Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-28 Diskussionsfäden klaus-jürgen weghorn ol

Hallo Nino,
Am 27.04.2011 18:14, schrieb Nino Novak:

Moin,

On Sunday 24 April 2011 11:01, Florian Effenberger wrote:


the next step for legally setting up the Foundation is that those who
speak German should proofread the current translation of the bylaws,
as these will serve as basis for the legally binding statutes.


Ich finde es relativ schwierig, sich die ganzen Organe der TDF mit ihren
Funktionen vorzustellen, habe daher eben mal ein vorläufiges
Organigramm[1] dazu entworfen. Leider hat das Wiki im Moment einen
Fehler (scheinen sich irgendwie zu häufen?), so dass man das Bild nur
in voller Größe sehen kann.

Wer mag, darf gerne was dazu sagen oder auch weiterzeichnen, ODG kann
ich nachliefern.


Dürfen wir auch auf Deiner Übungsseite weiterbauen?
http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Drafts/TDF_Community_Organigramm

Ich würde da noch die Links zu den ByLaws einbauen.


Gruß Nino
[1]
http://wiki.documentfoundation.org/cgi_img_auth.php/a/a8/TDF_organisation_chart-0.1.png




--
Grüße
k-j

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden klaus-jürgen weghorn ol

Hallo Thomas,
Am 26.04.2011 18:23, schrieb Thomas Hackert:

Hallo Klaus-Jürgen, *,
On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:

Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges:


besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar
Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;)
Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen
Kommentaren entlocken können ... ;)


Na, da hatten wir wenigstens etwas zu lachen gestern. ;-)


So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht
beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen
besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ):


Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:

[Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws]
schnipp

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitglieder_Aufgaben
Überschrift:
Mitglieder Aufgaben

Mitgliederaufgaben, Aufgaben der Mitglieder

Der Punkt gefällt mir (4. Punkt Mitglieder Aufgaben):
Streben nach Exzellenz in ihren Beiträgen;

Klingt sehr holprig im Deutschen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein:
Streben nach Qualität in ihren Beiträgen;


Vielleicht „Streben nach einer besseren Qualität in ihren
Beiträgen“? Oder wäre das dann „zu hoch gegriffen“ ;?

schnipp

Punkt 2 der Aufzählung:
besonders eindeutig Beitragende
Was ist besonders eindeutig? Wenn es eindeutig ist, dann ist
besonders nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur optimalste
Lösung ein.


Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“
oder „Super-GAU“ ... ;)


Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives 
ist. optimal - optimaler - optimalst.



2. Absatz 4. Satz:
Der Verwaltungsrat wird die Einlassungen sowohl des Antragstellers
als auch den Antragsgegner prüfen

'Genitiv ins Wasser denn es ist Dativ (oder Akkusativv)'
Der Verwaltungsrat wird wohl die Einlassungen des Antragsgegners
prüfen und nicht den Antragsgegner selber.


Sagst du in deinem jugendlichen Leichtsinn ... ;) Vielleicht wird ja
wirklich der Antragsgegner geprüft ;?

schnipp

'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich
'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese
umsetzt, die...' schreiben.

Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich
weiß nicht.


Kommt wahrscheinlich vom
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address,
wo
quote
If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn
Address, then concerned Members of the Community can request an
Impeachment Vote.
/quote
. Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“?


'concerned members' würde ich hier mit 'betroffene Community-Mitglieder' 
übersetzen.


Ich hatte mir nicht die Mühe gemacht, den englischen Text auch noch 
anzuschauen:



Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der
Großhirndrinde vom Lesen des Textes.


Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;?


Natürlich, alles hohl ;-)

Das ist ein Zitat aus einem Comic von Garry Larson:
Drei Wissenschaftler stehen an einer Tafel und schreiben irrwitzige 
mathematische Formeln. Bei einem hängt der Kopf wie ein schlaffer 
Luftballon, bei dem gerade die Luft raus ist, und der eine sagt zum anderen:

Ich glaube, Webster hat einen Platten in der Großhirnrinde.

Finde ihn gerade im Netz nicht aber ich schicke ihn Dir mal.


Bis dann
Thomas.



--
Grüße
k-j

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Michael Höhne
Hallo Klaus-Jürgen, Thomas,...

   Da fällt mir nur optimalste Lösung ein.

  Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“
  oder „Super-GAU“ ... ;)
 
 Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives 
 ist. optimal - optimaler - optimalst.

Da muss ich einfach mal meinen Neffen zitieren: Ich habe die vielsten
Bonbons mit den mehrsten Geschmäckern...

SCNR,
Michael

-- 

   / / / / /__/  Michael Höhne /
  /   / / /  /  mih-hoe...@web.de /
 /


-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Christian Kühl

Hallo, Florian,

ich habe auch mal die Zeit gefunden, mir die Bylaws anzusehen.

Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:

Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über
Helfer. :-)

 Original Message 


[...]


I would like to ask all of you who speak German to help us in proofreading.

1. Are the translations correct?
2. Does the translation keep the spirit of the English original version?


Da ich im Englischen nicht besonders sattelfest bin, kann ich diesen 
Punkt nicht berücksichtigen.



3. Did you find any mistakes?
4. Are there open questions?


Im Folgenden meine Kommentare:

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#.22The_Document_Foundation.22_Stiftung

~ Original: ...und die verschiedenen Mitglieder des Verwaltungsrats
  [Board of Directors, „BoD“], des Engineering Steering Committee
  [„ESC“ = Technisches Sachverständigen-Komitee] und des Beirats
  [Advisory Board, „AB“]

- Vorschlag: ...des Technischen Sachverständigen-Komitees (ESC =
  Engineering Steering Committee)... {um die gleiche Reihenfolge der
  Nennung wie beim Verwaltungs- und Beirat zu haben}.

- sowie: (BoD = Board of Directors) ... (AB = Advisory Board) {um
  das gleiche Format wie weiter unten zu haben (auch die
  Anführungszeichen und Klammern beachten!)}.

~ Original: ...da diese vom Mitgliederkomitee (MC = Membership
  Committee) bearbeitet werden

- Vorschlag: ...Mitgliederkomitee (Membership Committee, MC)...
  {gleiche Begründung wie oben}.

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29

~ Original: Er ist verantwortlich für die Berufung des
  Mitgliederkomitees (MC), er kann bei Bedarf auch Ad-hoc-Teams oder
  Ad-hoc-Gremien bilden.

- Vorschlag: ...des Mitgliederkomitees (MC = Membership Committee),...
  {Weil dieser Begriff bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht aufgetaucht
  ist}.

- sowie: ...und kann bei Bedarf...

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliederkomitee_.28.22MC.22_.3D_Membership_Committee.29

~ Original: ...das vom Verwaltungsrat (BoD) gebildet und ernannt wird,
  und dessen Aufgabe die Mitglieder-Verwaltung ist.

- Vorschlag: {Das Komma sollte weg, da es sich um zwei mit und
  verbundene Nebensätze handelt}.

~ Original: Es spielt auch eine Schlüsselrolle bei der Wahl des
  Verwaltungsrats (vgl. Wahlen der Mitglieder des Verwaltungsrates) und
  in anderen Fällen (vgl. Beschwerde und Amtsenthebung des
  Verwaltungsrats).

- Vorschlag: {in anderen Fällen sollte näher benannt werden, wenn es
  nur noch Beschwerde und Amtsenthebung des Verwaltungsrats ist,
  dann} ...sowie bei Beschwerden (vgl. Beschwerde) und der
  Amtsenthebung des Verwaltungsrates (vgl. Amtsenthebung).

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Funktionstr.C3.A4ger

~ Original: ...sie sind Mitglieder, die für ihre Tätigkeiten angestellt
  oder die für die Wahrnehmung ihrer Pflichten in sonstiger Weise
  vergütet werden.

- Vorschlag: ...oder für die Wahrnehmung... {das die löschen}.

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Community

~ Original: Die Community als Ganzes setzt sich aus Unter-Communities
  (Entwickler, Erweiterer, Dokumentationsersteller, Marketingleute
  etc.) zusammen, und ist zu unterscheiden von der größeren Community
  der Nutzer der von uns produzierten Software [der „Endnutzer
  Community“].

- Vorschlag: ... u.s.w.)... {darf ruhig deutschsprachig sein}.

- sowie: Die Community als Ganzes setzt sich [...] zusammen und ist zu
  unterscheiden von... {ohne Komma, da es zwei mit und verbundene
  Hauptsätze sind}.

- und: ...(der Endnutzer Community). {runde Klammern,
  Anführungszeichen oben}.

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29_2

~ Original: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus...

- Vorschlag: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus... {ohne
  Anführungszeichen}.

~ Original: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss einen
  Stellvertreter ernennen...

- Vorschlag: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss eine
  Stellvertreterin / einen Stellvertreter ernennen... {Nennung beider
  Geschlechter}.

~ Original: Ein Stellvertreter muss nicht gewählt werden, aber sein/ihr
  Name muss öffentlich als Stellvertreter(/in) eines bestimmten
  Mitglieds des Verwaltungsrats veröffentlicht werden.

- Vorschlag: Eine Stellvertreterin / ein Stellvertreter muss nicht...
  {s.o.}.

- sowie: ...aber ihr/sein Name... {Reihenfolge der Geschlechternennung}.

- und: ...als Stellvertreter(in)... {ohne Schrägstrich, noch besser
  ausgeschrieben} ...als Stellvertreterin / Stellvertreter...

~ Original: ...Leitung der Community etc.

- Vorschlag: u.s.w. {s.o.}.

~ Original: Der Präsident (CH), der Hauptgeschäftsführer (ED), die
  Finanzgeschäftsführer und Geschäftsführer Recht...

- Vorschlag: Der Präsident (CH = Chairperson), der
  Hauptgeschäftsführer (ED = Executive Director), ... {erste Nennung
  dieser 

Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Hallo,

vielen, vielen Dank für euer zahlreiches Feedback, das ist klasse! Ich 
habe es weitergeleitet und es wird derzeit eingearbeitet.


Nino Novak wrote on 2011-04-26 23.44:

Zeit im Augenblick leider gerade nicht mehr so viel (habe mit meinen
missglückten Community-Klärungsversuchen heute leider zu viel davon


Danke dafür! Mir fehlt gerade einfach die Zeit, mich da einzumischen... :/


verbraucht), daher die Frage: Können wir uns dafür noch ein paar Tage
Zeit nehmen? Bis wann?


Es gibt keine fixe Deadline. Wir werden halt irgendwann den Deckel 
zumachen, um weiterzukommen, aber ich denke, diese Woche sollte noch 
ausreichend sein.



Noch was - gehört zwar nicht direkt dazu, aber - könnte die englische
Manifesto-Seite[1] vielleicht auch noch mit einem Sprach-Umschalter
{{OrigLang}} versehen werden? (sie scheint nicht öffentlich editierbar
zu sein)


Du solltest sie jetzt editieren können :-)

Viele Grüße
Flo

--
Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Nino Novak
Moin,

On Sunday 24 April 2011 11:01, Florian Effenberger wrote:

 the next step for legally setting up the Foundation is that those who
 speak German should proofread the current translation of the bylaws,
 as these will serve as basis for the legally binding statutes.

Ich finde es relativ schwierig, sich die ganzen Organe der TDF mit ihren 
Funktionen vorzustellen, habe daher eben mal ein vorläufiges 
Organigramm[1] dazu entworfen. Leider hat das Wiki im Moment einen 
Fehler (scheinen sich irgendwie zu häufen?), so dass man das Bild nur 
in voller Größe sehen kann.

