[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-14 Par sujet Paul Orange
Je suis encore largement au-delà de 10 % du rapport de surface stabs/ailes, et avec le bras de levier convenable, je pense que je ne crains pas grand chose concernant l’instabilité :-) Paul Emis depuis mon mobile Le 14 déc. 2018 à 14:01, cricri a écrit : Le 14/12/2018 à 12:54, derbier a

[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-14 Par sujet cricri
Le 14/12/2018 à 12:54, derbier a écrit : Hello Christian, J'ai hésité à conserver la dimension d'origine pour garder l'aspect vintage, mais une seconde paire de stabs pour le statique, et même en vol histoire de comparer, ce n'est pas trop contraignant à faire ;-) Pour le plaisir de voir ce

[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-14 Par sujet fmaheo
Moi, je passerai le modèle à la moulinette PredimRC ... Comme ça j'aurais une réponse rationnelle !!! A quoi ça sert que Franck, il se décarcasse ? @+ François Le 14/12/2018 9:50, cricri a écrit : Haa la mode de l'époque sur la dimension des stabs ... Les gars arrivaient sur la pente

[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-13 Par sujet derbier
Merci Guy, c'est beaucoup plus clair, il n'a pas lésiné sur le coffrage, le mien est en balsa 15/10e ;-) Paul Le 13/12/2018 à 23:00, Guy Revel a écrit : /Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit :// / /SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le planeur vintage Winspiel

[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-13 Par sujet Guy Revel
/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit :// / /SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit :// Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/ Salut, Le mien a volé pendant des

[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-13 Par sujet Guy Revel
/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit :// / /SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit :// Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/ Salut, Modification : clé en rond

[electron.libre] Re: traduction anglais

2016-04-27 Par sujet Guy Revel
/Le 27/04/2016 à 12:26, cepeda pascal a écrit :// / /Bonjour ,/ /Pour les pros de l'anglais que veut dire // / /Threaded couplers material steel, with nickel surface./ /Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface./ /Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur ...

[electron.libre] Re: traduction anglais

2016-04-27 Par sujet Jérôme Roger
Chapes métalliques filetées, surface nickelée / brillante. Le 27/04/2016 12:26, cepeda pascal a écrit : Bonjour , Pour les pros de l'anglais que veut dire Threaded couplers material steel, with nickel surface. Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface. Il me semble que cela veut dire

[electron.libre] Re: traduction anglais

2016-04-27 Par sujet cepeda pascal
Bonjour , Pour les pros de l'anglais que veut dire Threaded couplers material steel, with nickel surface. Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface. Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur ... c'est pour des queues de chapes merci, Pascal " anglophone

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Papy-dep
Dans le cas proxxon je pense a de la fonte Cdt -Message d'origine- De : serrib ser...@gmail.com Envoyé : ‎27/‎11/‎2014 15:50 À : electron libre electron.libre@ml.free.fr Objet : [electron.libre] traduction, HS Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet cricri
Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge GUSS : Fonte Xtian

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet serrib
Super, merci les hommes serge Le 27/11/2014 16:00, Papy-dep a écrit : Dans le cas proxxon je pense a de la fonte Cdt De : serrib mailto:ser...@gmail.com Envoyé : ‎27/‎11/‎2014 15:50 À : electron libre

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Regis Mira
https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet serrib
non c'est pas ça!!! Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet mld mld
Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais. Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com a écrit : non c'est pas ça!!! Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50,

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Guy Revel
Salut, Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le métal. Guy R. Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit : /non c'est pas ça!!! // //Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : // / / //https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS // / / //?? // / / //Le 27/11/2014

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet serrib
c'est en allemand Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit : Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais. Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com mailto:ser...@gmail.com a écrit : non c'est pas ça!!! Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet serrib
Bonjour Guy, Non c'est presque que ça, c'est de l'allemand et c'est de la fonte. serge Le 27/11/2014 21:42, Guy Revel a écrit : Salut, Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le métal. Guy R. Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit : /non c'est pas ça!!! // //Le

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Jacky Kugler
Salut tout le monde, c'est la définition de Guy qui est juste. Guss en allemand à une signification plus large que le mot fonte en francais Les differents type de fonte ont en allemand un mon spécifique: Gusseisen, Temperguss, Stahlguss etc: *Eisengusswerkstoff**Kurzzeichen* Gusseisen

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Patrick Durieux
http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu Comme de la fonte savoyarde :) pat_2b Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit : c'est en allemand Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit : Regarde sur wordreference pour une

[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Papy-dep
@ml.free.fr electron.libre@ml.free.fr Objet : [electron.libre] Re: traduction, HS http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu Comme de la fonte savoyarde :) pat_2b Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit : c'est en allemand Le 27

