[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-14 Par sujet Paul Orange
Je suis encore largement au-delà de 10 % du rapport de surface stabs/ailes, et 
avec le bras de levier convenable, je pense que je ne crains pas grand chose 
concernant l’instabilité :-)
Paul

Emis depuis mon mobile 

Le 14 déc. 2018 à 14:01, cricri  a écrit :

Le 14/12/2018 à 12:54, derbier a écrit :
> Hello Christian,
> 
> J'ai hésité à conserver la dimension d'origine pour garder l'aspect vintage, 
> mais une seconde paire de stabs pour le statique, et même en vol histoire de 
> comparer, ce n'est pas trop contraignant à faire ;-)
> Pour le plaisir de voir ce que cela donne, il faudrait que je passe tout ça à 
> la moulinette de Franck Predim RC :-)
Voilà une bonne idée ! 



Je me rappelle des "Roitelets " accro ou pas avec leurs stabs ridicules ... 

Et des plages de vol des plus réduites !! çà apprenait a " sentir " les limites 
... :-):-):-)



Xtian





> Paul



[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-14 Par sujet cricri

Le 14/12/2018 à 12:54, derbier a écrit :

Hello Christian,

J'ai hésité à conserver la dimension d'origine pour garder l'aspect vintage, mais une seconde paire de stabs pour le 
statique, et même en vol histoire de comparer, ce n'est pas trop contraignant à faire ;-)

Pour le plaisir de voir ce que cela donne, il faudrait que je passe tout ça à 
la moulinette de Franck Predim RC :-)


Voilà une bonne idée !


Je me rappelle des "Roitelets " accro ou pas avec leurs stabs ridicules ...

Et des plages de vol des plus réduites !! çà apprenait a " sentir " les limites 
... :-):-):-)


Xtian




Paul




[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-14 Par sujet fmaheo

Moi, je passerai le modèle à la moulinette PredimRC ...
Comme ça j'aurais une réponse rationnelle !!!
A quoi ça sert que Franck, il se décarcasse ?

@+
François

Le 14/12/2018 9:50, cricri a écrit :

Haa la mode de l'époque sur la dimension des stabs ...

Les gars arrivaient sur la pente avec deux_trois stabs tous plus
petits l'un que l'autre ...

Autre temps . :-):-):-):-)

Perso je laisserais le stab " grand " origine !!!

Amicalement

Xtian

Le 13/12/2018 à 23:35, derbier a écrit :


Mes 2 premiers Akrobat avaient aussi un fuseau en mat de verre, le
premier avait été acheté à Raymond Brogly, j'ai conservé le
courrier, dans lequel il promettait si l'affaire se faisait, de
dévoiler le secret pour le rendre beaucoup plus rapide que tous les
autres Akrobat 8-)
L'affaire s'étant faite, le colis était effectivement accompagné
de la recette, qui consistait à supprimer une nervure sur les stabs
;-)

Celui que je viens d'acheter doit être une version plus récente,
il est toujours en résine polyester mais ce n'est plus du mat, mais
en tissus et donc assez rigide tout en restant léger,
toutefois me souvenant de la fragilité des fuseaux, j'ai confié le
dernier à un autre ami modéliste, professionnel spécialisé lui
en matériaux composites, qui va le renforcer en fibres
verre-kevlar.
Pour la peinture, comme il y a déjà un gelcoat, je vais tenter de
le peindre avec une bombe Lidl :

Les stabs diminués non pas d'une nervure, mais de deux, réduction
à laquelle j'ai ajouté celle de la corde, il va être encore plus
rapide :-DO:-) :

Le plan final communiqué à mon pote constructeur, ne connaissant
pas le profil Rowan, j'ai opté pour un traditionnel NACA 009,
comme l'ami est de surcroît informaticien, il n'a pas eu trop de
peine pour dessiner les nervures ;-)

Paul

Le 13/12/2018 à 23:05, Guy Revel a écrit :

_Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit :_
_SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne
le planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un
kit :_
Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung
?

Salut,

Le mien a volé pendant des années, le gros problème c'était le
fuselage en polyester et fibre projetée, aucune stabilité et
résistance plus que discutable, j'ai rapidement "doublé" toute la
partie avant par du tissu de verre et résine époxy qui a
constitué le "vrai" fuselage.

Peinture époxy Hobbypoxy bleu foncé pour mon Windspiel Akrobat.

Guy R.

--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des �lectrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se d�sinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-13 Par sujet derbier
Merci Guy, c'est beaucoup plus clair, il n'a pas lésiné sur le coffrage, 
le mien est en balsa 15/10e ;-)

Paul

Le 13/12/2018 à 23:00, Guy Revel a écrit :

/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit ://
/
/SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le 
planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit ://

Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/


Salut,

Modification : clé en rond d'acier de 8 mm, coffrage en placage d'érable

Guy R.