Wer mag, darf gerne was dazu sagen oder auch weiterzeichnen, ODG kann 
ich nachliefern.

Gruß Nino
[1] 
http://wiki.documentfoundation.org/cgi_img_auth.php/a/a8/TDF_organisation_chart-0.1.png

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Jochen

Hallo Nino,

Am 27.04.2011 18:14, schrieb Nino Novak:

... habe daher eben mal ein vorläufiges Organigramm [1] dazu entworfen.


Super Idee.
Mir sind folgende Punkte dazu eingefallen:

Unter dem Organigramm die Abkürzungen erklären - also ESC = ...
Evtl. kann so auch die eine oder andere Erklärung der Abkürzung aus dem 
Organigramm genommen werden.


Entscheidung, wo das Organigramm stehen bzw. verwendet werden soll:
z.B. Webseite, Wiki, Flyer, LibreOffice-Box etc.

Entscheidung, ob ein Text zu dem Organigramm erstellt werden soll, in 
dem die einzelnen Abteilungen kurz erklärt werden.


Gruß

Jochen

[1] 
http://wiki.documentfoundation.org/cgi_img_auth.php/a/a8/TDF_organisation_chart-0.1.png



--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Klaus-Jürgen, *,
On Wed, Apr 27, 2011 at 08:24:27AM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
 Am 26.04.2011 18:23, schrieb Thomas Hackert:
 On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
 Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges:
 
 besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar
 Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;)
 Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen
 Kommentaren entlocken können ... ;)
 
 Na, da hatten wir wenigstens etwas zu lachen gestern. ;-)

ja, nicht ;)

 So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht
 beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen
 besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ):
 
 Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:
[Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws]
schnipp
 Punkt 2 der Aufzählung:
 besonders eindeutig Beitragende
 Was ist besonders eindeutig? Wenn es eindeutig ist, dann ist
 besonders nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur optimalste
 Lösung ein.
 
 Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“
 oder „Super-GAU“ ... ;)
 
 Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives
 ist. optimal - optimaler - optimalst.

Hab’ ich „in der freien Wildbahn“ (bei den Publikationen, die ich
lese, Freundeskreis etc.) aber noch nie gehört oder gelesen ... ;)

schnipp
 'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich
 'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese
 umsetzt, die...' schreiben.
 
 Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich
 weiß nicht.
 
 Kommt wahrscheinlich vom
 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address,
 wo
 quote
 If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn
 Address, then concerned Members of the Community can request an
 Impeachment Vote.
 /quote
 . Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“?
 
 'concerned members' würde ich hier mit 'betroffene
 Community-Mitglieder' übersetzen.

Stimmt, könnte man auch nehmen ... ;)

 Ich hatte mir nicht die Mühe gemacht, den englischen Text auch noch
 anzuschauen:

Tststs ... ;)

 Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der
 Großhirndrinde vom Lesen des Textes.
 
 Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;?
 
 Natürlich, alles hohl ;-)

G

 Das ist ein Zitat aus einem Comic von Garry Larson:
 Drei Wissenschaftler stehen an einer Tafel und schreiben irrwitzige
 mathematische Formeln. Bei einem hängt der Kopf wie ein schlaffer
 Luftballon, bei dem gerade die Luft raus ist, und der eine sagt zum
 anderen:
 Ich glaube, Webster hat einen Platten in der Großhirnrinde.

Aha, daher also ... Danke für die Erläuterung :)

 Finde ihn gerade im Netz nicht aber ich schicke ihn Dir mal.

Mach’ das, aber bitte an hackertenator at googlemail Punkt com ... ;)
Einen schönen Restabend noch
Thomas.

-- 
Journalism will kill you, but it will keep you alive while you're at it.

