[electron.libre] Re: Traduction
Je suis encore largement au-delà de 10 % du rapport de surface stabs/ailes, et avec le bras de levier convenable, je pense que je ne crains pas grand chose concernant l’instabilité :-) Paul Emis depuis mon mobile Le 14 déc. 2018 à 14:01, cricri a écrit : Le 14/12/2018 à 12:54, derbier a écrit : > Hello Christian, > > J'ai hésité à conserver la dimension d'origine pour garder l'aspect vintage, > mais une seconde paire de stabs pour le statique, et même en vol histoire de > comparer, ce n'est pas trop contraignant à faire ;-) > Pour le plaisir de voir ce que cela donne, il faudrait que je passe tout ça à > la moulinette de Franck Predim RC :-) Voilà une bonne idée ! Je me rappelle des "Roitelets " accro ou pas avec leurs stabs ridicules ... Et des plages de vol des plus réduites !! çà apprenait a " sentir " les limites ... :-):-):-) Xtian > Paul
[electron.libre] Re: Traduction
Le 14/12/2018 à 12:54, derbier a écrit : Hello Christian, J'ai hésité à conserver la dimension d'origine pour garder l'aspect vintage, mais une seconde paire de stabs pour le statique, et même en vol histoire de comparer, ce n'est pas trop contraignant à faire ;-) Pour le plaisir de voir ce que cela donne, il faudrait que je passe tout ça à la moulinette de Franck Predim RC :-) Voilà une bonne idée ! Je me rappelle des "Roitelets " accro ou pas avec leurs stabs ridicules ... Et des plages de vol des plus réduites !! çà apprenait a " sentir " les limites ... :-):-):-) Xtian Paul
[electron.libre] Re: Traduction
Moi, je passerai le modèle à la moulinette PredimRC ... Comme ça j'aurais une réponse rationnelle !!! A quoi ça sert que Franck, il se décarcasse ? @+ François Le 14/12/2018 9:50, cricri a écrit : Haa la mode de l'époque sur la dimension des stabs ... Les gars arrivaient sur la pente avec deux_trois stabs tous plus petits l'un que l'autre ... Autre temps . :-):-):-):-) Perso je laisserais le stab " grand " origine !!! Amicalement Xtian Le 13/12/2018 à 23:35, derbier a écrit : Mes 2 premiers Akrobat avaient aussi un fuseau en mat de verre, le premier avait été acheté à Raymond Brogly, j'ai conservé le courrier, dans lequel il promettait si l'affaire se faisait, de dévoiler le secret pour le rendre beaucoup plus rapide que tous les autres Akrobat 8-) L'affaire s'étant faite, le colis était effectivement accompagné de la recette, qui consistait à supprimer une nervure sur les stabs ;-) Celui que je viens d'acheter doit être une version plus récente, il est toujours en résine polyester mais ce n'est plus du mat, mais en tissus et donc assez rigide tout en restant léger, toutefois me souvenant de la fragilité des fuseaux, j'ai confié le dernier à un autre ami modéliste, professionnel spécialisé lui en matériaux composites, qui va le renforcer en fibres verre-kevlar. Pour la peinture, comme il y a déjà un gelcoat, je vais tenter de le peindre avec une bombe Lidl : Les stabs diminués non pas d'une nervure, mais de deux, réduction à laquelle j'ai ajouté celle de la corde, il va être encore plus rapide :-DO:-) : Le plan final communiqué à mon pote constructeur, ne connaissant pas le profil Rowan, j'ai opté pour un traditionnel NACA 009, comme l'ami est de surcroît informaticien, il n'a pas eu trop de peine pour dessiner les nervures ;-) Paul Le 13/12/2018 à 23:05, Guy Revel a écrit : _Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit :_ _SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit :_ Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ? Salut, Le mien a volé pendant des années, le gros problème c'était le fuselage en polyester et fibre projetée, aucune stabilité et résistance plus que discutable, j'ai rapidement "doublé" toute la partie avant par du tissu de verre et résine époxy qui a constitué le "vrai" fuselage. Peinture époxy Hobbypoxy bleu foncé pour mon Windspiel Akrobat. Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des �lectrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se d�sinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: Traduction
Merci Guy, c'est beaucoup plus clair, il n'a pas lésiné sur le coffrage, le mien est en balsa 15/10e ;-) Paul Le 13/12/2018 à 23:00, Guy Revel a écrit : /Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit :// / /SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit :// Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/ Salut, Modification : clé en rond d'acier de 8 mm, coffrage en placage d'érable Guy R.