[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-13 Par sujet Guy Revel

/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit ://
/
/SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le 
planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit ://

Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/


Salut,

Le mien a volé pendant des années, le gros problème c'était le fuselage 
en polyester et fibre projetée, aucune stabilité et résistance plus que 
discutable, j'ai rapidement "doublé" toute la partie avant par du tissu 
de verre et résine époxy qui a constitué le "vrai" fuselage.


Peinture époxy Hobbypoxy bleu foncé pour mon Windspiel Akrobat.

Guy R.



[electron.libre] Re: Traduction

2018-12-13 Par sujet Guy Revel

/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit ://
/
/SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le 
planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit ://

Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/


Salut,

Modification : clé en rond d'acier de 8 mm, coffrage en placage d'érable

Guy R.



[electron.libre] Re: traduction anglais

2016-04-27 Par sujet Guy Revel

/Le 27/04/2016 à 12:26, cepeda pascal a écrit ://
/


/Bonjour ,/

/Pour les pros de l'anglais  que veut dire //
/

/Threaded couplers material steel, with nickel surface./

/Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface./

/Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur  
...  c'est pour des queues de chapes

/



Salut,

Chape filetée en acier nickelé,
Quant à "glowed", vu que c'est étamé je pense que c'est traité à la 
flamme pour assurer une bonne soudure.


Guy R.


[electron.libre] Re: traduction anglais

2016-04-27 Par sujet Jérôme Roger

Chapes métalliques filetées, surface nickelée / brillante.

Le 27/04/2016 12:26, cepeda pascal a écrit :


Bonjour ,

Pour les pros de l'anglais  que veut dire


Threaded couplers material steel, with nickel surface.

Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface.


Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur  
...  c'est pour des queues de chapes



merci,

Pascal " anglophone  du Sud ouest "







[electron.libre] Re: traduction anglais

2016-04-27 Par sujet cepeda pascal

Bonjour ,

Pour les pros de l'anglais  que veut dire


Threaded couplers material steel, with nickel surface.

Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface.


Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur  ... 
c'est pour des queues de chapes



merci,

Pascal " anglophone  du Sud ouest "





[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Papy-dep
Dans le cas proxxon je pense a de la fonte
Cdt


-Message d'origine-
De : serrib ser...@gmail.com
Envoyé : ‎27/‎11/‎2014 15:50
À : electron libre electron.libre@ml.free.fr
Objet : [electron.libre] traduction, HS

Bonjour,

Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, 
c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON.

Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

Vous connaissez?

serge
-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet cricri

Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :

Bonjour,

Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur 
un bloc moteur PROXXON.


Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

Vous connaissez?

serge

GUSS : Fonte


Xtian

--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet serrib

Super, merci les hommes

serge
Le 27/11/2014 16:00, Papy-dep a écrit :

Dans le cas proxxon je pense a de la fonte
Cdt

De : serrib mailto:ser...@gmail.com
Envoyé : ‎27/‎11/‎2014 15:50
À : electron libre mailto:electron.libre@ml.free.fr
Objet : [electron.libre] traduction, HS

Bonjour,

Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français,
c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON.

Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

Vous connaissez?

serge
--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou

http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: 
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe









[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Regis Mira


https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS

??

Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :

Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :

Bonjour,

Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, 
c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON.


Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

Vous connaissez?

serge

GUSS : Fonte


Xtian



--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet serrib

non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :


https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS

??

Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :

Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :

Bonjour,

Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en 
français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc 
moteur PROXXON.


Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

Vous connaissez?

serge

GUSS : Fonte


Xtian





--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet mld mld
Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais.
Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com a écrit :

 non c'est pas ça!!!
 Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :


 https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS

 ??

 Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :

 Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :

 Bonjour,

 Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français,
 c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON.

 Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

 Vous connaissez?

 serge

 GUSS : Fonte


 Xtian



 --
 Liste de diffusion electron.libre
 archives de la listes sur :
 http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

 le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:
 electropower@82.243.212.11:21 ou
 http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
 ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


 la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr
 ?subject=subscribe
 la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/
 electronlibre
 Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr
 ?subject=unsubscribe







[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Guy Revel

Salut,

Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le 
métal.


Guy R.

Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit :

/non c'est pas ça!!! //
//Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : //
/

/
//https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS //
/ /
//?? //
/ /
//Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : //
/

/Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : //
/

/Bonjour, //
/ /
//Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en 
français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc 
moteur PROXXON. //

/ /
//Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. //
/ /
//Vous connaissez? //
/ /
//serge //
/

/GUSS : Fonte //
/ /
/ /
//Xtian //
/ /
/

/
/

/
/ 




[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet serrib

c'est en allemand
Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit :


Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais.

Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com 
mailto:ser...@gmail.com a écrit :


non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :


https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS

??

Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :

Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :

Bonjour,

Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand
GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un
tableau sur un bloc moteur PROXXON.

Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

Vous connaissez?

serge

GUSS : Fonte


Xtian



-- 
Liste de diffusion electron.libre

archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne):
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet :
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes:
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe








[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet serrib

Bonjour Guy,

Non c'est presque que ça, c'est de l'allemand et c'est de la fonte.

serge
Le 27/11/2014 21:42, Guy Revel a écrit :

Salut,

Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le 
métal.


Guy R.

Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit :

/non c'est pas ça!!! //
//Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : //
/

/
//https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS //
/ /
//?? //
/ /
//Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : //
/

/Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : //
/

/Bonjour, //
/ /
//Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en 
français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc 
moteur PROXXON. //

/ /
//Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. //
/ /
//Vous connaissez? //
/ /
//serge //
/

/GUSS : Fonte //
/ /
/ /
//Xtian //
/ /
/

/
/

/
/ 






[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Jacky Kugler

Salut tout le monde,

c'est la définition de Guy qui est juste.
Guss en allemand à une signification plus large que le mot fonte en 
francais
Les differents type de fonte ont en allemand un mon spécifique: 
Gusseisen, Temperguss, Stahlguss etc:


*Eisengusswerkstoff**Kurzzeichen*
Gusseisen mit Lamellengraphit 
http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/28-gusseisen-mit-lamellengraphit 
	 GG
Gusseisen mit Kugelgraphit 
http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/29-gusseisen-mit-kugelgraphit 
	 GGG
Temperguss 
http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/30-temperguss 
	 GT
Stahlguss 
http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/31-stahlguss 
	 GS
Hartguss 
http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/32-hartguss 
	 GH



a+
Jacky
Am 27.11.2014 21:48, schrieb serrib:

Bonjour Guy,

Non c'est presque que ça, c'est de l'allemand et c'est de la fonte.

serge
Le 27/11/2014 21:42, Guy Revel a écrit :

Salut,

Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit 
le métal.


Guy R.

Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit :

/non c'est pas ça!!! //
//Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : //
/

/
//https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS //
/ /
//?? //
/ /
//Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : //
/

/Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : //
/

/Bonjour, //
/ /
//Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en 
français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un 
bloc moteur PROXXON. //

/ /
//Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. //
/ /
//Vous connaissez? //
/ /
//serge //
/

/GUSS : Fonte //
/ /
/ /
//Xtian //
/ /
/

/
/

/
/ 








[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Patrick Durieux

http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr

Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu
Comme de la fonte savoyarde :)

pat_2b

Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit :

c'est en allemand
Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit :


Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais.

Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com 
mailto:ser...@gmail.com a écrit :


non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :


https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS

??

Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :

Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :

Bonjour,

Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand
GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans
un tableau sur un bloc moteur PROXXON.

Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

Vous connaissez?

serge

GUSS : Fonte


Xtian



-- 
Liste de diffusion electron.libre

archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne):
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet :
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes:
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe










[electron.libre] Re: traduction, HS

2014-11-27 Par sujet Papy-dep
Fonte  : Terme générale pour Metal fondu. genre fonte alu ou Alpax
Qui travaillerait de la vraie fonte avec du matériel Proxxon  bien que ce soit 
du très bon matos
Papy_dep

-Message d'origine-
De : Patrick Durieux a...@corsicapointweb.com
Envoyé : ‎27/‎11/‎2014 22:29
À : electron.libre@ml.free.fr electron.libre@ml.free.fr
Objet : [electron.libre] Re: traduction, HS

http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr

Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu
Comme de la fonte savoyarde :)

pat_2b

Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit :
 c'est en allemand
 Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit :

 Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais.

 Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com 
 mailto:ser...@gmail.com a écrit :

 non c'est pas ça!!!
 Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :


 https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS

 ??

 Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :

 Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :

 Bonjour,

 Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand
 GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans
 un tableau sur un bloc moteur PROXXON.

 Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.

 Vous connaissez?

 serge

 GUSS : Fonte


 Xtian



 -- 
 Liste de diffusion electron.libre
 archives de la listes sur :
 http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

 le site ftp de la liste (quand il fonctionne):
 ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
 http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
 ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


 la liste de discussion hors sujet :
 mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr
 mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
 la carte mondiale des électrolibristes:
 http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
 Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr
 mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe








[electron.libre] Re: Traduction de l a notice pour le contrôleur YE P 30A

2014-10-02 Par sujet Bernard Munoz




Bonjour
 
 
Vive les cartes de programmation!!!
 
 
Bernard Munoz
http://bernardino.over-blog.net 
Histoires de modélistes Billets d'humeur et Chroniques des années 50
 






 Message du 02/10/14 18:27
 De : JeanMath31 
 A : electron.libre@ml.free.fr
 Copie à : 
 Objet : [electron.libre] Traduction de la notice pour le contrôleur YE P 30A
 
Bonsoir à tous,
 
 Est ce qu'une bonne âme pourrait me traduire un bout de la notice de se 
 contrôleur, perso. je n'ai pas réussi à comprendre
 l'astuce, du coup j'ai mis un autre contrôleur, qui lui n'a rien comme 
 réglages mais comme c'est pour un Electro7 avec un moteur
 Scorpion, j'aimerai bien utiliser le YEP qui permet d'optimiser les réglages.
 