[electron.libre] Re: Traduction de l a notice pour le contrôleur YE P 30A

2014-10-02 Par sujet Bernard Munoz
Bonjour     Vive les cartes de programmation!!!     Bernard Munoz http://bernardino.over-blog.net Histoires de modélistes Billets d'humeur et Chroniques des années 50   Message du 02/10/14 18:27 De : JeanMath31 A : electron.libre@ml.free.fr Copie à : Objet : [electron.libre]

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-03-01 Par sujet jc
j'en ai commandé le porte pales n'est pas inclu jc - Original Message - From: Pat_2b a...@corsicapointweb.com To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Thursday, March 01, 2012 1:12 AM Subject: [electron.libre] Re: traduction de l'allemand Cette photo la ressemble plus à la description

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-03-01 Par sujet Christophe
Merci a tous pour vos reponses,je vais commander le porte pales separement,ça me parait plus sur.Bons vols. Christophe Le 01/03/2012 01:12, Pat_2b a écrit : Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger :

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Pat_2b
Peux-tu envoyer le lien ? pat_2b Le 29/02/2012 19:12, Christophe a écrit : Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 90337.Le probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte pale soit fourni avec

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Pascal
Bonsoir, . Präzisions-Spinner mit Alu-Rückplatte : cône de précision avec la plaque alu arrière . Kunststoffkappe weiß: le cône en composite - couleur blanc . Spannkonus M8 : le dispositif de serrage avec vis M8 C'est bien un lot complet et qui correspond à la photo. Bonne soirée, Pascal

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Guy Revel
Salut, S'il s'agit de ce cône http://www.aero-naut.de/products/aircraft/airplane-accessories/spinner/for-folding-props.html en plastique (pas composite) blanc à flasque métallique, c'est sans porte-pales, il est indiqué qu'il convient aux porte-pales Aero-naut de section 8x8 , 8x10 et 8x12

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Christophe
Voici le lien: http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9 la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale. -- Liste de diffusion

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Guy Revel
At 22:42 29/02/2012, you wrote: Voici le lien: http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9 la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale.

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand OU ITALIEN

2012-02-29 Par sujet Guy Revel
Salut, Sur un sujet proche : y a-t-il des italophones sur la listes ? J'ai dans ma collection un vieux livre de modélisme italien. Guy R. At 19:12 29/02/2012, you wrote: Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Pat_2b
Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger : http://www.modellhobby.de/Accessoires/Cones-axes-de-pale/Aeronaut/CN-Spinner-60-6-00mm.htm?shop=k_staufenb_fSessionId=a=articleProdNr=013725996t=12c=7104p=7104 pat_2b Le 29/02/2012 22:42, Christophe a écrit : Voici le lien:

[electron.libre] Re: traduction

2011-07-21 Par sujet fmaheo
Selon serrib ser...@gmail.com: Bonjour, Vous pouvez me dire a quoi correspondent pitch, roll et yaw, je sais que c'est aileron, profondeur et dérive mais dans quel ordre ? merci serge Facile ... Pitch: tangage (profondeur); Roll: roulis (ailerons); Yaw: lacet (direction). @+ François --

[electron.libre] Re: traduction

2011-07-21 Par sujet serrib
merci - Original Message - From: fma...@aliceadsl.fr To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Thursday, July 21, 2011 5:28 PM Subject: [electron.libre] Re: traduction Selon serrib ser...@gmail.com: Bonjour, Vous pouvez me dire a quoi correspondent pitch, roll et yaw, je sais que c'est

[electron.libre] Re: traduction français vers allem and

2010-09-06 Par sujet Jacky Kugler
Bonjour Pascal, je peux te faire ca a+ Jacky - Original Message - From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Monday, September 06, 2010 10:07 AM Subject: [electron.libre] traduction français vers allemand Bonjour , Je cherche une personne qui

[electron.libre] Re: traduction français vers allem and

2010-09-06 Par sujet cepeda pascal
Bonjour jacky , Je t'ai envoyé les textes en privé , merci à tous, Pascal Le 06/09/2010 11:48, Jacky Kugler a écrit : Bonjour Pascal, je peux te faire ca a+ Jacky - Original Message - From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Monday,

[electron.libre] Re: traduction en Spaghetti

2010-05-27 Par sujet Silvain
- Original Message - From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr To: electron.libre@ml.free.fr; planet-soar...@yahoogroupes.fr Sent: Thursday, May 27, 2010 7:30 PM Subject: [electron.libre] traduction en Spaghetti Bonsoir , Je cherche une âme charitable qui pourrait me traduire une

