせ
Date: Thu, 12 Aug 2010 17:07:43 +0900
平野さん、小林です。お疲れ様です。内容はよろしいのではないでしょうか。
なお、アナウンス、リリーススケジュール、ともにベータとなっていますので、
大槻さん
二週間経ちました。
web ページ書き換えの件ですが
担当者ページ、翻訳のトップページの書き換えするとこんなエラーがでます。
どうなっていますでしょうか。
よろしくお願いします。
From: Maho NAKATA m...@openoffice.org
Subject: Re: [ja-discuss] 名前などの更新: sshkeyのアップロード
Date: Sat, 17 Jul 2010 11:10:01 +0900 (JST)
大槻さん、
コミットログ、wikiのアップデートの記録などには、
合意文書である、
http
OpenDocumentFormat 1.2ドラフトのレビュー協力お願いします。 http://tinyurl.com/29ww5uk #oooja
というふうにtweetしました。
thanks!
From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] Public Review of OpenDocument v1.2
Date: Mon, 12 Jul 2010 19:18:15 +0900
平野さん
小林です。
developer の権限付けてもらえないでしょうか。
よろしくお願いします。
On Thu, 24 Jun 2010 08:54:49 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
大槻さん
ssh public keyがアップロードされました。
担当者ページ、翻訳のトップページ、翻訳のwikiトップページの名前の書き換え
をお願いします。
http://ja.openoffice.org/howtoaccessjaooo.html
に従い
http://ja.openoffice.org
/cvsYFnJ85
CVS にログインと
対象をcheckout, diff はできるので接続は問題ないと思います。
ユーザーリストの情報が
ユーザ,氏名,ロール,
t_otsuki,t_otsuki,Observer
だからかな。
content developer の権限付けてもらえないでしょうか。
よろしくお願いします。
On Thu, 24 Jun 2010 08:54:49 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
大槻さん
ssh public keyがアップロードされまし
榎さん
ありがとうございます。アナウンス書いていただけますか?
アナウンスをtweetしたいと思います。
どうかがんばってください。応援しております。
参加レポートもお願いします。
では。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: [ja-discuss] オープンソースカンファレンス2010 kan...@kyoto
Date: Thu, 8 Jul 2010 00:15:46 +0900
グッデイ榎です
今週末の7/9(金)-7/10(土)に開催される、
オープンソースカンファレンス2010
検索結果 1 - 100 件目の表示 全 1065 matches
Mail list logo