 La partie qui m'intéresse est celle-ci (pas besoin de me traduire les termes 
 brake battery typ timing PWM-Frequency et Governor mode
 

Advanced-Setup: 
For the Advanced Setup, the Basic Setup must have been performed at least once!
1. Make sure that the ESC is off; switch on the transmitter with the throttle 
stick at full power.
2. Hold the Model, Connect the ESC with motor and battery = a monotonous 
continuous beep should be heard.
3. : after approximately 20 tones, the advanced setup is activated 
as long as the basic setup has been performed!
Programmation avancé: 
 Pour une programmation avancée, la programmation de base doit avoir été 
 exécutée au moins une fois ! 
 1. Assurez-vous que le contrôleur n' est pas branché, allumer l'émetteur avec 
 le manche des gaz sur plein gaz. 
 2. Tenez le modèle, reliez le contrôleur à la batterie, un signal sonore 
 continu devrait être entendu. 
 3. ….: après approximativement 20 bips, la programmation avancée est 
 faite (je pense que cette manip a pour but de calibrer la course des gaz)
 
Acknowledgement ¶¶ = Advanced Setup
If the continuous beeps are not heard, please disconnect immediately the 
battery from the ESC and operate everything again. Place the transmitter in a 
good range of the receiver if the antenna is not extended.
In the advanced setup only ONE Menu option can be selected, therefore the main 
menu choice must take place first:
Place the stick again into full back position to select the main meun to modify:
Main Menu Options overview: (j'ai bien tenté de traduire la partie ci-dessus 
mais ça reste indéchiffrable pour moi!!!...) 
♪ Brake
♪♪ Battery-Typ
♪ ♪ ♪ Timing
♪ ♪ ♪ ♪ PWM-Frequency
♪ ♪ ♪ ♪ ♪ Governor mode
Move the stick to full power after hearing the sounds for the desired parameter.
Acknowledgement: ♪ ♪
Note: If any parameter has not be selected, the menu will begin again with 
“Brake” and so on; If
selected, depending upon the selection now the ESC switches to the setting of 
the Parameter.
Possible (sub) menus:
1 Brake (♪)
Brake selection
(Brake): Move stick into full back position again
♪ No Brake
♪♪ Brake, Brake is activated if stick range has been configured accordingly.
Move the stick to full power to select the desired setting in the submenu. 
Acknowledgement: ♪ ♪
After the acknowledgement the menu option is programmed!
If the stick is took back to full back position, the ESC is armed and ready for 
working after the ready signal sounds was heard. This applies to each 
programming step.
If no selection is made, the above selection menus start over again until a 
selection is made.
Battery-Typ(♪♪)
Battery selection (Battery-Type):
Move stick into full back position again:
♪ NiMh
♪♪ Auto
♪ ♪ ♪ Reserved
 

 D'avance merci.


 Jean
 



[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-03-01 Par sujet jc

j'en ai commandé le porte pales n'est pas inclu

jc


- Original Message - 
From: Pat_2b a...@corsicapointweb.com

To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Thursday, March 01, 2012 1:12 AM
Subject: [electron.libre] Re: traduction de l'allemand



Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger :
http://www.modellhobby.de/Accessoires/Cones-axes-de-pale/Aeronaut/CN-Spinner-60-6-00mm.htm?shop=k_staufenb_fSessionId=a=articleProdNr=013725996t=12c=7104p=7104

pat_2b


Le 29/02/2012 22:42, Christophe a écrit :

Voici le lien:
http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9

la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre de 
serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale.

--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou

http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: 
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-03-01 Par sujet Christophe
Merci a tous pour vos reponses,je vais commander le porte pales 
separement,ça me parait plus sur.Bons vols.

Christophe
Le 01/03/2012 01:12, Pat_2b a écrit :

Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger :
http://www.modellhobby.de/Accessoires/Cones-axes-de-pale/Aeronaut/CN-Spinner-60-6-00mm.htm?shop=k_staufenb_fSessionId=a=articleProdNr=013725996t=12c=7104p=7104 



pat_2b





--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Pat_2b

Peux-tu envoyer le lien ?

pat_2b

Le 29/02/2012 19:12, Christophe a écrit :
Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre pour 
un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 90337.Le 
probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte pale soit 
fourni avec le cone,car d'autre detaillants vendant ces cones aeronaut 
les envoies sans le porte pale.Ne parlant pas l'allemand et comme il 
est impossible de copier le texte du site dans un traducteur en 
ligne,je cherche quelqu'un qui puisse me confirmer que le texte du 
produit indique que le porte pale est fourni.Merci d'avance aux 
germanophone.

