Hi Dave,

If you didn't consider MIF files, what would have been your approach (just
curious ...)?


Kind regards, vriendelijke groet,
Wim Hooghwinkel
iDTP - Technical Communication Consultant, Adobe Certified Expert (ACE) in
FrameMaker
NLDITA Winter 2011 – December 2011 in Utrecht – Special about localization
and translation of DITA and XML content
NLDITA Tools 2012 – April 2012 in Utrecht – Tools and best practices for
Authoring, Managing and Publishing
NLDITA Information Energy 2012 – june 2012 in Utrecht and Ghent – DITA and
topic based information development
tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
[email protected] 
www.idtp.eu
www.nldita.nl

FrameMaker support: [email protected]


-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: [email protected] [mailto:[email protected]] 
Verzonden: vrijdag 11 november 2011 14:53
Aan: [email protected]; [email protected]
Onderwerp: RE: Translating English to Portuguese

2011-11-11-05T13:55Z

Wim -

¡Thanks for your encouraging words, expertise, and information!

More than five years ago, we did translate into two foreign languages, so we
do have some experience.  But, the world has turned over many times since
then, and many things have changed.

Your and others' responses tend to reinforce my hope that we can follow the
best-possible course of action as I perceive it.  I had not considered
providing and receiving .mif files.  That would be even simpler.

As circumstances have it, "the powers who are" apparently already have
identified a subcontractor and might already be contractually committed.
So, we'll work with that situation.

Regards,
Dave Stamm
Information Engineer
tel:  260-434-9620
fax:  260.434.9606


-----Original Message-----
From: Wim Hooghwinkel - idtp [mailto:[email protected]] 
Sent: 2011-Nov-11-Fri 03:10
To: [email protected]
Cc: Stamm, David-P45904
Subject: RE: Translating English to Portuguese

Hi dave,

What exactly are you looking for in terms of consideration?

Translating FM files from English to Portuguese shouldn't be any problem for
a translation agency. Framemaker will support Portuguese in any FM version.
The specific availability of Portuguese dictionary and hyphenation in FM 9
and higher only gives you more control on spelling and hyphenation, but as
Portuguese fits in the basic latin character set it will be displayed ok I
any FM version (5.5, 6, 7, ..).

The procedure for creating HTML help or CHM is the same as you would use for
your English source files. When compiling the CHM set the language to
Portuguese to get Portuguese hyperlinks (for Next, Previous, etc). 

If you've never translated FM files before, my advise is to find a
translation agency nearby. Save your FM files as MIF and send that to them.
In return you'll receive MIF files with Portuguese text, open these in FM
and save as FM. That's it. Again, this will work for any FM version.

To create Help you'll need another tool, like Mif2Go, webworks, robohelp, or
other.


Kind regards, vriendelijke groet,
Wim Hooghwinkel

tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
[email protected] 
www.idtp.eu
www.nldita.nl

FrameMaker support: [email protected]



_______________________________________________


You are currently subscribed to framers as [email protected].

Send list messages to [email protected].

To unsubscribe send a blank email to
[email protected]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [email protected]. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

Reply via email to