[electron.libre] Re: Traduction
/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit :// / /SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit :// Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/ Salut, Le mien a volé pendant des années, le gros problème c'était le fuselage en polyester et fibre projetée, aucune stabilité et résistance plus que discutable, j'ai rapidement "doublé" toute la partie avant par du tissu de verre et résine époxy qui a constitué le "vrai" fuselage. Peinture époxy Hobbypoxy bleu foncé pour mon Windspiel Akrobat. Guy R.
[electron.libre] Re: Traduction
/Le 13/12/2018 à 22:43, derbier a écrit :// / /SVP, qui peut me donner la traduction pour ce texte qui concerne le planeur vintage Winspiel Akrobat de Rowan, dont j'ai retrouvé un kit :// Modifikationen: -Rundstahlsteckung 8mm -Ahornfurnier als Beplankung ?/ Salut, Modification : clé en rond d'acier de 8 mm, coffrage en placage d'érable Guy R.
[electron.libre] Re: traduction anglais
/Le 27/04/2016 à 12:26, cepeda pascal a écrit :// / /Bonjour ,/ /Pour les pros de l'anglais que veut dire // / /Threaded couplers material steel, with nickel surface./ /Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface./ /Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur ... c'est pour des queues de chapes / Salut, Chape filetée en acier nickelé, Quant à "glowed", vu que c'est étamé je pense que c'est traité à la flamme pour assurer une bonne soudure. Guy R.
[electron.libre] Re: traduction anglais
Chapes métalliques filetées, surface nickelée / brillante. Le 27/04/2016 12:26, cepeda pascal a écrit : Bonjour , Pour les pros de l'anglais que veut dire Threaded couplers material steel, with nickel surface. Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface. Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur ... c'est pour des queues de chapes merci, Pascal " anglophone du Sud ouest "
[electron.libre] Re: traduction anglais
Bonjour , Pour les pros de l'anglais que veut dire Threaded couplers material steel, with nickel surface. Type „G“ glowed. Type L-080 with tin surface. Il me semble que cela veut dire brillant , mais je ne suis pas sur ... c'est pour des queues de chapes merci, Pascal " anglophone du Sud ouest "
[electron.libre] Re: traduction, HS
Dans le cas proxxon je pense a de la fonte Cdt -Message d'origine- De : serrib ser...@gmail.com Envoyé : 27/11/2014 15:50 À : electron libre electron.libre@ml.free.fr Objet : [electron.libre] traduction, HS Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction, HS
Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge GUSS : Fonte Xtian -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction, HS
Super, merci les hommes serge Le 27/11/2014 16:00, Papy-dep a écrit : Dans le cas proxxon je pense a de la fonte Cdt De : serrib mailto:ser...@gmail.com Envoyé : 27/11/2014 15:50 À : electron libre mailto:electron.libre@ml.free.fr Objet : [electron.libre] traduction, HS Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction, HS
https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge GUSS : Fonte Xtian -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction, HS
non c'est pas ça!!! Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge GUSS : Fonte Xtian -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction, HS
Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais. Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com a écrit : non c'est pas ça!!! Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge GUSS : Fonte Xtian -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste: electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr ?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/ electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr ?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction, HS
Salut, Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le métal. Guy R. Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit : /non c'est pas ça!!! // //Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : // / / //https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS // / / //?? // / / //Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : // / /Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : // / /Bonjour, // / / //Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. // / / //Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. // / / //Vous connaissez? // / / //serge // / /GUSS : Fonte // / / / / //Xtian // / / / / / / /
