Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo Nino, Am 27.04.2011 18:14, schrieb Nino Novak: Moin, On Sunday 24 April 2011 11:01, Florian Effenberger wrote: the next step for legally setting up the Foundation is that those who speak German should proofread the current translation of the bylaws, as these will serve as basis for the legally binding statutes. Ich finde es relativ schwierig, sich die ganzen Organe der TDF mit ihren Funktionen vorzustellen, habe daher eben mal ein vorläufiges Organigramm[1] dazu entworfen. Leider hat das Wiki im Moment einen Fehler (scheinen sich irgendwie zu häufen?), so dass man das Bild nur in voller Größe sehen kann. Wer mag, darf gerne was dazu sagen oder auch weiterzeichnen, ODG kann ich nachliefern. Dürfen wir auch auf Deiner Übungsseite weiterbauen? http://wiki.documentfoundation.org/User:Nnino/Drafts/TDF_Community_Organigramm Ich würde da noch die Links zu den ByLaws einbauen. Gruß Nino [1] http://wiki.documentfoundation.org/cgi_img_auth.php/a/a8/TDF_organisation_chart-0.1.png -- Grüße k-j -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo Thomas, Am 26.04.2011 18:23, schrieb Thomas Hackert: Hallo Klaus-Jürgen, *, On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote: Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges: besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;) Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen Kommentaren entlocken können ... ;) Na, da hatten wir wenigstens etwas zu lachen gestern. ;-) So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ): Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger: [Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws] schnipp http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitglieder_Aufgaben Überschrift: Mitglieder Aufgaben Mitgliederaufgaben, Aufgaben der Mitglieder Der Punkt gefällt mir (4. Punkt Mitglieder Aufgaben): Streben nach Exzellenz in ihren Beiträgen; Klingt sehr holprig im Deutschen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein: Streben nach Qualität in ihren Beiträgen; Vielleicht „Streben nach einer besseren Qualität in ihren Beiträgen“? Oder wäre das dann „zu hoch gegriffen“ ;? schnipp Punkt 2 der Aufzählung: besonders eindeutig Beitragende Was ist besonders eindeutig? Wenn es eindeutig ist, dann ist besonders nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur optimalste Lösung ein. Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“ oder „Super-GAU“ ... ;) Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives ist. optimal - optimaler - optimalst. 2. Absatz 4. Satz: Der Verwaltungsrat wird die Einlassungen sowohl des Antragstellers als auch den Antragsgegner prüfen 'Genitiv ins Wasser denn es ist Dativ (oder Akkusativv)' Der Verwaltungsrat wird wohl die Einlassungen des Antragsgegners prüfen und nicht den Antragsgegner selber. Sagst du in deinem jugendlichen Leichtsinn ... ;) Vielleicht wird ja wirklich der Antragsgegner geprüft ;? schnipp 'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich 'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese umsetzt, die...' schreiben. Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich weiß nicht. Kommt wahrscheinlich vom http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address, wo quote If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn Address, then concerned Members of the Community can request an Impeachment Vote. /quote . Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“? 'concerned members' würde ich hier mit 'betroffene Community-Mitglieder' übersetzen. Ich hatte mir nicht die Mühe gemacht, den englischen Text auch noch anzuschauen: Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der Großhirndrinde vom Lesen des Textes. Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;? Natürlich, alles hohl ;-) Das ist ein Zitat aus einem Comic von Garry Larson: Drei Wissenschaftler stehen an einer Tafel und schreiben irrwitzige mathematische Formeln. Bei einem hängt der Kopf wie ein schlaffer Luftballon, bei dem gerade die Luft raus ist, und der eine sagt zum anderen: Ich glaube, Webster hat einen Platten in der Großhirnrinde. Finde ihn gerade im Netz nicht aber ich schicke ihn Dir mal. Bis dann Thomas. -- Grüße k-j -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo Klaus-Jürgen, Thomas,... Da fällt mir nur optimalste Lösung ein. Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“ oder „Super-GAU“ ... ;) Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives ist. optimal - optimaler - optimalst. Da muss ich einfach mal meinen Neffen zitieren: Ich habe die vielsten Bonbons mit den mehrsten Geschmäckern... SCNR, Michael -- / / / / /__/ Michael Höhne / / / / / / mih-hoe...@web.de / / -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo, Florian, ich habe auch mal die Zeit gefunden, mir die Bylaws anzusehen. Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger: Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über Helfer. :-) Original Message [...] I would like to ask all of you who speak German to help us in proofreading. 1. Are the translations correct? 2. Does the translation keep the spirit of the English original version? Da ich im Englischen nicht besonders sattelfest bin, kann ich diesen Punkt nicht berücksichtigen. 3. Did you find any mistakes? 4. Are there open questions? Im Folgenden meine Kommentare: http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#.22The_Document_Foundation.22_Stiftung ~ Original: ...und die verschiedenen Mitglieder des Verwaltungsrats [Board of Directors, „BoD“], des Engineering Steering Committee [„ESC“ = Technisches Sachverständigen-Komitee] und des Beirats [Advisory Board, „AB“] - Vorschlag: ...des Technischen Sachverständigen-Komitees (ESC = Engineering Steering Committee)... {um die gleiche Reihenfolge der Nennung wie beim Verwaltungs- und Beirat zu haben}. - sowie: (BoD = Board of Directors) ... (AB = Advisory Board) {um das gleiche Format wie weiter unten zu haben (auch die Anführungszeichen und Klammern beachten!)}. ~ Original: ...da diese vom Mitgliederkomitee (MC = Membership Committee) bearbeitet werden - Vorschlag: ...Mitgliederkomitee (Membership Committee, MC)... {gleiche Begründung wie oben}. http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29 ~ Original: Er ist verantwortlich für die Berufung des Mitgliederkomitees (MC), er kann bei Bedarf auch Ad-hoc-Teams oder Ad-hoc-Gremien bilden. - Vorschlag: ...des Mitgliederkomitees (MC = Membership Committee),... {Weil dieser Begriff bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht aufgetaucht ist}. - sowie: ...und kann bei Bedarf... http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliederkomitee_.28.22MC.22_.3D_Membership_Committee.29 ~ Original: ...das vom Verwaltungsrat (BoD) gebildet und ernannt wird, und dessen Aufgabe die Mitglieder-Verwaltung ist. - Vorschlag: {Das Komma sollte weg, da es sich um zwei mit und verbundene Nebensätze handelt}. ~ Original: Es spielt auch eine Schlüsselrolle bei der Wahl des Verwaltungsrats (vgl. Wahlen der Mitglieder des Verwaltungsrates) und in anderen Fällen (vgl. Beschwerde und Amtsenthebung des Verwaltungsrats). - Vorschlag: {in anderen Fällen sollte näher benannt werden, wenn es nur noch Beschwerde und Amtsenthebung des Verwaltungsrats ist, dann} ...sowie bei Beschwerden (vgl. Beschwerde) und der Amtsenthebung des Verwaltungsrates (vgl. Amtsenthebung). http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Funktionstr.C3.A4ger ~ Original: ...sie sind Mitglieder, die für ihre Tätigkeiten angestellt oder die für die Wahrnehmung ihrer Pflichten in sonstiger Weise vergütet werden. - Vorschlag: ...oder für die Wahrnehmung... {das die löschen}. http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Community ~ Original: Die Community als Ganzes setzt sich aus Unter-Communities (Entwickler, Erweiterer, Dokumentationsersteller, Marketingleute etc.) zusammen, und ist zu unterscheiden von der größeren Community der Nutzer der von uns produzierten Software [der „Endnutzer Community“]. - Vorschlag: ... u.s.w.)... {darf ruhig deutschsprachig sein}. - sowie: Die Community als Ganzes setzt sich [...] zusammen und ist zu unterscheiden von... {ohne Komma, da es zwei mit und verbundene Hauptsätze sind}. - und: ...