Hi dave,
What exactly are you looking for in terms of consideration?
Translating FM files from English to Portuguese shouldn't be any problem for
a translation agency. Framemaker will support Portuguese in any FM version.
The specific availability of Portuguese dictionary and hyphenation in FM 9
2011-11-11-05T13:55Z
Wim -
¡Thanks for your encouraging words, expertise, and information!
More than five years ago, we did translate into two foreign languages, so we do
have some experience. But, the world has turned over many times since then,
and many things have changed.
Your and
Hi Dave,
If you didn't consider MIF files, what would have been your approach (just
curious ...)?
Kind regards, vriendelijke groet,
Wim Hooghwinkel
iDTP - Technical Communication Consultant, Adobe Certified Expert (ACE) in
FrameMaker
NLDITA Winter 2011 December 2011 in Utrecht Special about
2011-11-11-05T14:25Z
Wim -
For one translation, we provided and received .fm files. For the other
translation, we provided and received .rtf files.
My thought was to provide and receive .fm files; then, convert the translated
.fm files into on-station help. Translate once; use twice.
I have an index of markers that I am having an issue with. I would have
thought that sort order, by default , would allow my numbers to sort in the
following fashion; 5, 7, 9, 10, 11, 15. Instead it is doing 10, 11, 15, 5, 7
and 9. To me it appears that framemaker is instead looking at the
Isn't in controlled by the Reference page?
From: framers-boun...@lists.frameusers.com
[framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Kgrace4715
[kgrace4...@aol.com]
Sent: November-11-11 10:50 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Index of Markers
I
Hi K'Chebe,
FrameMaker does an ASCII sort instead of a numeric sort. You can force a sort
order in a marker entry by adding the desired sort in square brackets. For
example, you would use
5 [005]
7 [007]
9 [009]
10 [010]
11 [011]
15 [015]
to get the correct sort order.
If
2011-11-11-05T16:30Z
Ragnar -
¡Thanks for the alert about these details! We will have to watch for that
possibility based on how the process develops.
Regards,
Dave Stamm
Information Engineer
tel: 260-434-9620
fax: 260.434.9606
-Original Message-
From: Ragnar Hanås
Yes, but you should leave the S-tagger part and translation to a
professional translator or bureau. Don't do it yourself. It's their job.
Just provide MIF files and receive MIF files back.
Note that for Russian you'd need at least Framemaker 8 - and instruct the
translation vendor to process the
Yes, if you have lots of time you can do all yourself. But translating is a
profession, just like writing is. So I guess it also depends on the quality
standards you want to achieve.
You translated to Russian with Fm7, were you aware that FM7 can't display at
least two Russian characters? They
Wim, sage advice on all fronts! I learned a long time ago to know what
translators need to do their job and focus on creating and preparing
content for that phase of the development; they are a part of my content
development team.
When working with Frame files, I deliver mif files with all the
Hello Wim,
were you aware that FM7 can't display at least two Russian characters?
They just disappear.
Do you mean the following characters)?
Capital Gje (Ѓ \x0403), Capital Dzhe (Џ \x040F),
Small dje (ђ \x0452), Small kje (ќ \x045C)
Џ 040F and ђ 0452 are part of the Serbian alphabet, Ѓ
Yes, but you should leave the S-tagger part and translation to a
professional translator or bureau. Don't do it yourself. It's their job.
Just provide MIF files and receive MIF files back.
Note that for Russian you'd need at least Framemaker 8 - and instruct the
translation vendor to process the
13 matches
Mail list logo