[electron.libre] Re: traduction, HS
c'est en allemand Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit : Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais. Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com mailto:ser...@gmail.com a écrit : non c'est pas ça!!! Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge GUSS : Fonte Xtian -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction, HS
Bonjour Guy, Non c'est presque que ça, c'est de l'allemand et c'est de la fonte. serge Le 27/11/2014 21:42, Guy Revel a écrit : Salut, Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le métal. Guy R. Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit : /non c'est pas ça!!! // //Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : // / / //https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS // / / //?? // / / //Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : // / /Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : // / /Bonjour, // / / //Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. // / / //Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. // / / //Vous connaissez? // / / //serge // / /GUSS : Fonte // / / / / //Xtian // / / / / / / /
[electron.libre] Re: traduction, HS
Salut tout le monde, c'est la définition de Guy qui est juste. Guss en allemand à une signification plus large que le mot fonte en francais Les differents type de fonte ont en allemand un mon spécifique: Gusseisen, Temperguss, Stahlguss etc: *Eisengusswerkstoff**Kurzzeichen* Gusseisen mit Lamellengraphit http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/28-gusseisen-mit-lamellengraphit GG Gusseisen mit Kugelgraphit http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/29-gusseisen-mit-kugelgraphit GGG Temperguss http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/30-temperguss GT Stahlguss http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/31-stahlguss GS Hartguss http://www.maschinenbau-wissen.de/skript/werkstofftechnik/stahl-eisen/32-hartguss GH a+ Jacky Am 27.11.2014 21:48, schrieb serrib: Bonjour Guy, Non c'est presque que ça, c'est de l'allemand et c'est de la fonte. serge Le 27/11/2014 21:42, Guy Revel a écrit : Salut, Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le métal. Guy R. Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit : /non c'est pas ça!!! // //Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : // / / //https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS // / / //?? // / / //Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : // / /Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : // / /Bonjour, // / / //Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. // / / //Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. // / / //Vous connaissez? // / / //serge // / /GUSS : Fonte // / / / / //Xtian // / / / / / / /
[electron.libre] Re: traduction, HS
http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu Comme de la fonte savoyarde :) pat_2b Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit : c'est en allemand Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit : Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais. Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com mailto:ser...@gmail.com a écrit : non c'est pas ça!!! Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge GUSS : Fonte Xtian -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction, HS
Fonte : Terme générale pour Metal fondu. genre fonte alu ou Alpax Qui travaillerait de la vraie fonte avec du matériel Proxxon bien que ce soit du très bon matos Papy_dep -Message d'origine- De : Patrick Durieux a...@corsicapointweb.com Envoyé : 27/11/2014 22:29 À : electron.libre@ml.free.fr electron.libre@ml.free.fr Objet : [electron.libre] Re: traduction, HS http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu Comme de la fonte savoyarde :) pat_2b Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit : c'est en allemand Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit : Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais. Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com mailto:ser...@gmail.com a écrit : non c'est pas ça!!! Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS ?? Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit : Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit : Bonjour, Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON. Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web. Vous connaissez? serge GUSS : Fonte Xtian -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: Traduction de l a notice pour le contrôleur YE P 30A