(der Endnutzer Community). {runde Klammern, Anführungszeichen oben}. http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29_2 ~ Original: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus... - Vorschlag: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus... {ohne Anführungszeichen}. ~ Original: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss einen Stellvertreter ernennen... - Vorschlag: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss eine Stellvertreterin / einen Stellvertreter ernennen... {Nennung beider Geschlechter}. ~ Original: Ein Stellvertreter muss nicht gewählt werden, aber sein/ihr Name muss öffentlich als Stellvertreter(/in) eines bestimmten Mitglieds des Verwaltungsrats veröffentlicht werden. - Vorschlag: Eine Stellvertreterin / ein Stellvertreter muss nicht... {s.o.}. - sowie: ...aber ihr/sein Name... {Reihenfolge der Geschlechternennung}. - und: ...als Stellvertreter(in)... {ohne Schrägstrich, noch besser ausgeschrieben} ...als Stellvertreterin / Stellvertreter... ~ Original: ...Leitung der Community etc. - Vorschlag: u.s.w. {s.o.}. ~ Original: Der Präsident (CH), der Hauptgeschäftsführer (ED), die Finanzgeschäftsführer und Geschäftsführer Recht... - Vorschlag: Der Präsident (CH = Chairperson), der Hauptgeschäftsführer (ED = Executive Director), ... {erste Nennung dieser
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo, vielen, vielen Dank für euer zahlreiches Feedback, das ist klasse! Ich habe es weitergeleitet und es wird derzeit eingearbeitet. Nino Novak wrote on 2011-04-26 23.44: Zeit im Augenblick leider gerade nicht mehr so viel (habe mit meinen missglückten Community-Klärungsversuchen heute leider zu viel davon Danke dafür! Mir fehlt gerade einfach die Zeit, mich da einzumischen... :/ verbraucht), daher die Frage: Können wir uns dafür noch ein paar Tage Zeit nehmen? Bis wann? Es gibt keine fixe Deadline. Wir werden halt irgendwann den Deckel zumachen, um weiterzukommen, aber ich denke, diese Woche sollte noch ausreichend sein. Noch was - gehört zwar nicht direkt dazu, aber - könnte die englische Manifesto-Seite[1] vielleicht auch noch mit einem Sprach-Umschalter {{OrigLang}} versehen werden? (sie scheint nicht öffentlich editierbar zu sein) Du solltest sie jetzt editieren können :-) Viele Grüße Flo -- Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108 Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Moin, On Sunday 24 April 2011 11:01, Florian Effenberger wrote: the next step for legally setting up the Foundation is that those who speak German should proofread the current translation of the bylaws, as these will serve as basis for the legally binding statutes. Ich finde es relativ schwierig, sich die ganzen Organe der TDF mit ihren Funktionen vorzustellen, habe daher eben mal ein vorläufiges Organigramm[1] dazu entworfen. Leider hat das Wiki im Moment einen Fehler (scheinen sich irgendwie zu häufen?), so dass man das Bild nur in voller Größe sehen kann. Wer mag, darf gerne was dazu sagen oder auch weiterzeichnen, ODG kann ich nachliefern. Gruß Nino [1] http://wiki.documentfoundation.org/cgi_img_auth.php/a/a8/TDF_organisation_chart-0.1.png -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo Nino, Am 27.04.2011 18:14, schrieb Nino Novak: ... habe daher eben mal ein vorläufiges Organigramm [1] dazu entworfen. Super Idee. Mir sind folgende Punkte dazu eingefallen: Unter dem Organigramm die Abkürzungen erklären - also ESC = ... Evtl. kann so auch die eine oder andere Erklärung der Abkürzung aus dem Organigramm genommen werden. Entscheidung, wo das Organigramm stehen bzw. verwendet werden soll: z.B. Webseite, Wiki, Flyer, LibreOffice-Box etc. Entscheidung, ob ein Text zu dem Organigramm erstellt werden soll, in dem die einzelnen Abteilungen kurz erklärt werden. Gruß Jochen [1] http://wiki.documentfoundation.org/cgi_img_auth.php/a/a8/TDF_organisation_chart-0.1.png -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hi Klaus-Jürgen, *, On Wed, Apr 27, 2011 at 08:24:27AM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote: Am 26.04.2011 18:23, schrieb Thomas Hackert: On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote: Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges: besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;) Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen Kommentaren entlocken können ... ;) Na, da hatten wir wenigstens etwas zu lachen gestern. ;-) ja, nicht ;) So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ): Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger: [Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws] schnipp Punkt 2 der Aufzählung: besonders eindeutig Beitragende Was ist besonders eindeutig? Wenn es eindeutig ist, dann ist besonders nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur optimalste Lösung ein. Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“ oder „Super-GAU“ ... ;) Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives ist. optimal - optimaler - optimalst. Hab’ ich „in der freien Wildbahn“ (bei den Publikationen, die ich lese, Freundeskreis etc.) aber noch nie gehört oder gelesen ... ;) schnipp 'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich 'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese umsetzt, die...' schreiben. Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich weiß nicht. Kommt wahrscheinlich vom http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address, wo quote If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn Address, then concerned Members of the Community can request an Impeachment Vote. /quote . Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“? 'concerned members' würde ich hier mit 'betroffene Community-Mitglieder' übersetzen. Stimmt, könnte man auch nehmen ... ;) Ich hatte mir nicht die Mühe gemacht, den englischen Text auch noch anzuschauen: Tststs ... ;) Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der Großhirndrinde vom Lesen des Textes. Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;? Natürlich, alles hohl ;-) G Das ist ein Zitat aus einem Comic von Garry Larson: Drei Wissenschaftler stehen an einer Tafel und schreiben irrwitzige mathematische Formeln. Bei einem hängt der Kopf wie ein schlaffer Luftballon, bei dem gerade die Luft raus ist, und der eine sagt zum anderen: Ich glaube, Webster hat einen Platten in der Großhirnrinde. Aha, daher also ... Danke für die Erläuterung :) Finde ihn gerade im Netz nicht aber ich schicke ihn Dir mal. Mach’ das, aber bitte an hackertenator at googlemail Punkt com ... ;) Einen schönen Restabend noch Thomas. -- Journalism will kill you, but it will keep you alive while you're at it. -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo Michael, *, On Wed, Apr 27, 2011 at 09:50:21AM +0200, Michael Höhne wrote: Da fällt mir nur optimalste Lösung ein. Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“ oder „Super-GAU“ ... ;) Echt nicht?! Wo doch 'optimalst' *der* Superlativ eines Superlatives ist. optimal - optimaler - optimalst. Da muss ich einfach mal meinen Neffen zitieren: Ich habe die vielsten Bonbons mit den mehrsten Geschmäckern... aarrgghh ... Das ist ja grausam ... Wie alt ist denn besagter Neffer ;? Auch wenn’s mittlerweile OT ist ... ;) Bis dann Thomas. -- I'm wearing PAMPERS!! -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo Christian, *; bei dir hab’ ich auch noch ein paar Sachen anzumerken ... ;) On Wed, Apr 27, 2011 at 10:41:30AM +0200, Christian Kühl wrote: Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger: Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über Helfer. :-) Im Folgenden meine Kommentare: http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#.22The_Document_Foundation.22_Stiftung ~ Original: ...und die verschiedenen Mitglieder des Verwaltungsrats [Board of Directors, „BoD“], des Engineering Steering Committee [„ESC“ = Technisches Sachverständigen-Komitee] und des Beirats [Advisory Board, „AB“] - Vorschlag: ...des Technischen Sachverständigen-Komitees (ESC = Engineering Steering Committee)... {um die gleiche Reihenfolge der Nennung wie beim Verwaltungs- und Beirat zu haben}. „Sachverständigen-Komitee“ würde ich wie unten bei „Mitgliederkomitee“ zusammenschreiben ... ;) http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29 ~ Original: Er ist verantwortlich für die Berufung des Mitgliederkomitees (MC), er kann bei Bedarf auch Ad-hoc-Teams oder Ad-hoc-Gremien bilden. - Vorschlag: ...des Mitgliederkomitees (MC = Membership Committee),... {Weil dieser Begriff bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht aufgetaucht ist}. - sowie: ...und kann bei Bedarf... +1 http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliederkomitee_.28.22MC.22_.3D_Membership_Committee.29 ~ Original: ...das vom Verwaltungsrat (BoD) gebildet und ernannt wird, und dessen Aufgabe die Mitglieder-Verwaltung ist. - Vorschlag: {Das Komma sollte weg, da es sich um zwei mit und verbundene Nebensätze handelt}. Hier könnte auch das „Mitglieder-Verwaltung“ zusammen geschrieben werden ... ;) schnipp http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Community ~ Original: Die Community als Ganzes setzt sich aus Unter-Communities (Entwickler, Erweiterer, Was sind eigentlich „Erweiterer“ ;) „Extension-Ersteller“? schnipp - und: ...