[electron.libre] Re: traduction en Spaghetti

2010-05-27 Par sujet stephane
Oui, mais sans les gestes! Steph .be -Message d'origine- De : electron.libre-ow...@ml.free.fr [mailto:electron.libre-ow...@ml.free.fr] De la part de Silvain Envoyé : jeudi 27 mai 2010 21:24 À : electron.libre@ml.free.fr Objet : [electron.libre] Re: traduction en Spaghetti

[electron.libre] Re: traduction

2010-01-04 Par sujet Stephane Ruelle
En général c'est une rondelle metalique Stephane Ruelle Envoyé de mon iPod Le 4 janv. 2010 à 13:04, Michel Melotte mic...@lybrafox.be a écrit : Bonsoir, Que veut dire washout shim j'ai trouvé ce terme dans le plan ziroli d'une aile (turbinator) Meilleurs vœux Michel __ Information

[electron.libre] Re: traduction

2010-01-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonsoir Michel, Le 04/01/2010 19:04:31, Michel Melotte a écrit : Bonsoir, Que veut dire washout shim En général, c’est une cale biseautée qu’on place sous l’aile pour le coffrage afin de donner le vrillage de l’aile. whashout / washin signifie le vrillage, je crois que c’est out lorsque le

[electron.libre] Re: traduction

2010-01-04 Par sujet Michel Melotte
bonjour, Merci pour l'info, cela colle avec le plan. Bons vols Michel Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Bonsoir Michel, Le 04/01/2010 19:04:31, Michel Melotte a écrit : Bonsoir, Que veut dire washout shim En général, c’est une cale biseautée qu’on place sous l’aile pour le coffrage afin

[electron.libre] Re: Traduction Revue aviator

2009-05-01 Par sujet Guy Revel
At 12:44 01/05/2009, you wrote: Il y a un article sur le 2.4ghz sur les radio Multiplex dans Aviator du mois de Février , y a t'il quelqu'un suceptible de me traduire l'article ou m'en dire les grandes lignes . merci , Salut, C'est strictement sans intérêt. Ce n'est qu'un faux

[electron.libre] Re: Traduction Revue aviator

2009-05-01 Par sujet cepeda pascal
Merci Guy , Au fait Mgm et les doubles alimentations , des nouvelles ? Valenta des nouvelles ? merci , Pascal - Original Message - From: Guy Revel To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Friday, May 01, 2009 3:04 PM Subject: [electron.libre] Re: Traduction Revue

[electron.libre] Re: Traduction de la notice des controlleurs Phoenix

2008-08-16 Par sujet alain.depraetere
MessageBonjour Daniel Merci c'est super Alain - Original Message - From: Mac Namara To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Saturday, August 16, 2008 10:55 AM Subject: [electron.libre] Traduction de la notice des controlleurs Phoenix Bonjour Alain, Y a toujours le site

[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Guy Revel
At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. Si

[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Laurent Michelet
Former -- Laurent michelet Rédac'chef RC Pilot Magazine http://www.rcpilot-online.com Le 31 août 07, à 13:45, Seb a écrit : Bonjour à tous, Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit

[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Seb
Merci Guy poru l'info. Donc je l'avais bien traduit avec former. Seb. Guy Revel a eacute;crit : At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide agrave;la conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute

[electron.libre] Re: traduction UH

2007-08-17 Par sujet Guy Revel
At 11:35 17/08/2007, you wrote: J'ai été voir les moteurs sur UH, même avec la traduction, il ne traduit pas tout, je voudrais savoir ce que signifie .12,2stroke Salut, Moteur fumant (2-temps) 2 cm3. Les électrons sont remplacés par du méthanol et de l'huile... Guy R. -- Liste de

[electron.libre] Re: traduction UH

2007-08-17 Par sujet serrib
merci Guy car la traduction sous systran est rappe, là je ne vois pas. serge - Original Message - From: Guy Revel [EMAIL PROTECTED] To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Friday, August 17, 2007 11:54 AM Subject: [electron.libre] Re: traduction UH At 11:35 17/08/2007, you wrote: J'ai

[electron.libre] Re: traduction UH

2007-08-17 Par sujet Hugo Vanhaverbeke
/ 15 eme de pouce. Ca nous rajeunit tout ça ! Hugo Vanhaverbeke - Original Message - From: serrib [EMAIL PROTECTED] To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Friday, August 17, 2007 12:29 PM Subject: [electron.libre] Re: traduction UH merci Guy car la traduction sous systran est rappe, là je ne

[electron.libre] Re: traduction UH

2007-08-17 Par sujet Guy Revel
At 12:41 17/08/2007, you wrote: Les cylindrées des moteurs de modélisme étaient ( et sont toujours ) données en pouces cubes. Salut Hugo, Pas toujours. Les moteurs d'Europe Centrale par exemple (MVVS, Moki, etc.) étaient - et sont toujours - caractérisés par des cylindrées en centimètres