Christophe

--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Pascal

Bonsoir,

. Präzisions-Spinner mit Alu-Rückplatte : cône de précision avec la 
plaque alu arrière

. Kunststoffkappe weiß: le cône en composite - couleur blanc
. Spannkonus M8 : le dispositif de serrage avec vis M8

C'est bien un lot complet et qui correspond à la photo.

Bonne soirée,

Pascal



Le 29/02/2012 19:12, Christophe a écrit :
Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre 
pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 
90337.Le probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte pale 
soit fourni avec le cone,car d'autre detaillants vendant ces cones 
aeronaut les envoies sans le porte pale.Ne parlant pas l'allemand et 
comme il est impossible de copier le texte du site dans un traducteur 
en ligne,je cherche quelqu'un qui puisse me confirmer que le texte du 
produit indique que le porte pale est fourni.Merci d'avance aux 
germanophone.

Christophe




[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Guy Revel

Salut,

S'il s'agit de ce cône 
http://www.aero-naut.de/products/aircraft/airplane-accessories/spinner/for-folding-props.html 
en plastique (pas composite) blanc à flasque métallique, c'est sans 
porte-pales, il est indiqué qu'il convient aux porte-pales Aero-naut 
de section 8x8 , 8x10 et 8x12 mm.


Guy R.

At 20:04 29/02/2012, you wrote:

Bonsoir,

• Präzisions-Spinner mit Alu-Rückplatte : cône de précision avec la 
plaque alu arrière

• Kunststoffkappe weiß : le cône en composite - couleur blanc
• Spannkonus M8 : le dispositif de serrage avec vis M8

C'est bien un lot complet et qui correspond à la photo.

Bonne soirée,

Pascal



Le 29/02/2012 19:12, Christophe a écrit :
Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre 
pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 
90337.Le probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte 
pale soit fourni avec le cone,car d'autre detaillants vendant ces 
cones aeronaut les envoies sans le porte pale.Ne parlant pas 
l'allemand et comme il est impossible de copier le texte du site 
dans un traducteur en ligne,je cherche quelqu'un qui puisse me 
confirmer que le texte du produit indique que le porte pale est 
fourni.Merci d'avance aux germanophone.

Christophe




[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Christophe

Voici le lien:
http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9

la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre 
de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale.

--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Guy Revel

At 22:42 29/02/2012, you wrote:

Voici le lien:
http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9

la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite 
blanc,arbre de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale.


Salut,

Oui, c'est trompeur. Sur le catalogue Aero-naut la photo montre à la 
fois le cône standard avec le flasque arrière et le cône de 30 mm qui 
est le seul à ne pas avoir de flasque mais un porte-pales spécial.

Kunststoff = plastique, pas composite.

Guy R. 

[electron.libre] Re: traduction de l'allemand OU ITALIEN

2012-02-29 Par sujet Guy Revel

Salut,

Sur un sujet proche : y a-t-il des italophones sur la listes ? J'ai 
dans ma collection un vieux livre de modélisme italien.


Guy R.

At 19:12 29/02/2012, you wrote:
Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre 
pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 
90337.Le probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte 
pale soit fourni avec le cone,car d'autre detaillants vendant ces 
cones aeronaut les envoies sans le porte pale.Ne parlant pas 
l'allemand et comme il est impossible de copier le texte du site 
dans un traducteur en ligne,je cherche quelqu'un qui puisse me 
confirmer que le texte du produit indique que le porte pale est 
fourni.Merci d'avance aux germanophone.

Christophe




[electron.libre] Re: traduction de l'allemand

2012-02-29 Par sujet Pat_2b

Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger :
http://www.modellhobby.de/Accessoires/Cones-axes-de-pale/Aeronaut/CN-Spinner-60-6-00mm.htm?shop=k_staufenb_fSessionId=a=articleProdNr=013725996t=12c=7104p=7104

pat_2b


Le 29/02/2012 22:42, Christophe a écrit :

Voici le lien:
http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9 



la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre 
de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale.

--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction

2011-07-21 Par sujet fmaheo
Selon serrib ser...@gmail.com:

 Bonjour,
 Vous pouvez me dire a quoi correspondent pitch, roll et yaw,  je sais que
 c'est aileron, profondeur et dérive mais dans quel ordre ?
 merci
 serge

Facile ...
Pitch: tangage (profondeur);
Roll: roulis (ailerons);
Yaw: lacet (direction).