(der Endnutzer Community). {runde Klammern, Anführungszeichen oben}. Und „Endnutzer Community“ vielleicht in „Anwender-Community“ ändern ... ;) „Endnutzer Community“ klingt mMn etwas merkwürdig. http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Verwaltungsrat_.28.22BoD.22_.3D_Board_of_Directors.29_2 ~ Original: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus... - Vorschlag: Der Verwaltungsrat (BoD) besteht aus... {ohne Anführungszeichen}. ~ Original: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss einen Stellvertreter ernennen... - Vorschlag: Jedes Mitglied des Verwaltungsrats muss eine Stellvertreterin / einen Stellvertreter ernennen... {Nennung beider Geschlechter}. Oder wie wäre es mit „... muss eine Person als Vertretung...“, damit wir dann nicht an allen möglichen und unmöglichen Stellen was mit „...er / ...in“ haben? Also eher in einem geschlechtsneutralen Stil schreiben ;? ~ Original: Ein Stellvertreter muss nicht gewählt werden, aber sein/ihr Name muss öffentlich als Stellvertreter(/in) eines bestimmten Mitglieds des Verwaltungsrats veröffentlicht werden. - Vorschlag: Eine Stellvertreterin / ein Stellvertreter muss nicht... {s.o.}. Ist eigentlich aber quasi Standard ... ;) Ich würde nur die Klammer um „(/in)“ weglassen ... ;) - sowie: ...aber ihr/sein Name... {Reihenfolge der Geschlechternennung}. - und: ...als Stellvertreter(in)... {ohne Schrägstrich, noch besser ausgeschrieben} ...als Stellvertreterin / Stellvertreter... Wenn, dann aber einheitlich ... ;) ~ Original: ...Leitung der Community etc. - Vorschlag: u.s.w. {s.o.}. Das „etc.“ ist aber auch schon recht gebräuchlich im deutschsprachigen Raum ... ;) schnipp http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliedschaft ~ Original: ...oder -was im Wesentlichen dasselbe ist- als Mitglied... - Vorschlag: ...oder - was im Wesentlichen dasselbe ist - als Mitglied... {Leerstellen bei Gedankenstrichen}. Dann solltest du auch den Gedankenstrich (–) statt den Bindestrich (-) nehmen ... ;) Siehe https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Sonderzeichen#Der%20(deutsche)%20Gedankenstrich ... ;) Einen schönen Restabend noch Thomas. Rest geschnippt -- I bought some used paint. It was in the shape of a house. -- Steven Wright -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo zusammen, vielen vielen Dank für eure zahlreichen Rückmeldungen, es waren sehr viele gute Vorschläge dabei, die mittlerweile Eingang in die Bylaws gefunden haben. Nachdem deutlich mehr Resonanz kam als vermutet, würden wir jetzt erstmal den Deckel zumachen, es sei denn, es kommen noch wirklich wichtige Fehler zu Tage. Der nächste Schritt wird dann sein, aus den Bylaws die Statuten zu schreiben, daran arbeiten wir gerade. Nochmals vielen vielen Dank -- ich bin wirklich beeindruckt! :-) Viele Grüße Flo -- Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org Steering Committee and Founding Member of The Document Foundation Tel: +49 8341 99660880 | Mobile: +49 151 14424108 Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Am Wed, 27 Apr 2011 19:30:22 +0200 fragte Thomas Hackert thack...@nexgo.de: aarrgghh ... Das ist ja grausam ... Wie alt ist denn besagter Neffer ;? Auch wenn’s mittlerweile OT ist ... ;) Gerade fünf geworden. Die mehrsten und vielsten sind in unserer Familie aber schon eine ganze Weile Running Gags ;-) Wobei: Er begründet das sogar! Kurz übersetzt: Wenn A etwas hat und B mehr, dann kann C ja noch einmal mehr haben als B. Da C nun aber nicht weiß, ob irgendein (unbekannter) D die meisten hat, hat er eben nicht die meisten, sondern nur die mehrsten (verglichen mit A und B)... Die mehrsten sind also das lokale Maximum, währen die meisten das absolute Maximum sind. Finde ich nicht ganz unpfiffig ;-))) Gruß, Michael -- / / / / /__/ Michael Höhne / / / / / / mih-hoe...