Re: [ja-discuss] QAに関してフランス、 ドイツのNLの要人やリードとのやり とり

2007-07-25 スレッド表示 Fujimaki Haruyuki
藤巻です。 訳してみました。QA作業の流れや専門用語がよくわかっていないため、誤訳が散 見されるかと思いますが、御容赦下さい。 忙しい中、よくこれだけ丁寧に返答してくれたものです。 - Hi Maho, Maho NAKATAさんは書きました ドイツ語翻訳プロジェクトは世界で最も活発なNLの一つであり、 あなたがたの最も早いQAに関心を持っています。 私も関心があります;-) どのように運営されているのですか?

Re: [ja-discuss] QAに関してフランス 、ドイツのNLの要人やリードとの やりとり

2007-07-25 スレッド表示 Fujimaki Haruyuki
藤巻です。 引き続き、Sophieさんからの返答の翻訳です。 ここでも新人教育がかなり負担なようで、何だか恐縮してしまいます。 - Hi Maho, Maho NAKATA wrote: Hi Sophie, フランス語プロジェクトは世界で最も活発なNLの一つだと思います。 とりわけあなたがたの最も早いQAに関心を持っています。 どのように運営されているのですか? ありがとう。実際、私はそれに多くの時間を費しています。これらのQAの期間 中、私は投稿され、FRテスターから出された全ての不具合をチェックしていま

Re: [ja-discuss] QAに関してフランス 、ドイツのNLの要人やリードとの やりとり

2007-07-25 スレッド表示 matuaki
matuakiです。 Fujimaki Haruyuki さんは書きました: 藤巻です。 訳してみました。QA作業の流れや専門用語がよくわかっていないため、誤訳が散 見されるかと思いますが、御容赦下さい。 忙しい中、よくこれだけ丁寧に返答してくれたものです。 藤巻さんも忙しい中、これだけの量の翻訳を行なってくださり感謝します。 手際よくQAを行っておられるように見えるところでも、同じような問題(課題と 表現するほうが良いか?)を抱えておられるようですね。 -- -

Re: [ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツの NLの要人やリードとのやりとり

2007-07-25 スレッド表示 Maho NAKATA
藤巻さんへ、 お忙しい中本当にありがとうございました。 この専門的な内容をここまで訳していただいて、さぞかし大変だったと 思います。AndreもSophieも本当に忙しいのにありがたかった。 素晴らしい人たちです。blogに彼らのメールを転載しましたが、 AndreはSophieがどういった問題を抱えているか知りたいと おっしゃっていました。 大変読みやすかったです。私の語学力による(つまりあまり信頼できない かもしれない)と、間違いは見つけられませんでした。 僭越ながら、日本語としてもよかったと思います。 ありがとうございました。 -- Nakata Maho

Re: [ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツの NLの要人やリードとのやりとり

2007-07-25 スレッド表示 Maho NAKATA
From: Fujimaki Haruyuki [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] Subject: Re: [ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツのNLの要人やリードとのやりとり Date: Thu, 26 Jul 2007 00:51:11 +0900 ここでも新人教育がかなり負担なようで、何だか恐縮してしまいます。 そうです。これが一番難しいのです。 今私が考えているのは、experiencedなよいQAテスターを確保することです。 新人を多く入れてもおそらく

Re: [ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツの NLの要人やリードとのやりとり

2007-07-23 スレッド表示 Maho NAKATA
次はSophie Gautierです。彼女はフランス語のNLのリードで、 活躍されている女性です。彼女とは何度かあいました。 とても軟らかな感じの喋りかたです。 結局まとめるとかなりどこも似たような問題を抱えていることが解かります。 Hi Sophie, I think francophone project is one of the very active NL in the world, esp. I'm intersted in your fastest QA. How do you do that? How many QA testers you can find?

[ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツの NLの要人やリードとのやりとり

2007-07-23 スレッド表示 Maho NAKATA
ドイツ語、フランス語のQAはおどろくほど早いです。 日本語はやはりとてもレベルが低いというのが(わたしの責任ですが) 印象です。 それは解かっていますが、やはり「できる」人たちに質問してみました。 やりとりを公開しますので、参考になればと思います。 (なんか明治時代の留学みたいだ...) 藤巻さん:よろしければtranslationお願いします。中田の英語は へぼくて恥ずかしいですが.. Andre Schnabelはドイツ語圏にいます。スイス在住です。 qa projectのleadをしていました。とても頭脳明晰で、 話していると、論理の組み立ては岩のようです。正直彼とはなしていると

Re: [ja-discuss] QAに関してフランス、ドイツの NLの要人やリードとのやりとり

2007-07-23 スレッド表示 Maho NAKATA
Andreのreplyです。 なかなか同じような悩みを抱えています。 Hi Maho, Maho NAKATA schrieb: Hi Andre Schnabel, I think Germanophone Project is one of the very active NL in the world, esp. I'm intersted in your fastest QA. I'd be interested in that too ;-) How do you do that? Hmmm .. not easy to