可知です
NAKATA Maho wrote:
> From: Takaaki Higuchi <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
> Date: Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
>
>> ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
>> 終わりにしてはどうですか(笑)
>
> そーですな。じゃ、そうします。
> -- NAKATA, Maho ([EMAI
この表記で問題と感じる方はその理由を教えてください。
2006/11/1までに無ければそう決定させていただきます。
よろしくお願いします。
なかたさん、上記のような提案のされかたよりも
XXXの件について、案を募集します。
自分はが良いと思うのですが、どうですか
締め切りは勝手ながらまでです。
と書いた方がもっとスマーフだと思います。
異議なし採決は、もっと一般化された共通認識のある議題でやるべきで、
これでは恣意的に思えます。
--
For the things see are temporary, but the things unseen
余談です。
Hirano Kazunari wrote:
> 辞書ではなくて、PMBOK (Project Management Body of Knowledge) による定義
> ですか。
はい。米国でのビジネス上で生きた使い方ですよね。
> その後も読んだ方がよいですね。
まあまあ、そんなに目くじら立てないでくださいまし。
そこらへんは全部読んでいます。なんたって、テストに出ましたから。
PMBOK Guide は、私が米国に住んでいたとき、受講した講義で使った
テキストです。A もらったんだけどなぁ。。。
手元のテキストブックと PDF を読み比べて、裏表紙の価格を見
中本です。
入れ違いみたいになっちゃっていますが、
On Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
"Takaaki Higuchi" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うこと
> で、終わりにしてはどうですか(笑)
いえ。私が雰囲気読まずに反応してしまって悪いことをしてしまいました。お
騒がせして申し訳ないです。
--
中本 崇志 ( Takashi Nakamoto )
E-Mail : [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
http://ja.openoffice.org/servlets/SearchList?list=discuss&searchText=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88%2B%E9%81%8B%E7%94%A8%E9%96%A2%E9%80%A3%E3%81%AE%E5%A4%89%E6%9B%B4&defaultField=subject&Search=Search
「日本語プロジェクト (WAS: 運用関連の変更)」をご覧ください。
http://ja.o
From: Takaaki Higuchi <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
> ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
> 終わりにしてはどうですか(笑)
そーですな。じゃ、そうします。
-- NAKATA, Maho ([EMA
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
終わりにしてはどうですか(笑)
樋口
06/10/30 に NAKATA Maho<[EMAIL PROTECTED]> さんは書きました:
From: Takashi Nakamoto <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 14:25:18 +0900
> だとしたら「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なんていう胡散臭い表記に
>
From: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 15:05:28 +0900
> 英語だから問題です。
その通り。
> どうして日本語を使う人間は自分の関わっているプロジェクトは英語で
> 表記されないといけないんですか?
その通り。
> 日本という地域に限定するべきではない
その通り。当り前です。それは絶対にあってはならないです。だから語を入れました。
日本語圏も正しい
From: Takashi Nakamoto <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 14:25:18 +0900
> だとしたら「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なんていう胡散臭い表記に
> することに反対です。今まで私の人生の中で「○○日本語プロジェクト」なん
可知さんもう使ってますね。それに対しても勿論同じ意見ですよね?
-- NAKATA, Maho ([EMA
From: Masahisa Kamataki <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 16:55:08 +0900
> まぁ、それはともかく、わたしはもう決まったものだと思っていたので、改め
> て議論しようという中田さんの意図は?
いや、決まったものだということでしたら、あまり特に無いです。
僕の不勉強でした。
-- NAKATA, Maho ([EMA
From: tora <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 15:55:43 +0900
> 辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
> 企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして、
> そもそも、Japanese なんたら Project っていうのが、変です。
> 数ヶ月や一年たったら終わっちゃうような性格の物でしょうか。
ちゃんと辞書の定義は読んでください。それはお願いいたし
中本です。
On Mon, 30 Oct 2006 15:55:57 +0900
Masahisa Kamataki <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 鎌滝です。
>
> At Mon, 30 Oct 2006 15:05:28 +0900,
> Jean-Christophe Helary wrote:
>
> > On 30 oct. 06, at 14:25, Takashi Nakamoto wrote:
> >
> > > 私の意見としては、日本語表記なんてもの作らずに、
> > > "OpenOffice.org Japanese Native
From: Masahisa Kamataki <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 15:55:57 +0900
> http://ja.openoffice.org/servlets/BrowseList?listName=discuss&from=1482449&to=1482449&count=30&by=thread&first=21&windowSize=20&selecte
From: Takashi Nakamoto <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 14:25:18 +0900
> という表記で全て通せばよいのではないかと思います。逆に聞きたいですが、
> この英語表記で何か問題があるのでしょうか?今すでに名称があるにも関わら
> ず「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なんていうヘボい日本語表記を
> 11/1に新たに決定することに対して、それなりの理由を説明してもらわない
Masahisa Kamataki wrote:
>各国のNLPを束ねているのは、The Native Language Confederation ですね。
>NLCになったのはいつからでしたっけ。
>
http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=2017
.
khirano
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
F
tora wrote:
> 辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
> 企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして
辞書ではなくて、PMBOK (Project Management Body of Knowledge) による定義
ですか。
PMBOK Guide
http://egweb.mines.edu/eggn491/Information%20and%20Resources/pmbok.pdf
1.2 What is a Project (10ページ)
.
a project is a temporary endeavor u
鎌滝です。
At Mon, 30 Oct 2006 16:32:29 +0900,
Kazunari Hirano wrote:
> > 辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
> > 企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして
> どの辞書ですか。
>
> OpenOffice.orgは、さまざまなプロジェクトで構成されています。
> http://projects.openoffice.org/accepted.html
> APIプロジェクトもあれば、マーケティングプロジェクト、ポーティングプロジェクトもあります。
> ネイティブランゲー
辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして
どの辞書ですか。
OpenOffice.orgは、さまざまなプロジェクトで構成されています。
http://projects.openoffice.org/accepted.html
APIプロジェクトもあれば、マーケティングプロジェクト、ポーティングプロジェクトもあります。
ネイティブランゲージプロジェクトは、扱う言語ごとに分かれています。
フランス語を扱うプロジェクトはフランス語プロジェクト、日本語を扱うプロジェクトは日本語プロジェクトです。
.
khira
鎌滝です。
At Mon, 30 Oct 2006 15:05:28 +0900,
Jean-Christophe Helary wrote:
> On 30 oct. 06, at 14:25, Takashi Nakamoto wrote:
>
> > 私の意見としては、日本語表記なんてもの作らずに、
> > "OpenOffice.org Japanese Native-Language Project"
> > という表記で全て通せばよいのではないかと思います。逆に聞きたい
> > ですが、
> > この英語表記で何か問題があるのでしょうか?
>
> 英語だから問題です。
"OpenOffice.org Japanese Native-Language Project"
英語でそのままに賛成。 //カタカナも出来ればさけたい
「日本語プロジェクト」だと英語に戻すとJapanese Project や
Japanese Language Project になってしまいNativeをとばし読み、
翻訳としてはやっつけ仕事です。 //自分もよくやるんだけど
正式名称やキャッチフレーズでは難しい割にやっつけは許されないので。
NativeLanguageに相当する言葉は日本語には元々有りません
長い説明に訳すか、認知度の低い学術的な"母国語"に訳すしか道がないの
大御所 PMBOK (Project Management Body of Knowledge) による定義だと、
PMBOK Guide
http://egweb.mines.edu/eggn491/Information%20and%20Resources/pmbok.pdf
1.2 What is a Project (10ページ)
.
a project is a temporary endeavor undertaken to create a unique
product or service. Temporary means that every project h
私も訳さないほうでいいのでは派です。まあ訳すとしたら、
「日本語」か「日本」かで、受ける印象はずいぶんと違いますよね。
ところで、なんで project っていう単語を使っているでしょうか。
そこんところ、どっこかに書いていないでしょうか。
辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして、
そもそも、Japanese なんたら Project っていうのが、変です。
数ヶ月や一年たったら終わっちゃうような性格の物でしょうか。
http://www.alc.co.jp/ から引用
project
【名-1】
中本さんの反対理由は、
胡散臭い
今まで...聞いたこともない
語感が良くない
日本語的なセンスも工夫もユーモアも感じられない
ですか。
私の意見としては、日本語表記なんてもの作らずに、
"OpenOffice.org Japanese Native-Language Project"
という表記で全て通せばよいのではないかと思います。
英語表記で通すのも1つの方法だと思います。
しかし、ご指摘のページを見ると、
http://native-lang.openoffice.org/?pageNum=2
各言語プロジェクトの表記は次のようになっています。
プロジェクト名
On 30 oct. 06, at 14:25, Takashi Nakamoto wrote:
私の意見としては、日本語表記なんてもの作らずに、
"OpenOffice.org Japanese Native-Language Project"
という表記で全て通せばよいのではないかと思います。逆に聞きたい
ですが、
この英語表記で何か問題があるのでしょうか?
英語だから問題です。
どうして日本語を使う人間は自分の関わっているプロジェクトは英語で
表記されないといけないんですか?
以前、「日本/日本語/日本語圏」等についてはここで(?)議論が
あったと思いますが、
中本です。
On Mon, 30 Oct 2006 09:06:48 +0900 (JST)
NAKATA Maho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> OpenOffice.org Japanese Native language projectの
> 正式な日本語表記は
> OpenOffice.org日本語プロジェクト
> としたいと思います。
>
> この表記で問題と感じる方はその理由を教えてください。
> 2006/11/1までに無ければそう決定させていただきます。
> よろしくお願いします。
「正式な」とするということは、その表記は
* リリース案内
OpenOffice.org Japanese Native language projectの
正式な日本語表記は
OpenOffice.org日本語プロジェクト
としたいと思います。
この表記で問題と感じる方はその理由を教えてください。
2006/11/1までに無ければそう決定させていただきます。
よろしくお願いします。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED])
-
To unsubscribe, e-mail: [EM
26 matches
Mail list logo