@web.de / / -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Moin Michael, *, On Wed, Apr 27, 2011 at 09:54:59PM +0200, Michael Höhne wrote: Am Wed, 27 Apr 2011 19:30:22 +0200 fragte Thomas Hackert thack...@nexgo.de: aarrgghh ... Das ist ja grausam ... Wie alt ist denn besagter Neffer ;? Auch wenn’s mittlerweile OT ist ... ;) Gerade fünf geworden. Die mehrsten und vielsten sind in unserer Familie aber schon eine ganze Weile Running Gags ;-) G ... Glaub’ ich glatt ... ;) Wobei: Er begründet das sogar! Kurz übersetzt: Wenn A etwas hat und B mehr, dann kann C ja noch einmal mehr haben als B. Da C nun aber nicht weiß, ob irgendein (unbekannter) D die meisten hat, hat er eben nicht die meisten, sondern nur die mehrsten (verglichen mit A und B)... Die mehrsten sind also das lokale Maximum, währen die meisten das absolute Maximum sind. Finde ich nicht ganz unpfiffig ;-))) Stimmt ... ;) Bis dann Thomas. -- Receiving a million dollars tax free will make you feel better than being flat broke and having a stomach ache. -- Dolph Sharp, I'm O.K., You're Not So Hot -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo Florian, Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges: Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger: Falls jemand von der De-Community Zeit und Lust hat, wie freuen uns über Helfer. :-) Original Message Subject: [steering-discuss] proofreading the German bylaws Date: Sun, 24 Apr 2011 11:01:05 +0200 From: Florian Effenberger flo...@documentfoundation.org Reply-to: steering-disc...@documentfoundation.org Organization: The Document Foundation To: steering-disc...@documentfoundation.org Hello, as pointed out in the latest blog entry (http://blog.documentfoundation.org/2011/04/20/status-quo-on-the-foundation-part-ii/), the next step for legally setting up the Foundation is that those who speak German should proofread the current translation of the bylaws, as these will serve as basis for the legally binding statutes. The translation is available at http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de It is based on the original from http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws I would like to ask all of you who speak German to help us in proofreading. 1. Are the translations correct? http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Hauptgesch.C3.A4ftsf.C3.BChrer_.28.22ED.22_.3D_Executive_Director.29 3. Absatz 2. Satz [...] und hat den Präsidenten über die gemanagten Aktivitäten der Stiftung zu unterrichten. Was sind gemanagte Aktivitäten? Mein Deutschlehrer hätte da bestimmt ein großes A für Ausdruck geschrieben. .. durchgeführte Aktivitäten ... http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Weitere_Gesch.C3.A4ftsf.C3.BChrer 2. Absatz: [...] oder andere Funktionsträger [...] zu beschäftigen oder zu vergüten. Vergütet man Funktionsträger oder nur deren erbrachte Leistung? (siehe auch Punkt Gehälter 2. Absatz) 2. Does the translation keep the spirit of the English original version? 3. Did you find any mistakes? http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Pr.C3.A4sident_.28.22CH.22_.3D_Chairperson.5D 2. Satz: Die Aufgabe des Präsidenten ist losgelöst aus der täglichen Aktivitäten der Stiftung ... losgelöst von den täglichen Aktivitäten ^^^ ^^^ http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit 1. Absatz 2. Satz Jedoch, können in Ausnahmefällen einige Diskussionen vertraulich gehalten werden, [...] Nach 'jedoch' kein Komma im weiteren Satzverlauf: [...] wenn die Sache delikat ist oder Vertraulichkeit erfordert [...] Ich finde den Ausdruck delikat sehr umgangssprachlich und unpassend im juristischen Kontext (außer Ihr unterhaltet Euch über Wein, Lasagne oder ähnliches). Schreibt doch nur ... wenn die Sache Vertraulichkeit erfordert. http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit 2. Absatz 3. Satz im Zusammenhang mit 2. Satz [...] Es kann Ad-hoc-Sitzungen organisieren, [...] Er kann Ad-hoc- ... = Der Verwaltungsrat http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit 2. Absatz 5. Satz [...] Zusatz- Dokumenten [...] kein Leerzeichen, kein Bindestrich: Zusatzdokumenten und da bin ich mir nicht so sicher: http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Transparenz.2C_Arbeitsweise_und_Vertraulichkeit 3. Absatz: [...] falls nötig, kann in [...] Ich würde kein Komma nach nötig