Bonjour Vive les cartes de programmation!!! Bernard Munoz http://bernardino.over-blog.net Histoires de modélistes Billets d'humeur et Chroniques des années 50 Message du 02/10/14 18:27 De : JeanMath31 A : electron.libre@ml.free.fr Copie à : Objet : [electron.libre] Traduction de la notice pour le contrôleur YE P 30A Bonsoir à tous, Est ce qu'une bonne âme pourrait me traduire un bout de la notice de se contrôleur, perso. je n'ai pas réussi à comprendre l'astuce, du coup j'ai mis un autre contrôleur, qui lui n'a rien comme réglages mais comme c'est pour un Electro7 avec un moteur Scorpion, j'aimerai bien utiliser le YEP qui permet d'optimiser les réglages. La partie qui m'intéresse est celle-ci (pas besoin de me traduire les termes brake battery typ timing PWM-Frequency et Governor mode Advanced-Setup: For the Advanced Setup, the Basic Setup must have been performed at least once! 1. Make sure that the ESC is off; switch on the transmitter with the throttle stick at full power. 2. Hold the Model, Connect the ESC with motor and battery = a monotonous continuous beep should be heard. 3. : after approximately 20 tones, the advanced setup is activated as long as the basic setup has been performed! Programmation avancé: Pour une programmation avancée, la programmation de base doit avoir été exécutée au moins une fois ! 1. Assurez-vous que le contrôleur n' est pas branché, allumer l'émetteur avec le manche des gaz sur plein gaz. 2. Tenez le modèle, reliez le contrôleur à la batterie, un signal sonore continu devrait être entendu. 3. ….: après approximativement 20 bips, la programmation avancée est faite (je pense que cette manip a pour but de calibrer la course des gaz) Acknowledgement ¶¶ = Advanced Setup If the continuous beeps are not heard, please disconnect immediately the battery from the ESC and operate everything again. Place the transmitter in a good range of the receiver if the antenna is not extended. In the advanced setup only ONE Menu option can be selected, therefore the main menu choice must take place first: Place the stick again into full back position to select the main meun to modify: Main Menu Options overview: (j'ai bien tenté de traduire la partie ci-dessus mais ça reste indéchiffrable pour moi!!!...) ♪ Brake ♪♪ Battery-Typ ♪ ♪ ♪ Timing ♪ ♪ ♪ ♪ PWM-Frequency ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ Governor mode Move the stick to full power after hearing the sounds for the desired parameter. Acknowledgement: ♪ ♪ Note: If any parameter has not be selected, the menu will begin again with “Brake” and so on; If selected, depending upon the selection now the ESC switches to the setting of the Parameter. Possible (sub) menus: 1 Brake (♪) Brake selection (Brake): Move stick into full back position again ♪ No Brake ♪♪ Brake, Brake is activated if stick range has been configured accordingly. Move the stick to full power to select the desired setting in the submenu. Acknowledgement: ♪ ♪ After the acknowledgement the menu option is programmed! If the stick is took back to full back position, the ESC is armed and ready for working after the ready signal sounds was heard. This applies to each programming step. If no selection is made, the above selection menus start over again until a selection is made. Battery-Typ(♪♪) Battery selection (Battery-Type): Move stick into full back position again: ♪ NiMh ♪♪ Auto ♪ ♪ ♪ Reserved D'avance merci. Jean
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand
j'en ai commandé le porte pales n'est pas inclu jc - Original Message - From: Pat_2b a...@corsicapointweb.com To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Thursday, March 01, 2012 1:12 AM Subject: [electron.libre] Re: traduction de l'allemand Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger : http://www.modellhobby.de/Accessoires/Cones-axes-de-pale/Aeronaut/CN-Spinner-60-6-00mm.htm?shop=k_staufenb_fSessionId=a=articleProdNr=013725996t=12c=7104p=7104 pat_2b Le 29/02/2012 22:42, Christophe a écrit : Voici le lien: http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9 la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand
Merci a tous pour vos reponses,je vais commander le porte pales separement,ça me parait plus sur.Bons vols. Christophe Le 01/03/2012 01:12, Pat_2b a écrit : Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger : http://www.modellhobby.de/Accessoires/Cones-axes-de-pale/Aeronaut/CN-Spinner-60-6-00mm.htm?shop=k_staufenb_fSessionId=a=articleProdNr=013725996t=12c=7104p=7104 pat_2b -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand
Peux-tu envoyer le lien ? pat_2b Le 29/02/2012 19:12, Christophe a écrit : Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 90337.Le probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte pale soit fourni avec le cone,car d'autre detaillants vendant ces cones aeronaut les envoies sans le porte pale.Ne parlant pas l'allemand et comme il est impossible de copier le texte du site dans un traducteur en ligne,je cherche quelqu'un qui puisse me confirmer que le texte du produit indique que le porte pale est fourni.Merci d'avance aux germanophone. Christophe -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand
Bonsoir, . Präzisions-Spinner mit Alu-Rückplatte : cône de précision avec la plaque alu arrière . Kunststoffkappe weiß: le cône en composite - couleur blanc . Spannkonus M8 : le dispositif de serrage avec vis M8 C'est bien un lot complet et qui correspond à la photo. Bonne soirée, Pascal Le 29/02/2012 19:12, Christophe a écrit : Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 90337.Le probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte pale soit fourni avec le cone,car d'autre detaillants vendant ces cones aeronaut les envoies sans le porte pale.Ne parlant pas l'allemand et comme il est impossible de copier le texte du site dans un traducteur en ligne,je cherche quelqu'un qui puisse me confirmer que le texte du produit indique que le porte pale est fourni.Merci d'avance aux germanophone. Christophe
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand
Salut, S'il s'agit de ce cône http://www.aero-naut.de/products/aircraft/airplane-accessories/spinner/for-folding-props.html en plastique (pas composite) blanc à flasque métallique, c'est sans porte-pales, il est indiqué qu'il convient aux porte-pales Aero-naut de section 8x8 , 8x10 et 8x12 mm. Guy R. At 20:04 29/02/2012, you wrote: Bonsoir, Präzisions-Spinner mit Alu-Rückplatte : cône de précision avec la plaque alu arrière Kunststoffkappe weiß : le cône en composite - couleur blanc Spannkonus M8 : le dispositif de serrage avec vis M8 C'est bien un lot complet et qui correspond à la photo. Bonne soirée, Pascal Le 29/02/2012 19:12, Christophe a écrit : Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 90337.Le probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte pale soit fourni avec le cone,car d'autre detaillants vendant ces cones aeronaut les envoies sans le porte pale.Ne parlant pas l'allemand et comme il est impossible de copier le texte du site dans un traducteur en ligne,je cherche quelqu'un qui puisse me confirmer que le texte du produit indique que le porte pale est fourni.Merci d'avance aux germanophone. Christophe
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand
Voici le lien: http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9 la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand
At 22:42 29/02/2012, you wrote: Voici le lien: http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9 la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale. Salut, Oui, c'est trompeur. Sur le catalogue Aero-naut la photo montre à la fois le cône standard avec le flasque arrière et le cône de 30 mm qui est le seul à ne pas avoir de flasque mais un porte-pales spécial. Kunststoff = plastique, pas composite. Guy R.
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand OU ITALIEN
Salut, Sur un sujet proche : y a-t-il des italophones sur la listes ? J'ai dans ma collection un vieux livre de modélisme italien. Guy R. At 19:12 29/02/2012, you wrote: Bonjour,je cherche un cone d'helice repliable de 60mm de diametre pour un axe de 6mm,j'en ai trouvé un aeronaut chez Lidinger,ref 90337.Le probleme est que j'ai un doute sur le fait que le porte pale soit fourni avec le cone,car d'autre detaillants vendant ces cones aeronaut les envoies sans le porte pale.Ne parlant pas l'allemand et comme il est impossible de copier le texte du site dans un traducteur en ligne,je cherche quelqu'un qui puisse me confirmer que le texte du produit indique que le porte pale est fourni.Merci d'avance aux germanophone. Christophe
[electron.libre] Re: traduction de l'allemand