@+
François
-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction

2011-07-21 Par sujet serrib

merci
- Original Message - 
From: fma...@aliceadsl.fr

To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Thursday, July 21, 2011 5:28 PM
Subject: [electron.libre] Re: traduction



Selon serrib ser...@gmail.com:


Bonjour,
Vous pouvez me dire a quoi correspondent pitch, roll et yaw,  je sais que
c'est aileron, profondeur et dérive mais dans quel ordre ?
merci
serge


Facile ...
Pitch: tangage (profondeur);
Roll: roulis (ailerons);
Yaw: lacet (direction).

@+
François
--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou

http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: 
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction français vers allem and

2010-09-06 Par sujet Jacky Kugler

Bonjour Pascal,

je peux te faire ca

a+
Jacky
- Original Message - 
From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr

To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Monday, September 06, 2010 10:07 AM
Subject: [electron.libre] traduction français vers allemand




Bonjour ,

Je cherche une personne  qui pourrait me traduire  3 petits textes de 
présentation d'avions ,du français vers l'allemand .



merci ,

 Pascal
--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou

http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: 
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe










--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction français vers allem and

2010-09-06 Par sujet cepeda pascal

Bonjour jacky ,

Je t'ai envoyé les textes en privé ,

merci  à tous,


Pascal

Le 06/09/2010 11:48, Jacky Kugler a écrit :

Bonjour Pascal,

je peux te faire ca

a+
Jacky
- Original Message - From: cepeda pascal 
cepeda.pas...@free.fr

To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Monday, September 06, 2010 10:07 AM
Subject: [electron.libre] traduction français vers allemand




Bonjour ,

Je cherche une personne  qui pourrait me traduire  3 petits textes de 
présentation d'avions ,du français vers l'allemand .



merci ,

 Pascal
--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ 


ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: 
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe











--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction en Spaghetti

2010-05-27 Par sujet Silvain


- Original Message - 
From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr

To: electron.libre@ml.free.fr; planet-soar...@yahoogroupes.fr
Sent: Thursday, May 27, 2010 7:30 PM
Subject: [electron.libre] traduction en Spaghetti




Bonsoir ,

Je cherche une âme charitable qui pourrait me traduire une notice 
Italienne de construction de 8 pages  pour un kit de planeur tout bois .





8 pages en italien ?
Ca équivaut à peu près à une page et demie en français, non ?




--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction en Spaghetti

2010-05-27 Par sujet stephane
Oui, mais sans les gestes!

Steph
.be

-Message d'origine-
De : electron.libre-ow...@ml.free.fr [mailto:electron.libre-ow...@ml.free.fr] 
De la part de Silvain
Envoyé : jeudi 27 mai 2010 21:24
À : electron.libre@ml.free.fr
Objet : [electron.libre] Re: traduction en Spaghetti


- Original Message - 
From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr
To: electron.libre@ml.free.fr; planet-soar...@yahoogroupes.fr
Sent: Thursday, May 27, 2010 7:30 PM
Subject: [electron.libre] traduction en Spaghetti



 Bonsoir ,

 Je cherche une âme charitable qui pourrait me traduire une notice 
 Italienne de construction de 8 pages  pour un kit de planeur tout bois .



8 pages en italien ?
Ca équivaut à peu près à une page et demie en français, non ?




-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






-- 
J’utilise la version gratuite de SPAMfighter pour utilisateurs privés.
Jusqu’à présent SPAMfighter a bloqué 2369 courriels spam.
Nous avons en ce moment 7 millions d’utilisateurs de par le monde entier. 
 Les utlisateurs payants n’ont pas ce message. Vous pouvez télécharger la 
version gratuite: http://www.spamfighter.com/lfr

-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des �lectrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se d�sinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction

2010-01-04 Par sujet Stephane Ruelle
En général c'est une rondelle metalique

Stephane Ruelle

Envoyé de mon iPod

Le 4 janv. 2010 à 13:04, Michel Melotte mic...@lybrafox.be a écrit :

Bonsoir,

Que veut dire
washout shim
j'ai trouvé ce terme dans le plan ziroli d'une aile (turbinator)

Meilleurs vœux
Michel


__ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature 
database 4743 (20100104) __

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com


[electron.libre] Re: traduction

2010-01-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonsoir Michel,

Le 04/01/2010 19:04:31, Michel Melotte a écrit :
Bonsoir,

Que veut dire

washout shim

En général, c’est une cale biseautée qu’on place sous l’aile pour le 
coffrage afin de donner le vrillage de l’aile. 

whashout / washin signifie le vrillage, je crois que c’est out lorsque 
le bord de fuite est relevé.
Shim est une baguette, feuille, ce que tu veux, pour caler

-- une traduction serait gabarit de vrillage ou cale de 
vrillage (ou quelque chose comme ça).

Meilleurs vœux à tous

Jean-Luc



-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des �lectrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se d�sinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: traduction

2010-01-04 Par sujet Michel Melotte

bonjour,

Merci pour l'info, cela colle avec le plan.

Bons vols

Michel

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Bonsoir Michel,

Le 04/01/2010 19:04:31, Michel Melotte a écrit :
Bonsoir,

Que veut dire

washout shim

En général, c’est une cale biseautée qu’on place sous l’aile pour le 
coffrage afin de donner le vrillage de l’aile. 

whashout / washin signifie le vrillage, je crois que c’est out lorsque 
le bord de fuite est relevé.

Shim est une baguette, feuille, ce que tu veux, pour caler

-- une traduction serait gabarit de vrillage ou cale de 
vrillage (ou quelque chose comme ça).


Meilleurs vœux à tous

Jean-Luc



  



__ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature 
database 4743 (20100104) __

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com


--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou
http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : 
mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe
la carte mondiale des �lectrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se d�sinscrire : 
mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe






[electron.libre] Re: Traduction Revue aviator

2009-05-01 Par sujet Guy Revel

At 12:44 01/05/2009, you wrote:
Il y a un article  sur le 2.4ghz  sur les radio  Multiplex dans 
Aviator du mois de Février ,  y a t'il quelqu'un suceptible de me 
traduire l'article   ou m'en dire les grandes lignes .


merci ,


Salut,

C'est strictement sans intérêt. Ce n'est qu'un faux reportage par 
questions et réponses sur le pourquoi et comment du 2,4 GHz chez 
Multiplex, mais il n'y a rien à apprendre.


Guy R. 

[electron.libre] Re: Traduction Revue aviator

2009-05-01 Par sujet cepeda pascal
Merci Guy , 

Au fait  Mgm  et les doubles alimentations , des nouvelles ? 

Valenta  des nouvelles ? 

merci , 

Pascal  
  - Original Message - 
  From: Guy Revel 
  To: electron.libre@ml.free.fr 
  Sent: Friday, May 01, 2009 3:04 PM
  Subject: [electron.libre] Re: Traduction Revue aviator 


  At 12:44 01/05/2009, you wrote:

Il y a un article  sur le 2.4ghz  sur les radio  Multiplex dans Aviator du 
mois de Février ,  y a t'il quelqu'un suceptible de me traduire l'article   ou 
m'en dire les grandes lignes .
 
merci , 

  Salut,

  C'est strictement sans intérêt. Ce n'est qu'un faux reportage par questions 
et réponses sur le pourquoi et comment du 2,4 GHz chez Multiplex, mais il n'y a 
rien à apprendre.

  Guy R. 

[electron.libre] Re: Traduction de la notice des controlleurs Phoenix

2008-08-16 Par sujet alain.depraetere
MessageBonjour Daniel

Merci c'est super
Alain

- Original Message - 
  From: Mac Namara 
  To: electron.libre@ml.free.fr 
  Sent: Saturday, August 16, 2008 10:55 AM
  Subject: [electron.libre] Traduction de la notice des controlleurs Phoenix


  Bonjour Alain,
  Y a toujours le site electrofly: 
http://electrofly.free.fr/articles.php?lng=frpg=55
  a+
  Daniel
-Message d'origine-
De : [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] De la part de [EMAIL 
PROTECTED]
Envoyé : vendredi 15 août 2008 20:31
À : electron libre
Cc : yves.glanzmann
Objet : [electron.libre] Traduction de la notice des controlleurs Phoenix


Bonjour

Je cherche une traduction francaise de la notice des controleurs Castle 
creation  PHOENIX idéalement le phoenix 80.
Merci de votre aide
Alain

[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Guy Revel

At 13:45 31/08/2007, you wrote:
Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception
du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise.
Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple
d'un fuselage, 2 mots sont possibles :  frame ou former.
Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment.

Salut,

C'est former.  frame , c'est une structure .

Guy R. 

-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Laurent Michelet

Former
--  
Laurent michelet
Rédac'chef RC Pilot Magazine
http://www.rcpilot-online.com
Le 31 août 07, à 13:45, Seb a écrit :

Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception
du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise.
Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple
d'un fuselage, 2 mots sont possibles :  frame ou former.
Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment.

D'ailleurs j'attends vos commentaires sur ce logiciel.

Merci d'avance.


--  
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne):  
ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ 
ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet :  
mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes:  
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire :  
mailto:[EMAIL PROTECTED]





-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage

2007-08-31 Par sujet Seb
 

Merci Guy poru l'info.
Donc je l'avais bien traduit avec former.

Seb.


Guy Revel a eacute;crit : At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train
de traduire mon logiciel Monocok (aide agrave;la conception du fuselage
ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute
concernant la traduction exacte du mot couple d'un fuselage, 2 mots sont
possibles : frame ou former. Si quelqu'un connait le mot le +
approprieacute;,cela m'aiderait vraiment. Salut, C'est former. frame ,
c'est une structure . Guy R. 


-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: traduction UH

2007-08-17 Par sujet Guy Revel

At 11:35 17/08/2007, you wrote:
J'ai été voir les moteurs sur UH, même avec la traduction, il ne 
traduit pas tout, je voudrais savoir ce que signifie
  .12,2stroke

Salut,
Moteur fumant (2-temps) 2 cm3. Les électrons sont remplacés par du 
méthanol et de l'huile...

Guy R. 

-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: traduction UH

2007-08-17 Par sujet serrib

merci Guy car la traduction sous systran est rappe, là je ne vois pas.
serge
- Original Message - 
From: Guy Revel [EMAIL PROTECTED]
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Friday, August 17, 2007 11:54 AM
Subject: [electron.libre] Re: traduction UH



 At 11:35 17/08/2007, you wrote:
 J'ai été voir les moteurs sur UH, même avec la traduction, il ne
 traduit pas tout, je voudrais savoir ce que signifie
   .12,2stroke

 Salut,
 Moteur fumant (2-temps) 2 cm3. Les électrons sont remplacés par du
 méthanol et de l'huile...

 Guy R.

 -- 
 Liste de diffusion electron.libre
 archives de la listes sur :
 http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

 le site ftp de la liste (quand il fonctionne):
ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou
 http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
 ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


 la liste de discussion hors sujet :
mailto:[EMAIL PROTECTED]
 la carte mondiale des électrolibristes:
http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
 Pour se désinscrire :
mailto:[EMAIL PROTECTED]






-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: traduction UH

2007-08-17 Par sujet Hugo Vanhaverbeke

Bonjour,
Les cylindrées des moteurs de modélisme étaient ( et sont toujours ) données 
en pouces cubes.
Soit 2,54 cm = un pouce.
Au cube = 16, 39 cm3.
Un moteur de 0,12 = 16 , 39 x 0,12 = 1,96... cm3
On les nommait souvent  un 12 ou un 15  ( un 15 pour un 2,5 cm3 ) car on 
sous entendait le 1 / 15 eme de pouce.
Ca nous rajeunit tout ça !

Hugo Vanhaverbeke
- Original Message - 
From: serrib [EMAIL PROTECTED]
To: electron.libre@ml.free.fr
Sent: Friday, August 17, 2007 12:29 PM
Subject: [electron.libre] Re: traduction UH



 merci Guy car la traduction sous systran est rappe, là je ne vois pas.
 serge
 - Original Message - 
 From: Guy Revel [EMAIL PROTECTED]
 To: electron.libre@ml.free.fr
 Sent: Friday, August 17, 2007 11:54 AM
 Subject: [electron.libre] Re: traduction UH



 At 11:35 17/08/2007, you wrote:
 J'ai été voir les moteurs sur UH, même avec la traduction, il ne
 traduit pas tout, je voudrais savoir ce que signifie
   .12,2stroke

 Salut,
 Moteur fumant (2-temps) 2 cm3. Les électrons sont remplacés par du
 méthanol et de l'huile...

 Guy R.

 -- 
 Liste de diffusion electron.libre
 archives de la listes sur :
 http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

 le site ftp de la liste (quand il fonctionne):
 ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou
 http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
 ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


 la liste de discussion hors sujet :
 mailto:[EMAIL PROTECTED]
 la carte mondiale des électrolibristes:
 http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
 Pour se désinscrire :
 mailto:[EMAIL PROTECTED]






 -- 
 Liste de diffusion electron.libre
 archives de la listes sur :
 http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

 le site ftp de la liste (quand il fonctionne): 
 ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou
 http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
 ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


 la liste de discussion hors sujet : 
 mailto:[EMAIL PROTECTED]
 la carte mondiale des électrolibristes: 
 http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
 Pour se désinscrire : 
 mailto:[EMAIL PROTECTED]



 

-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]






[electron.libre] Re: traduction UH

2007-08-17 Par sujet Guy Revel

At 12:41 17/08/2007, you wrote:
Les cylindrées des moteurs de modélisme étaient ( et sont toujours ) données
en pouces cubes.

Salut Hugo,

Pas toujours. Les moteurs d'Europe Centrale par exemple (MVVS, Moki, 
etc.) étaient  - et sont toujours - caractérisés par des cylindrées 
en centimètres cubes, tout comme la plupart des moteurs à essence 
produits pour le modélisme. Le pouce cube n'a jamais été une règle, 
le plus amusant est d'ailleurs que dès le début de la production de 
moteurs de modélisme tous les fabricants britanniques indiquaient les 
cylindrées en centimètres cubes  alors que le métrique n'était pas 
encore la règle dans le pays ! Même chose pour les moteurs allemands, 
italiens, français que je connais. L'usage du pouce cube n'est venue 
progressivement que par la volonté d'exporter aux USA.

Guy R. 

-- 
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes sur :
http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/

le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL 
PROTECTED]:21 ou
http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/
ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr


la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED]
la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre
Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]