setzen. http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Regelungen_zu_m.C3.B6glichen_Interessenkonflikten 2. Absatz 3. Satz: Um dies zu erreichen, kommen drei (3) Regeln zur Vermeidung die offensichtlichsten potientiellen Interessenkonflikte in der Community zur Anwendung: Der Nominativ ist dem Genitiv sein Tod: zur Vermeidung der offensichtlichsten Wobei mir der ganze Absatz sehr abstrus vorkommt: Was sind offensichtlichst potientiell Was ist das effektivste Vorgehen http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitgliedschaft 2. Absatz 2. Satz: Jede Mitgliedschafts-Bewerbung [...] ... Mitgliedschaftsbewerbung ... http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitglieder_Aufgaben Überschrift: Mitglieder Aufgaben Mitgliederaufgaben, Aufgaben der Mitglieder Der Punkt gefällt mir (4. Punkt Mitglieder Aufgaben): Streben nach Exzellenz in ihren Beiträgen; Klingt sehr holprig im Deutschen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein: Streben nach Qualität in ihren Beiträgen; letzter Punkt bei Mitglieder Aufgaben: Übernahme oder Kandidatur für Ämter in den verschiedenen Gremien und Kommitees übernehmen. Man übernimmt weder die Übernahme noch die Kandidatur (lediglich die Ämter, aber die sind mit dem ersten Wort schon übernommen ;-) ). http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Dauer_der_Mitgliedschaft 3. Absatz 1. Satz Um Sicherzustellen [...] Sicherzustellen wird hier klein geschrieben. im weiteren: [...] indem sie auf die eine entsprechende E-Mail-Anfrage [...] So ergibt es diese einzige
Re: [de-discuss] Fwd: [steering-discuss] proofreading the German bylaws
Hallo Klaus-Jürgen, *, On Tue, Apr 26, 2011 at 04:23:11PM +0200, klaus-jürgen weghorn ol wrote: Am Anfang war es eine Kleinigkeit als Kommentar, am Ende doch einiges: besten Dank, dass du die Vorarbeit geleistet hast, aber zu ein paar Sachen von dir muss ich noch meinen Senf dazu geben ... ;) Hast mir auf alle Fälle das ein oder andere Schmunzeln mit deinen Kommentaren entlocken können ... ;) So, ich kürz’ dann mal die Passagen raus, auf die ich mich nicht beziehe (wo ich dir meistens auch zustimme und/oder auch keinen besseren Vorschlag parat habe, sorry ... :( ): Am 24.04.2011 11:01, schrieb Florian Effenberger: [Korrekturlesen der deutschsprachigen Bylaws] schnipp http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de#Mitglieder_Aufgaben Überschrift: Mitglieder Aufgaben Mitgliederaufgaben, Aufgaben der Mitglieder Der Punkt gefällt mir (4. Punkt Mitglieder Aufgaben): Streben nach Exzellenz in ihren Beiträgen; Klingt sehr holprig im Deutschen, aber mir fällt gerade nichts besseres ein: Streben nach Qualität in ihren Beiträgen; Vielleicht „Streben nach einer besseren Qualität in ihren Beiträgen“? Oder wäre das dann „zu hoch gegriffen“ ;? schnipp Punkt 2 der Aufzählung: besonders eindeutig Beitragende Was ist besonders eindeutig? Wenn es eindeutig ist, dann ist besonders nicht mehr notwendig. Da fällt mir nur optimalste Lösung ein. Kenne ich noch nicht, eher so was wie „brutalst möglicher Aufklärer“ oder „Super-GAU“ ... ;) 2. Absatz 4. Satz: Der Verwaltungsrat wird die Einlassungen sowohl des Antragstellers als auch den Antragsgegner prüfen 'Genitiv ins Wasser denn es ist Dativ (oder Akkusativv)' Der Verwaltungsrat wird wohl die Einlassungen des Antragsgegners prüfen und nicht den Antragsgegner selber. Sagst du in deinem jugendlichen Leichtsinn ... ;) Vielleicht wird ja wirklich der Antragsgegner geprüft ;? schnipp 'oder diese bevorsteht,' und normalerweise würde ich 'falls eine Entscheidung bevorsteht oder der Verwaltungsrat diese umsetzt, die...' schreiben. Und ob es 'besorgte Community-Mitglieder' heißen soll (7. Satz)? Ich weiß nicht. Kommt wahrscheinlich vom http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws#Solemn_Address, wo quote If the BoD fails to comply with the demands stated in the Solemn Address, then concerned Members of the Community can request an Impeachment Vote. /quote . Eher so was wie „beteiligte Community-Mitglieder“? Jetzt mag ich erst mal nicht mehr. Habe schon einen Platten in der Großhirndrinde vom Lesen des Textes. Einen Platten? Ist da sonst Luft drin ;? Bis dann Thomas. -- I used to be disgusted, now I find I'm just amused. -- Elvis Costello -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert