Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread Behdad Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote: On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for example Save, Print. This allows users to select an action with less

Re: [PersianComputing] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-20 Thread C Bobroff
like Mawlavi!) and chap konid (school teacher??) although they are best in English. Same thing with the bookmark issue earlier. Is it really helpful to go to the ends of the earth looking for the perfect translation of some cute expression in English of a browser specific term? You are forcing

Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for example Save, Print. This allows users to select an action with less hesitation. An active phrase also fits best with the button's role in initiating actions, as contrasted with a

Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation

2003-10-15 Thread Behnam Esfahbod
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for example Save, Print. This allows users to select an action with less hesitation. An active phrase also fits best with the

Re: Translation

2003-10-05 Thread Roozbeh Pournader
On Sun, 2003-10-05 at 00:28, Peyman wrote: Persian has one of the most productive word formation systems. I would appreciate seeing some statistics to back that up, like you have done with the verbs. Do you have any? roozbeh ___ FarsiWeb mailing

Re: Translation

2003-10-05 Thread Roozbeh Pournader
of the Academy. This is the translation of the Redo menu, not the action of redo-ing. I agree that it's not that good, but I've not seen many good ones. Your suggestion? az no reminds me of reset in forms. dobaare and tekraar may have the same meaning as az no, but do it better, again IMHO

Re: Translation

2003-10-04 Thread Arash Zeini
Persian translation for bookmark/n/ is choob-alef. It may seem weird, but better we stick with it and spread it around, instead of replacing with a new word. I remember the word was there back in early 90s in Persian MS Windows 3.1s. And perhaps bookmark/v/ can be translated as choob-alef

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
as iksemel (I prefe eksemel myself though). * redo - az no This is the translation of the Redo menu, not the action of redo-ing. I agree that it's not that good, but I've not seen many good ones. Your suggestion? az no reminds me of reset in forms. dobaare and tekraar may have the same meaning

Re: Translation

2003-10-04 Thread Behdad Esfahbod
On Sat, 4 Oct 2003, Skip Tavakkolian wrote: vaaset is so common. The problem should be kind of Arabic vs Ferdowsi. ;) I find this discussion very educational. Isn't this problem easier to handle in Arabic than in Farsi? From my limited knowledge of Arabic, it seem that, because

Re: Translation

2003-10-04 Thread Peyman
The problem of new word coinage is not because of language components (affixes) although Persian has one of the most productive word formation systems. The problem for making new words in our language is lack of simple verbs (as quoted by Dr. Bateni). We have roughly 340 simple verbs 110 of which

Re: Translation

2003-10-03 Thread Behdad Esfahbod
Hi, You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for bookmark/n/ is choob-alef. It may seem

[farsiweb]Re: [Kde-i18n-fa] Google Persian Translation is %100 complete

2002-12-01 Thread Amir Youssefi
contribute. Regards --- Aryan Ameri [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu November 28 2002 23:24, Amir Youssefi wrote: Thanks to all people who have responded to previous announcements, Google.com Farsi Translation became %100 complete today (that is all sentences are translated) . Please