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Michael, *,
On Wed, Apr 27, 2011 at 09:50:21AM +0200, Michael Höhne wrote:
Da fällt mir nur optimalste Lösung ein.
 
   Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“
   oder „Super-GAU“ ... ;)
  
  Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives 
  ist. optimal - optimaler - optimalst.
 
 Da muss ich einfach mal meinen Neffen zitieren: Ich habe die vielsten
 Bonbons mit den mehrsten Geschmäckern...

aarrgghh ... Das ist ja grausam ... Wie alt ist denn besagter Neffer
;?
Auch wenn’s mittlerweile OT ist ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
I'm wearing PAMPERS!!

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Christian, *;
bei dir hab’ ich auch noch ein paar Sachen anzumerken ... ;)

On Wed, Apr 27, 2011 at 10:41:30AM +0200, Christian Kühl wrote:
 Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:
 Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über
 Helfer. :-)
 Im Folgenden meine Kommentare:
 
 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#.22The_Document_Foundation.22_Stiftung
 
 ~ Original: ...und die verschiedenen Mitglieder des Verwaltungsrats
   [Board of Directors, „BoD“], des Engineering Steering Committee
   [„ESC“ = Technisches Sachverständigen-Komitee] und des Beirats
   [Advisory Board, „AB“]

 - Vorschlag: ...des Technischen Sachverständigen-Komitees (ESC =
   Engineering Steering Committee)... {um die gleiche Reihenfolge der
   Nennung wie beim Verwaltungs- und Beirat zu haben}.

„Sachverständigen-Komitee“ würde ich wie unten bei
„Mitgliederkomitee“ zusammenschreiben ... ;)

 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29
 
 ~ Original: Er ist verantwortlich für die Berufung des
   Mitgliederkomitees (MC), er kann bei Bedarf auch Ad-hoc-Teams oder
   Ad-hoc-Gremien bilden.
 
 - Vorschlag: ...des Mitgliederkomitees (MC = Membership Committee),...
   {Weil dieser Begriff bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht aufgetaucht
   ist}.
 
 - sowie: ...und kann bei Bedarf...

+1

 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliederkomitee_.28.22MC.22_.3D_Membership_Committee.29
 
 ~ Original: ...das vom Verwaltungsrat (BoD) gebildet und ernannt wird,
   und dessen Aufgabe die Mitglieder-Verwaltung ist.
 
 - Vorschlag: {Das Komma sollte weg, da es sich um zwei mit und
   verbundene Nebensätze handelt}.

Hier könnte auch das „Mitglieder-Verwaltung“ zusammen geschrieben
werden ... ;)

schnipp
 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Community
 
 ~ Original: Die Community als Ganzes setzt sich aus Unter-Communities
   (Entwickler, Erweiterer,

Was sind eigentlich „Erweiterer“ ;) „Extension-Ersteller“?

schnipp
 - und: ...(der Endnutzer Community). {runde Klammern,
   Anführungszeichen oben}.

Und „Endnutzer Community“ vielleicht in „Anwender-Community“ ändern
... ;) „Endnutzer Community“ klingt mMn etwas merkwürdig.

 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29_2
 
 ~ Original: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus...
 
 - Vorschlag: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus... {ohne
   Anführungszeichen}.
 
 ~ Original: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss einen
   Stellvertreter ernennen...
 
 - Vorschlag: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss eine
   Stellvertreterin / einen Stellvertreter ernennen... {Nennung beider
   Geschlechter}.

Oder wie wäre es mit „... muss eine Person als Vertretung...“, damit
wir dann nicht an allen möglichen und unmöglichen Stellen was mit
„...er / ...in“ haben? Also eher in einem geschlechtsneutralen Stil
schreiben ;?

 ~ Original: Ein Stellvertreter muss nicht gewählt werden, aber sein/ihr
   Name muss öffentlich als Stellvertreter(/in) eines bestimmten
   Mitglieds des Verwaltungsrats veröffentlicht werden.
 
 - Vorschlag: Eine Stellvertreterin / ein Stellvertreter muss nicht...
   {s.o.}.

Ist eigentlich aber quasi Standard ... ;) Ich würde nur die Klammer
um „(/in)“ weglassen ... ;)

 - sowie: ...aber ihr/sein Name... {Reihenfolge der Geschlechternennung}.
 
 - und: ...als Stellvertreter(in)... {ohne Schrägstrich, noch besser
   ausgeschrieben} ...als Stellvertreterin / Stellvertreter...

Wenn, dann aber einheitlich ... ;)

 ~ Original: ...Leitung der Community etc.
 
 - Vorschlag: u.s.w. {s.o.}.

Das „etc.“ ist aber auch schon recht gebräuchlich im
deutschsprachigen Raum ... ;)

schnipp
 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliedschaft
 
 ~ Original: ...oder -was im Wesentlichen dasselbe ist- als Mitglied...
 
 - Vorschlag: ...oder - was im Wesentlichen dasselbe ist - als
   Mitglied... {Leerstellen bei Gedankenstrichen}.

Dann solltest du auch den Gedankenstrich (–) statt den Bindestrich
(-) nehmen ... ;) Siehe
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Sonderzeichen#Der%20(deutsche)%20Gedankenstrich
 ... ;)
Einen schönen Restabend noch
Thomas.
Rest geschnippt

-- 
I bought some used paint. It was in the shape of a house.
-- Steven Wright

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Hallo zusammen,

vielen vielen Dank für eure zahlreichen Rückmeldungen, es waren sehr 
viele gute Vorschläge dabei, die mittlerweile Eingang in die Bylaws 
gefunden haben.


Nachdem deutlich mehr Resonanz kam als vermutet, würden wir jetzt 
erstmal den Deckel zumachen, es sei denn, es kommen noch wirklich 
wichtige Fehler zu Tage.


Der nächste Schritt wird dann sein, aus den Bylaws die Statuten zu 
schreiben, daran arbeiten wir gerade.


Nochmals vielen vielen Dank -- ich bin wirklich beeindruckt! :-)

Viele Grüße
Flo

--
Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org
Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation
Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108
Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert



Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Michael Höhne
Am Wed, 27 Apr 2011 19:30:22 +0200
fragte Thomas Hackert thack...@nexgo.de:

 aarrgghh ... Das ist ja grausam ... Wie alt ist denn besagter Neffer
 ;?
 Auch wenn’s mittlerweile OT ist ... ;)

Gerade fünf geworden. Die mehrsten und vielsten sind in unserer
Familie aber schon eine ganze Weile Running Gags ;-)

Wobei: Er begründet das sogar! Kurz übersetzt: Wenn A etwas hat und B
mehr, dann kann C ja noch einmal mehr haben als B. Da C nun aber nicht
weiß, ob irgendein (unbekannter) D die meisten hat, hat er eben nicht
die meisten, sondern nur die mehrsten (verglichen mit A und B)...

Die mehrsten sind also das lokale Maximum, währen die meisten das
absolute Maximum sind. Finde ich nicht ganz unpfiffig ;-)))

Gruß,
Michael

-- 

   / / / / /__/  Michael Höhne /
  /   / / /  /  mih-hoe...@web.de /
 /


-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-27 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin Michael, *,
On Wed, Apr 27, 2011 at 09:54:59PM +0200, Michael Höhne wrote:
 Am Wed, 27 Apr 2011 19:30:22 +0200
 fragte Thomas Hackert thack...@nexgo.de:
  aarrgghh ... Das ist ja grausam ... Wie alt ist denn besagter Neffer
  ;?
  Auch wenn’s mittlerweile OT ist ... ;)
 
 Gerade fünf geworden. Die mehrsten und vielsten sind in unserer
 Familie aber schon eine ganze Weile Running Gags ;-)

G ... Glaub’ ich glatt ... ;)

 Wobei: Er begründet das sogar! Kurz übersetzt: Wenn A etwas hat und B
 mehr, dann kann C ja noch einmal mehr haben als B. Da C nun aber nicht
 weiß, ob irgendein (unbekannter) D die meisten hat, hat er eben nicht
 die meisten, sondern nur die mehrsten (verglichen mit A und B)...
 
 Die mehrsten sind also das lokale Maximum, währen die meisten das
 absolute Maximum sind. Finde ich nicht ganz unpfiffig ;-)))

Stimmt ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
Receiving a million dollars tax free will make you feel better than
being flat broke and having a stomach ache.
-- Dolph Sharp, I'm O.K., You're Not So Hot

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-26 Diskussionsfäden klaus-jürgen weghorn ol

Hallo Florian,

Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges:

Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:

Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über
Helfer. :-)

 Original Message 
Subject: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Date: Sun, 24 Apr 2011 11:01:05 +0200
From: Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org
Reply-to: steering-disc...@documentfoundation.org
Organization: The Document Foundation
To: steering-disc...@documentfoundation.org

Hello,

as pointed out in the latest blog entry
(http://blog.documentfoundation.org/2011/04/20/status-quo-on-the-foundation-part-ii/),

the next step for legally setting up the Foundation is that those who
speak German should proofread the current translation of the bylaws, as
these will serve as basis for the legally binding statutes.

The translation is available at
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de

It is based on the original from
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws

I would like to ask all of you who speak German to help us in proofreading.

1. Are the translations correct?


http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Hauptgesch.C3.A4ftsf.C3.BChrer_.28.22ED.22_.3D_Executive_Director.29
3. Absatz 2. Satz
[...] und hat den Präsidenten über die gemanagten Aktivitäten der 
Stiftung zu unterrichten.


Was sind gemanagte Aktivitäten? Mein Deutschlehrer hätte da bestimmt ein 
großes A für Ausdruck geschrieben.

.. durchgeführte Aktivitäten ...

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Weitere_Gesch.C3.A4ftsf.C3.BChrer 
2. Absatz:

[...] oder andere Funktionsträger [...] zu beschäftigen oder zu vergüten.

Vergütet man Funktionsträger oder nur deren erbrachte Leistung?
(siehe auch Punkt Gehälter 2. Absatz)


2. Does the translation keep the spirit of the English original version?
3. Did you find any mistakes?


http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Pr.C3.A4sident_.28.22CH.22_.3D_Chairperson.5D 
2. Satz:
Die Aufgabe des Präsidenten ist losgelöst aus der täglichen Aktivitäten 
der Stiftung

... losgelöst von den täglichen Aktivitäten
  ^^^ ^^^

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit
1. Absatz 2. Satz

Jedoch, können in Ausnahmefällen einige Diskussionen vertraulich 
gehalten werden, [...]


Nach 'jedoch' kein Komma

im weiteren Satzverlauf: [...] wenn die Sache delikat ist oder 
Vertraulichkeit erfordert [...]


Ich finde den Ausdruck delikat sehr umgangssprachlich und unpassend im 
juristischen Kontext (außer Ihr unterhaltet Euch über Wein, Lasagne oder 
ähnliches).

Schreibt doch nur ... wenn die Sache Vertraulichkeit erfordert.

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit
2. Absatz 3. Satz im Zusammenhang mit 2. Satz
[...] Es kann Ad-hoc-Sitzungen organisieren, [...]

Er kann Ad-hoc- ... = Der Verwaltungsrat

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit
2. Absatz 5. Satz

[...] Zusatz- Dokumenten [...]

kein Leerzeichen, kein Bindestrich: Zusatzdokumenten

und da bin ich mir nicht so sicher:
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit
3. Absatz:
[...] falls nötig, kann in [...]

Ich würde kein Komma nach nötig setzen.

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Regelungen_zu_m.C3.B6glichen_Interessenkonflikten
2. Absatz 3. Satz:

Um dies zu erreichen, kommen drei (3) Regeln zur Vermeidung die 
offensichtlichsten potientiellen Interessenkonflikte in der Community 
zur Anwendung:


Der Nominativ ist dem Genitiv sein Tod: zur Vermeidung der 
offensichtlichsten

Wobei mir der ganze Absatz sehr abstrus vorkommt:
Was sind offensichtlichst potientiell
Was ist das effektivste Vorgehen


http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliedschaft
2. Absatz 2. Satz:
Jede Mitgliedschafts-Bewerbung [...]

... Mitgliedschaftsbewerbung ...

http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitglieder_Aufgaben
Überschrift:
Mitglieder Aufgaben

Mitgliederaufgaben, Aufgaben der Mitglieder

Der Punkt gefällt mir (4. Punkt Mitglieder Aufgaben):
Streben nach Exzellenz in ihren Beiträgen; 

Klingt sehr holprig im Deutschen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein:
Streben nach Qualität in ihren Beiträgen;

letzter Punkt bei Mitglieder Aufgaben:
Übernahme oder Kandidatur für Ämter in den verschiedenen Gremien und 
Kommitees übernehmen.


Man übernimmt weder die Übernahme noch die Kandidatur (lediglich die 
Ämter, aber die sind mit dem ersten Wort schon übernommen ;-) ).


http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Dauer_der_Mitgliedschaft
3. Absatz 1. Satz
Um Sicherzustellen [...]
Sicherzustellen wird hier klein geschrieben.

im weiteren:
[...] indem sie auf die eine entsprechende E-Mail-Anfrage [...]

So ergibt es diese einzige 

Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws

2011-04-26 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Klaus-Jürgen, *,
On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote:
 Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges:

besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar
Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;)
Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen
Kommentaren entlocken können ... ;)
So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht
beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen
besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ):

 Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger:
[Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws]
schnipp
 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitglieder_Aufgaben
 Überschrift:
 Mitglieder Aufgaben
 
 Mitgliederaufgaben, Aufgaben der Mitglieder
 
 Der Punkt gefällt mir (4. Punkt Mitglieder Aufgaben):
 Streben nach Exzellenz in ihren Beiträgen; 
 
 Klingt sehr holprig im Deutschen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein:
 Streben nach Qualität in ihren Beiträgen;

Vielleicht „Streben nach einer besseren Qualität in ihren
Beiträgen“? Oder wäre das dann „zu hoch gegriffen“ ;?

schnipp
 Punkt 2 der Aufzählung:
 besonders eindeutig Beitragende
 Was ist besonders eindeutig? Wenn es eindeutig ist, dann ist
 besonders nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur optimalste
 Lösung ein.

Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“
oder „Super-GAU“ ... ;)

 2. Absatz 4. Satz:
 Der Verwaltungsrat wird die Einlassungen sowohl des Antragstellers
 als auch den Antragsgegner prüfen
 
 'Genitiv ins Wasser denn es ist Dativ (oder Akkusativv)'
 Der Verwaltungsrat wird wohl die Einlassungen des Antragsgegners
 prüfen und nicht den Antragsgegner selber.

Sagst du in deinem jugendlichen Leichtsinn ... ;) Vielleicht wird ja
wirklich der Antragsgegner geprüft ;?

schnipp
 'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich
 'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese
 umsetzt, die...' schreiben.
 
 Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich
 weiß nicht.

Kommt wahrscheinlich vom
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address,
wo
quote
If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn
Address, then concerned Members of the Community can request an
Impeachment Vote.
/quote
. Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“?

 Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der
 Großhirndrinde vom Lesen des Textes.

Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;?
Bis dann
Thomas.

-- 
I used to be disgusted, now I find I'm just amused.
-- Elvis Costello

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert