tora wrote:
辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして
辞書ではなくて、PMBOK (Project Management Body of Knowledge) による定義
ですか。
PMBOK Guide
http://egweb.mines.edu/eggn491/Information%20and%20Resources/pmbok.pdf
1.2 What is a Project (10ページ)
.
a project is a temporary endeavor
鎌滝です。
中田さん、どうもお疲れさまです。
At Mon, 30 Oct 2006 08:54:40 +0900 (JST),
NAKATA Maho wrote:
From: Yutaka kachi [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] プレスリリース
Date: Fri, 27 Oct 2006 10:34:24 +0900
・LaTex形式の出力機能で、日本語が正しく表示されません
試してみました。ダメですね。
「テストドキュメント;)」
のみ書かれたWriterの文書を変換してみました。
Masahisa Kamataki wrote:
各国のNLPを束ねているのは、The Native Language Confederation ですね。
NLCになったのはいつからでしたっけ。
http://native-lang.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=2017
.
khirano
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For
wrong encoding in LaTeX export
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=70630
LaTeX error due to incorrect definition of \textsubscript
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=70629
Latex export concerning i without dot
From: Takashi Nakamoto [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 14:25:18 +0900
という表記で全て通せばよいのではないかと思います。逆に聞きたいですが、
この英語表記で何か問題があるのでしょうか?今すでに名称があるにも関わら
ず「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なんていうヘボい日本語表記を
11/1に新たに決定することに対して、それなりの理由を説明してもらわない
と納得できないです。
From: Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 15:55:57 +0900
http://ja.openoffice.org/servlets/BrowseList?listName=discussfrom=1482449to=1482449count=30by=threadfirst=21windowSize=20selectedPage=2
ここからのスレッドですよね。わたしはすでに決まったものだと思っていまし
中本です。
On Mon, 30 Oct 2006 15:55:57 +0900
Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED] wrote:
鎌滝です。
At Mon, 30 Oct 2006 15:05:28 +0900,
Jean-Christophe Helary wrote:
On 30 oct. 06, at 14:25, Takashi Nakamoto wrote:
私の意見としては、日本語表記なんてもの作らずに、
OpenOffice.org Japanese Native-Language Project
From: tora [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 15:55:43 +0900
辞書で調べてみると、project って、「期間が定まった」計画・
企画・事業というようなニュアンスが含まれているわけでして、
そもそも、Japanese なんたら Project っていうのが、変です。
数ヶ月や一年たったら終わっちゃうような性格の物でしょうか。
ちゃんと辞書の定義は読んでください。それはお願いいたします。
From: Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 16:55:08 +0900
まぁ、それはともかく、わたしはもう決まったものだと思っていたので、改め
て議論しようという中田さんの意図は?
いや、決まったものだということでしたら、あまり特に無いです。
僕の不勉強でした。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED])
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
終わりにしてはどうですか(笑)
樋口
06/10/30 に NAKATA Maho[EMAIL PROTECTED] さんは書きました:
From: Takashi Nakamoto [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 14:25:18 +0900
だとしたら「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なんていう胡散臭い表記に
From: Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] プレスリリース
Date: Mon, 30 Oct 2006 17:52:05 +0900
#70630 に追記したんですね。TeX環境はKNOPPIX Mathが便りなので、実は、ま
はい。なるべくまとめておきたいと思います。Issueの使いかたとしては
正しいと信じてます。
ただ、日本語でしたら、ASCII pTeXを使うのが普通(本当か?)だと考えてます。
これがUnicode化されているか、というとされていないようです。
From: Takaaki Higuchi [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
終わりにしてはどうですか(笑)
そーですな。じゃ、そうします。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED])
-
http://ja.openoffice.org/servlets/SearchList?list=discusssearchText=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88%2B%E9%81%8B%E7%94%A8%E9%96%A2%E9%80%A3%E3%81%AE%E5%A4%89%E6%9B%B4defaultField=subjectSearch=Search
「日本語プロジェクト (WAS: 運用関連の変更)」をご覧ください。
中本です。
入れ違いみたいになっちゃっていますが、
On Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
Takaaki Higuchi [EMAIL PROTECTED] wrote:
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うこと
で、終わりにしてはどうですか(笑)
いえ。私が雰囲気読まずに反応してしまって悪いことをしてしまいました。お
騒がせして申し訳ないです。
--
中本 崇志 ( Takashi Nakamoto )
E-Mail : [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
こんばんは。
少し考えましたが、
パッチ適用済みパッケージを正式リリースアナウンスに含めるのは
どうかと思います。目的は正式リリースアナウンスで、不具合修正
したパッケージリリースアナウンスではありません。
つまり、できれば別のアナウンスにしてほしい、ということです。
それならばja-NLの名前でも、ユーザー会の名前でリリースしても
問題は生じないと思います。
敬称は略にしたいと思います。敬称はつけるつけないが難しいです。
例えば、JA-NLとして働いたら敬称付けるべきか。アナウンスを書いた人が
複数の場合誰に敬称をつけるかつけないか。
From: tora [EMAIL
余談です。
Hirano Kazunari wrote:
辞書ではなくて、PMBOK (Project Management Body of Knowledge) による定義
ですか。
はい。米国でのビジネス上で生きた使い方ですよね。
その後も読んだ方がよいですね。
まあまあ、そんなに目くじら立てないでくださいまし。
そこらへんは全部読んでいます。なんたって、テストに出ましたから。
PMBOK Guide は、私が米国に住んでいたとき、受講した講義で使った
テキストです。A もらったんだけどなぁ。。。
手元のテキストブックと PDF
中本です。
ちなみに「関西オープンソース」の略称は KOC ではなく KOF とした方が通じ
やすいです。昔は「関西オープンソース+フリーウェア」という名前だったこ
とからだと思いますが、未だに KOF なんてみんな言っています。
エラリーさん
On Mon, 30 Oct 2006 16:34:13 +0900
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] wrote:
On 30 oct. 06, at 16:18, Masahisa Kamataki wrote:
エラリーさんもフリーランスですが、フリーランスとは条件の違う学
From: tora [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] プレスリリース案
Date: Mon, 30 Oct 2006 21:39:18 +0900
そうですね。判断はお任せいたします。
解かりました。
ダウンロードしようと行動を起こしたユーザーの利便性を考えると、
ダウンロードのページに記述があればよいのではないかと。
http://ja.openoffice.org/download/2.0.4/
それはポインタがあれば記述するようにします。
なお、可知さんは、秋山さんを修正プログラムの作者としておりました。
鎌滝です。
At Mon, 30 Oct 2006 21:00:48 +0900 (JST),
NAKATA Maho wrote:
From: Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] プレスリリース
Date: Mon, 30 Oct 2006 17:52:05 +0900
#70630 に追記したんですね。TeX環境はKNOPPIX Mathが便りなので、実は、ま
はい。なるべくまとめておきたいと思います。Issueの使いかたとしては
正しいと信じてます。
この表記で問題と感じる方はその理由を教えてください。
2006/11/1までに無ければそう決定させていただきます。
よろしくお願いします。
なかたさん、上記のような提案のされかたよりも
XXXの件について、案を募集します。
自分はが良いと思うのですが、どうですか
締め切りは勝手ながらまでです。
と書いた方がもっとスマーフだと思います。
異議なし採決は、もっと一般化された共通認識のある議題でやるべきで、
これでは恣意的に思えます。
--
For the things see are temporary, but the things unseen
http://native-lang.openoffice.org/?pageNum=2
このページでどう表記するかついてご意見ください。
下に例を挙げました。
各言語プロジェクト(一部)の表記は次のようになっています。
プロジェクト名 要約
fur Friulian Language Project
ga Irish Language Project
gd Pròiseact na Gàidhlig
gu Gujarati Native Language Project
he פרוייקט אופן אופיס בעברית
hi
From: Hirano Kazunari [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] プレスリリース案
Date: Mon, 30 Oct 2006 10:57:31 +0900
Issueコメント欄の下に出てくるステータス変更オプションはステータスによっ
て違ってきます。
* #i62174# デフォルトのフォント名が「MSゴシック」などにならない
Leave as VERIFIED FIXED
Reopen issue
Reassign issue to
Reassign issue to owner of
最新版です。
* (関係ないが)2.0.4としてuploadされました。
* ■不具合情報とした。表現は「未確認も含め」とした。
--
===
2006年10月 日
OpenOffice.org Japanese native language project
(日本語表記: OpenOffice.org日本語プロジェクト)
http://ja.openoffice.org/
おはようございます。
それで構わないのですが、そうすると他のissue達にもそれぞれつけないとダメで面倒です。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED])
次のようなのはどうでしょうか。
---
以下のような不具合が報告されています。
#Issue番号# 要約(回避策)
#i43833# Wordファイルを開いたとき、画像が表示されない場合がある(表示-編集記号で表示される)
#i62174# デフォルトのフォント名が「MSゴシック」などにならない
#i69530#
可知です
Takashi Nakamoto wrote:
ダウンロードしようと行動を起こしたユーザーの利便性を考えると、
ダウンロードのページに記述があればよいのではないかと。
http://ja.openoffice.org/download/2.0.4/
中本さん、Webページに記載するという案はどうでしょうか。
全く構いません。
緑の枠内に100字程度の文章とリンク、また「追加ダウンロード」にもリンク
を作りましょうか?ただ、私はこの問題がよく分かっていないので、文章とリ
ンク先を私に伝えるか、あるいは直接書き換えていただけると助かります。
可知です
NAKATA Maho wrote:
From: Takaaki Higuchi [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] JA-NLの正式な日本語表記
Date: Mon, 30 Oct 2006 20:50:39 +0900
ま〜、すでに決まっていたことを中田さんが蒸し返したのが悪いと言うことで、
終わりにしてはどうですか(笑)
そーですな。じゃ、そうします。
-- NAKATA, Maho ([EMAIL PROTECTED])
すっかり出遅れておりますが、
さらに、蒸し返していいですか(^^;
最新版です。
* (関係ないが)2.0.4としてuploadされました。
* ■不具合情報とした。表現は「未確認も含め」とした。
* 非公式winビルドに秋山氏の名前を入れてた
* 敬称略をいれた
* 細かい日本語の修正
===
2006年10月 日
OpenOffice.org Japanese native language project
http://ja.openoffice.org/
Thanks!
Yutaka kachi wrote:
私としては、素直に考えて
「OpenOffice.org日本語プロジェクト」
が一番スッキリして分かりやすいと思います。
これ、候補としていただきます。 :)
例:
1. 日本語プロジェクト
2. Japanese Native Language Project
3. Japanese Native-Language Project
4. Japanese Language Project
5. OpenOffice.org 日本語
6. 日本語プロジェクト (Japanese Language
天野です。
というページがあります。今年8月の新しい記述です。けっきょく現状では、
UTF-8で書かれたTeXドキュメントはフィルターでEUC-JPに変換しないといけな
いようです。へたにUTF-8の日本語対応されるより、今のASCII形式のままで、
埋め込まれたUTF-8の16進バイト列をEUC-JPに変換した方(この手順はPerlス
クリプトで実現済み[*])が、TeXを使いたいユーザーの方にとっては都合が良
いのではないでしょうか。
当MLのTeXユーザーとしては、Amanoさんくらいでしょうか。Amanoさんのご意
見やいかに。
ありがとうございました。
僕は以下でオーケーです。
toraさんは以下でよいですか?
From: Yutaka kachi [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ja-discuss] プレスリリース案
Date: Tue, 31 Oct 2006 13:22:05 +0900
-
問題点を詳しく参照するには
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=X
のXを70969等に変えてアクセスしてください。
なお、Windows版について#i62174#を直すため
NAKATA Maho wrote:
toraさんは以下でよいですか?
なお、Windows版について#i62174#を直すため
修正プログラム(可知豊ら)が提供されています。
非公式修正プログラム適用済みパッケージ(秋山隆道)も提供されています。
これら二つの詳しい説明などは、下記を参照してください。
http://oooug.jp/faq/index.php?faq%2F3%2F156
-
はい。原稿はオーケーです。
参照先の内容については、一言あります。
http://oooug.jp/faq/index.php?faq%2F3%2F156
きもと@昨日振替休業です。
Masaya Kimoto wrote (2006/10/28 8:20):
きもと@停電直前です。
tora wrote (2006/10/27 22:38):
Masaya Kimoto wrote:
#ウチのファイル/ディレクトリ名がrc3付きですが取ります? > Toraさん
はい。お願いいたします。
こちらでは、2.0.4 というディレクトリを作成し、
「rc3_ひづけ」部分をファイル名から削除いたしました。
http://x.tora-japan.com/tmp/OpenOffice.org/download/
加えて以下のバイナリーパッケージに関してGOを出しました。
OOo_2.0.4rc3_060929_SolarisSparc_install_ja.tar.gz
OOo_2.0.4rc3_060929_SolarisSparc_install_ja_wJRE.tar.gz
すべてQAが終わりました。
thank you all!
From: NAKATA Maho [EMAIL PROTECTED]
Subject: [ja-discuss] 2.0.4 is approved for the release
Date: Thu, 26 Oct 2006 05:59:31 +0900
すみません。自己解決しました。
問題2 Extended help が表示されない。
ツールバーのボタン上にマウスを数秒間以上置いておくと表示される俗称
「バルーンヘルプ」が表示されない。
以下のように、Solaris 上のテストツールを動かしたアカウントで実行して、
個人の設定情報を削除したのと同じ状況にしてから再度 OpenOffice.org を
起動したところ、バルーンヘルプが正しく表示されるように回復しました。
cd
mv .openoffice.org2 .openoffice.org2-2.0.4rc3-qatesttool
Tora
最終案です。
* すべてのパッケージのQAが終わりました。
* Stefan Taxhetにリリースとしてアップロードしてもらうように依頼しました。
* ミラーに届いたと確認でき次第、以下の内容でannounceにポストします。
http://ja.openoffice.org/download/2.0.4/
から
ftp://ftp.riken.jp/OpenOffice/localized/ja/2.0.4/
にミラーされたときとします。
* 日付は削除しました。Mailにはポストされた時間が刻印されますので
問題ないと思います。
* 間違い、typo等、指摘よろしくお願いします。
NAKATA Maho wrote:
■その他
敬称はすべて略とさせていただきました。
(「と」をトル) -- 敬称はすべて略させていただきました。
.
khirano
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
36 matches
Mail list logo