Cette photo la ressemble plus à la description de Lindiger : http://www.modellhobby.de/Accessoires/Cones-axes-de-pale/Aeronaut/CN-Spinner-60-6-00mm.htm?shop=k_staufenb_fSessionId=a=articleProdNr=013725996t=12c=7104p=7104 pat_2b Le 29/02/2012 22:42, Christophe a écrit : Voici le lien: http://shop.lindinger.at/advanced_search_result.php?categories_id=inc_subcat=1search_in_description=0keywords=90337x=27y=9 la traduction donnerait flasque arriere alu,cone composite blanc,arbre de serrage de 8mm,mais apparement pas le porte pale. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction
Selon serrib ser...@gmail.com: Bonjour, Vous pouvez me dire a quoi correspondent pitch, roll et yaw, je sais que c'est aileron, profondeur et dérive mais dans quel ordre ? merci serge Facile ... Pitch: tangage (profondeur); Roll: roulis (ailerons); Yaw: lacet (direction). @+ François -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction
merci - Original Message - From: fma...@aliceadsl.fr To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Thursday, July 21, 2011 5:28 PM Subject: [electron.libre] Re: traduction Selon serrib ser...@gmail.com: Bonjour, Vous pouvez me dire a quoi correspondent pitch, roll et yaw, je sais que c'est aileron, profondeur et dérive mais dans quel ordre ? merci serge Facile ... Pitch: tangage (profondeur); Roll: roulis (ailerons); Yaw: lacet (direction). @+ François -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropower@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction français vers allem and
Bonjour Pascal, je peux te faire ca a+ Jacky - Original Message - From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Monday, September 06, 2010 10:07 AM Subject: [electron.libre] traduction français vers allemand Bonjour , Je cherche une personne qui pourrait me traduire 3 petits textes de présentation d'avions ,du français vers l'allemand . merci , Pascal -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction français vers allem and
Bonjour jacky , Je t'ai envoyé les textes en privé , merci à tous, Pascal Le 06/09/2010 11:48, Jacky Kugler a écrit : Bonjour Pascal, je peux te faire ca a+ Jacky - Original Message - From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Monday, September 06, 2010 10:07 AM Subject: [electron.libre] traduction français vers allemand Bonjour , Je cherche une personne qui pourrait me traduire 3 petits textes de présentation d'avions ,du français vers l'allemand . merci , Pascal -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction en Spaghetti
- Original Message - From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr To: electron.libre@ml.free.fr; planet-soar...@yahoogroupes.fr Sent: Thursday, May 27, 2010 7:30 PM Subject: [electron.libre] traduction en Spaghetti Bonsoir , Je cherche une âme charitable qui pourrait me traduire une notice Italienne de construction de 8 pages pour un kit de planeur tout bois . 8 pages en italien ? Ca équivaut à peu près à une page et demie en français, non ? -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction en Spaghetti
Oui, mais sans les gestes! Steph .be -Message d'origine- De : electron.libre-ow...@ml.free.fr [mailto:electron.libre-ow...@ml.free.fr] De la part de Silvain Envoyé : jeudi 27 mai 2010 21:24 À : electron.libre@ml.free.fr Objet : [electron.libre] Re: traduction en Spaghetti - Original Message - From: cepeda pascal cepeda.pas...@free.fr To: electron.libre@ml.free.fr; planet-soar...@yahoogroupes.fr Sent: Thursday, May 27, 2010 7:30 PM Subject: [electron.libre] traduction en Spaghetti Bonsoir , Je cherche une âme charitable qui pourrait me traduire une notice Italienne de construction de 8 pages pour un kit de planeur tout bois . 8 pages en italien ? Ca équivaut à peu près à une page et demie en français, non ? -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe -- J’utilise la version gratuite de SPAMfighter pour utilisateurs privés. Jusqu’à présent SPAMfighter a bloqué 2369 courriels spam. Nous avons en ce moment 7 millions d’utilisateurs de par le monde entier. Les utlisateurs payants n’ont pas ce message. Vous pouvez télécharger la version gratuite: http://www.spamfighter.com/lfr -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des �lectrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se d�sinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction
En général c'est une rondelle metalique Stephane Ruelle Envoyé de mon iPod Le 4 janv. 2010 à 13:04, Michel Melotte mic...@lybrafox.be a écrit : Bonsoir, Que veut dire washout shim j'ai trouvé ce terme dans le plan ziroli d'une aile (turbinator) Meilleurs vœux Michel __ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4743 (20100104) __ The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. http://www.eset.com
[electron.libre] Re: traduction
Bonsoir Michel, Le 04/01/2010 19:04:31, Michel Melotte a écrit : Bonsoir, Que veut dire washout shim En général, c’est une cale biseautée qu’on place sous l’aile pour le coffrage afin de donner le vrillage de l’aile. whashout / washin signifie le vrillage, je crois que c’est out lorsque le bord de fuite est relevé. Shim est une baguette, feuille, ce que tu veux, pour caler -- une traduction serait gabarit de vrillage ou cale de vrillage (ou quelque chose comme ça). Meilleurs vœux à tous Jean-Luc -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des �lectrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se d�sinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: traduction
bonjour, Merci pour l'info, cela colle avec le plan. Bons vols Michel Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Bonsoir Michel, Le 04/01/2010 19:04:31, Michel Melotte a écrit : Bonsoir, Que veut dire washout shim En général, c’est une cale biseautée qu’on place sous l’aile pour le coffrage afin de donner le vrillage de l’aile. whashout / washin signifie le vrillage, je crois que c’est out lorsque le bord de fuite est relevé. Shim est une baguette, feuille, ce que tu veux, pour caler -- une traduction serait gabarit de vrillage ou cale de vrillage (ou quelque chose comme ça). Meilleurs vœux à tous Jean-Luc __ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4743 (20100104) __ The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. http://www.eset.com -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:21 ou http://electrolibriste:electropo...@82.243.212.11:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:el.barducoin-requ...@ml.free.fr?subject=subscribe la carte mondiale des �lectrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se d�sinscrire : mailto:electron.libre-requ...@ml.free.fr?subject=unsubscribe
[electron.libre] Re: Traduction Revue aviator
At 12:44 01/05/2009, you wrote: Il y a un article sur le 2.4ghz sur les radio Multiplex dans Aviator du mois de Février , y a t'il quelqu'un suceptible de me traduire l'article ou m'en dire les grandes lignes . merci , Salut, C'est strictement sans intérêt. Ce n'est qu'un faux reportage par questions et réponses sur le pourquoi et comment du 2,4 GHz chez Multiplex, mais il n'y a rien à apprendre. Guy R.
[electron.libre] Re: Traduction Revue aviator
Merci Guy , Au fait Mgm et les doubles alimentations , des nouvelles ? Valenta des nouvelles ? merci , Pascal - Original Message - From: Guy Revel To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Friday, May 01, 2009 3:04 PM Subject: [electron.libre] Re: Traduction Revue aviator At 12:44 01/05/2009, you wrote: Il y a un article sur le 2.4ghz sur les radio Multiplex dans Aviator du mois de Février , y a t'il quelqu'un suceptible de me traduire l'article ou m'en dire les grandes lignes . merci , Salut, C'est strictement sans intérêt. Ce n'est qu'un faux reportage par questions et réponses sur le pourquoi et comment du 2,4 GHz chez Multiplex, mais il n'y a rien à apprendre. Guy R.
[electron.libre] Re: Traduction de la notice des controlleurs Phoenix
MessageBonjour Daniel Merci c'est super Alain - Original Message - From: Mac Namara To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Saturday, August 16, 2008 10:55 AM Subject: [electron.libre] Traduction de la notice des controlleurs Phoenix Bonjour Alain, Y a toujours le site electrofly: http://electrofly.free.fr/articles.php?lng=frpg=55 a+ Daniel -Message d'origine- De : [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] De la part de [EMAIL PROTECTED] Envoyé : vendredi 15 août 2008 20:31 À : electron libre Cc : yves.glanzmann Objet : [electron.libre] Traduction de la notice des controlleurs Phoenix Bonjour Je cherche une traduction francaise de la notice des controleurs Castle creation PHOENIX idéalement le phoenix 80. Merci de votre aide Alain
[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage
At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment. Salut, C'est former. frame , c'est une structure . Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage
Former -- Laurent michelet Rédac'chef RC Pilot Magazine http://www.rcpilot-online.com Le 31 août 07, à 13:45, Seb a écrit : Bonjour à tous, Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide à la conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. Si quelqu'un connait le mot le + approprié, cela m'aiderait vraiment. D'ailleurs j'attends vos commentaires sur ce logiciel. Merci d'avance. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED] -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: Traduction anglaise de couple d'un fuselage
Merci Guy poru l'info. Donc je l'avais bien traduit avec former. Seb. Guy Revel a eacute;crit : At 13:45 31/08/2007, you wrote: Je suis en train de traduire mon logiciel Monocok (aide agrave;la conception du fuselage ovoide pour planeur,avion) en version anglaise. Mais j'ai un petit doute concernant la traduction exacte du mot couple d'un fuselage, 2 mots sont possibles : frame ou former. Si quelqu'un connait le mot le + approprieacute;,cela m'aiderait vraiment. Salut, C'est former. frame , c'est une structure . Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: traduction UH
At 11:35 17/08/2007, you wrote: J'ai été voir les moteurs sur UH, même avec la traduction, il ne traduit pas tout, je voudrais savoir ce que signifie .12,2stroke Salut, Moteur fumant (2-temps) 2 cm3. Les électrons sont remplacés par du méthanol et de l'huile... Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: traduction UH
merci Guy car la traduction sous systran est rappe, là je ne vois pas. serge - Original Message - From: Guy Revel [EMAIL PROTECTED] To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Friday, August 17, 2007 11:54 AM Subject: [electron.libre] Re: traduction UH At 11:35 17/08/2007, you wrote: J'ai été voir les moteurs sur UH, même avec la traduction, il ne traduit pas tout, je voudrais savoir ce que signifie .12,2stroke Salut, Moteur fumant (2-temps) 2 cm3. Les électrons sont remplacés par du méthanol et de l'huile... Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED] -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: traduction UH
Bonjour, Les cylindrées des moteurs de modélisme étaient ( et sont toujours ) données en pouces cubes. Soit 2,54 cm = un pouce. Au cube = 16, 39 cm3. Un moteur de 0,12 = 16 , 39 x 0,12 = 1,96... cm3 On les nommait souvent un 12 ou un 15 ( un 15 pour un 2,5 cm3 ) car on sous entendait le 1 / 15 eme de pouce. Ca nous rajeunit tout ça ! Hugo Vanhaverbeke - Original Message - From: serrib [EMAIL PROTECTED] To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Friday, August 17, 2007 12:29 PM Subject: [electron.libre] Re: traduction UH merci Guy car la traduction sous systran est rappe, là je ne vois pas. serge - Original Message - From: Guy Revel [EMAIL PROTECTED] To: electron.libre@ml.free.fr Sent: Friday, August 17, 2007 11:54 AM Subject: [electron.libre] Re: traduction UH At 11:35 17/08/2007, you wrote: J'ai été voir les moteurs sur UH, même avec la traduction, il ne traduit pas tout, je voudrais savoir ce que signifie .12,2stroke Salut, Moteur fumant (2-temps) 2 cm3. Les électrons sont remplacés par du méthanol et de l'huile... Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED] -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED] -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]
[electron.libre] Re: traduction UH
At 12:41 17/08/2007, you wrote: Les cylindrées des moteurs de modélisme étaient ( et sont toujours ) données en pouces cubes. Salut Hugo, Pas toujours. Les moteurs d'Europe Centrale par exemple (MVVS, Moki, etc.) étaient - et sont toujours - caractérisés par des cylindrées en centimètres cubes, tout comme la plupart des moteurs à essence produits pour le modélisme. Le pouce cube n'a jamais été une règle, le plus amusant est d'ailleurs que dès le début de la production de moteurs de modélisme tous les fabricants britanniques indiquaient les cylindrées en centimètres cubes alors que le métrique n'était pas encore la règle dans le pays ! Même chose pour les moteurs allemands, italiens, français que je connais. L'usage du pouce cube n'est venue progressivement que par la volonté d'exporter aux USA. Guy R. -- Liste de diffusion electron.libre archives de la listes sur : http://www.mail-archive.com/electron.libre%40ml.free.fr/ le site ftp de la liste (quand il fonctionne): ftp://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:21 ou http://electrolibriste:[EMAIL PROTECTED]:12020/ftpelectronlibre/ ou en plus rapide http://electrolibriste.free.fr la liste de discussion hors sujet : mailto:[EMAIL PROTECTED] la carte mondiale des électrolibristes: http://mappemonde.net/bdd/electronlibre Pour se désinscrire : mailto:[EMAIL PROTECTED]