Re: IPFW handbook

2011-03-14 Пенетрантность Vadim Goncharov

14.03.11 @ 20:32 Yurij wrote:

Привет! Хотел спросить... Будет лутше переводить примеры скриптов в  
неизменяемом виде или с переведёнными коментариями?


Я думаю, что комментарии стоит тоже. Только лучше более внимательнее  
следить за орфографией, чем в этом письме :)


--
WBR, Vadim Goncharov



Re: IPFW handbook

2011-03-14 Пенетрантность Eugene Grosbein
On 14.03.2011 20:32, Yurij wrote:
> Привет! Хотел спросить... Будет лутше переводить примеры скриптов в 
> неизменяемом виде или с переведёнными коментариями?

С переведёнными. И, ради бога, луЧше пользуйтесь проверкой орфографии.



Re: Translate handbook ipfw section

2011-03-03 Пенетрантность Denis Peplin
А кстати да, через публичный движок было бы проще. Может и проект оживет.

3 марта 2011 г. 14:44 пользователь nimda7  написал:

> если будешь переводить через какой-нибудь публичный движок переводов -
> публикуй линку - я подключусь
>
> > 2011/3/3 Yurij 
> >>
> >> Now this section is not avaliable in russian translate. I will take
> >> this. Ok?
> >>
> >> --
> >> with best regards
> >> Yurij Goncharuk
> >>
> >
> >
>
>


Re: Translate handbook ipfw section

2011-03-03 Пенетрантность nimda7
если будешь переводить через какой-нибудь публичный движок переводов -
публикуй линку - я подключусь

> 2011/3/3 Yurij 
>>
>> Now this section is not avaliable in russian translate. I will take
>> this. Ok?
>>
>> --
>> with best regards
>> Yurij Goncharuk
>>
>
>



Re: Translate handbook ipfw section

2011-03-03 Пенетрантность Denis Peplin
Если никто не возражает, то ок :)

2011/3/3 Yurij 

> Now this section is not avaliable in russian translate. I will take
> this. Ok?
>
> --
> with best regards
> Yurij Goncharuk
>
>


Re: перевод слов

2009-11-04 Пенетрантность Dmitry Morozovsky
On Sat, 24 Oct 2009, Taras Korenko wrote:

TK>   Господа.
TK>   Поделитесь, пожалуйста, своими подсказками или мыслями по поводу 
TK> (корректности) перевода нижеследующих слов:

0. frdp.org.ua, кажется, приказал долго жить, но осталась (outdated) копия: 
http://frdp.rinet.ru/

TK>  1 unclean shutdown  ?

"грязная" (пере)загрузка - как мне кажется, некоторая сленговость здесь 
оправдана

TK>  2 production?

из контекста, как правило, "эксплуатация" -- в примере ниже "сервер, 
находящийся в эксплуатации" - в противопоставление тестовому. возможно, следует 
также рассмотреть вариант "под нагрузкой"

TK>  3 utility   программа или утилита?

чёткого мнения не имею; б.м. "служебная программа", если текст не загромождает. 
в очевидно технически нагруженном фрагменте можно и "утилита", наверное.

TK>  4 usage loadэксплуатационная загруженность
TK>  5 swap spaceпространство (для) свопинга

место (для) подкачки ?

TK>  6 swap  "подкачка" или "своп"?
TK>  7 rebootперезагрузка
TK>  8 third party soft  приложения сторонних разработчиков
TK>  9 Soft Updates  оставить без перевода (напр.: флаг Soft Updates)?
TK> 10 feature   функциональная возможность
TK> 11 highlight подсвечивание
TK> 12 journalingжурналирование

с этими вчерне согласен. "своп" -- кмк, не надо бы.


-- 
Sincerely,
D.Marck [DM5020, MCK-RIPE, DM3-RIPN]
[ FreeBSD committer: ma...@freebsd.org ]

*** Dmitry Morozovsky --- D.Marck --- Wild Woozle --- ma...@rinet.ru ***



RE: Частичный перевод advanced-networking - настройка мостов

2009-06-29 Пенетрантность Dmitriy Demidov
Приветствую.

Появилось свободное время - готов продолжить перевод advanced-networking, но 
хотелось бы все же уточнить по поводу предыдущего куска про настройку мостов. 
Все ли там нормально (с точки зрения SGML оформления)? Я так понимаю, что 
что-то все таки не правильно - из-за чего кусок еще не включен в общий 
участок статьи?









Незаметил, что при отсылке первого сообщения строки поврапились под 78 
символов...
Вот корректный патч.



--- ./orig/chapter.sgml 2006-06-20 21:02:31.0 +0300
+++ ./work/chapter.sgml 2009-03-08 19:52:09.0 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
  The FreeBSD Russian Documentation Project
 
  $FreeBSD$
- $FreeBSDru: 
frdp/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml,v 1.123 
2006/06/20 18:02:31 marck Exp $
+ $FreeBSDru: 
frdp/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml,v 1.124 
2006/06/20 18:02:31 marck Exp $
 
  Original revision: 1.382
 -->
@@ -1923,8 +1923,8 @@
 
   

- Steve
- Peterson
+   Andrew
+   Thompson
  Текст создал 

   
@@ -1955,32 +1955,22 @@
 
 
 
-  Ситуации, когда можно использовать мосты
+  Ситуации в которых оправданно использование мостов
 
-  На сегодняшний день есть две ситуации, когда можно использовать
+  На сегодняшний день есть множество ситуаций, когда можно 
использовать
мост.
 
   
-   Большой трафик в сегменте
-
-   Первая ситуация возникает, когда ваша физическая сеть перегружена
- трафиком, но по каким-то соображениям вы не хотите разделять сеть
- на подсети и соединять их с помощью маршрутизатора.
-
-   Давайте рассмотрим в качестве примера газету, в которой
- редакторский и производственный отделы находятся в одной и той же
- подсети.  Пользователи в редакторском отделе все используют сервер
- A для служб доступа к файлам, а пользователи
- производственного отдела используют сервер B.  Для
- объединения всех пользователей используется сеть Ethernet, а высокая
- нагрузка на сеть замедляет работу.
-
-   Если пользователи редакторского отдела могут быть собраны в
- одном сегменте сети, а пользователи производственного отдела в
- другом, то два сетевых сегмента можно объединить мостом.  Только
- сетевой трафик, предназначенный для интерфейсов с
- другой стороны моста, будет посылаться в другую сеть,
- тем самым снижая уровень нагрузки на каждый сегмент сети.
+   Соединение сетей
+   
+   Мосты используются в основном для объединения вместе двух
+ или более сетевых сегментов.  Есть много причин для использования
+ программного моста вместо решений на базе сетевого оборудования,
+ например ограниченность в линиях связи, желание использовать файервол
+ или объединение в отдельные сети интерфейсов виртуальных машин.  Мост
+ так же может объединить интерфейс беспроводной сети с проводной сетью,
+ и выступать в режиме точки доступа.
+   
   
 
   
@@ -1991,7 +1981,7 @@
 
NAT
 
-   Второй распространённой ситуацией является необходимость в
+   Распространённой ситуацией является необходимость в
  обеспечении функций сетевого экрана без трансляции
  сетевых адресов (NAT).
 
@@ -2009,116 +1999,404 @@
  между маршрутизаторами DSL/ISDN без каких-либо проблем с
  IP-адресацией.
   
-
-
-
-  Настройка моста
 
   
-   Выбор сетевого адаптера
+   Сетевой сниффер
+   
+   С помощью моста можно объединить несколько сетевых сегментов и 
использовать
+ его для анализа Ethernet фреймов проходящих между сегментами.  Этого 
можно
+ добиться путем использования &man.bpf.4;/&man.tcpdump.1; на 
интерфейсах
+ моста, или же пересылкой копий всех проходящих фреймов через отдельный
+ интерфейс (span port).
+  
 
-   Для работы моста требуются по крайней мере два сетевых адаптера.
- К сожалению, не все сетевые адаптеры поддерживают
- функции моста.  Прочтите страницу Справочника по &man.bridge.4; для
- выяснения подробностей о поддерживаемых адаптерах.
+  
+   Виртуальная частная сеть (VPN) на Уровне 2
 
-   Перед тем, как продолжить, сначала установите и протестируйте
- два сетевых адаптера.
+   Две Ethernet сети могут быть объединены тоннелем поверх IP 
соединения
+ с помощью EtherIP моста, или на основе &man.tap.4; решения такого как 
OpenVPN.
   
 
   
-   Изменения в конфигурации ядра
+   Отказоустойчивость на Уровне 2
+   Сеть может состоять из устройств соединенных множественными 
линиями
+ передачи информации, и использовать Протокол Связующего Дерева
+ (Spanning Tree Protocol) для блокировки избыточных путей.  Для 
корректной
+ работы Ethernet сети необходимо, чтобы между двумя устройствами 

Re: Статус проекта - хочу поучаствовать

2008-12-26 Пенетрантность Sergey Matveychuk

Taras Korenko пишет:


  Подскажет кто, как можно связаться с координатором проекта Русланом
Ермиловым? Писал ему электрописьмо на ru@ полтора месяца назад, а в ответ -
тишина.



Возможно затерялось, пошли еще раз.


Re: Статус проекта - х очу поучаствовать

2008-12-26 Пенетрантность Taras Korenko
  Привет всем.

On Sun, Dec 14, 2008 at 03:50:12PM +0300, Ole Vole wrote:
  ...
> Я месяца 2 назад подписался и обратится в этот самый супер-мыллист именно с 
> аналогичным вопросом. За все это время никто не ответил, решил что все давно 
> тут вымерло.

  Может, ваше обращение в "супер-мыллист" не дошло?
Сверьтесь с http://www.freebsd.org.ua/mailarchive/frdp/index.html ?

> On Saturday 13 December 2008 20:11:47 Beastie wrote:
> > Приветствую frdp@FreeBSD.org.ua
> >
> > Хотел бы уточнить статус проекта - он существует/работает? Есть ли
> > смысл пробовать принять в нем участие?
> > Последняя версия русской редакции handbook датирована, кажется, 2006
> > годом. Это создает впечатление, что проект русской документации
> > FreeBSD остановился...

  Судя по "дате последнего изменения" - работа идет. Может, не такая
интенсивная, как хотелось-бы...
 ( http://www.freebsd.org.ua/changes/index.html )

  Подскажет кто, как можно связаться с координатором проекта Русланом
Ермиловым? Писал ему электрописьмо на ru@ полтора месяца назад, а в ответ -
тишина.

-- 
  Best regards,
  Taras Korenko


Re: Статус проекта - хочу поучаствовать

2008-12-14 Пенетрантность Ole Vole
+1

Приветствую.

Я месяца 2 назад подписался и обратится в этот самый супер-мыллист именно с 
аналогичным вопросом. За все это время никто не ответил, решил что все давно 
тут вымерло.
Вот пришло письмо твое - с удивлением понял что мейллист еще функционирует =)
Думаю лучше в англоязычный d...@freebsd обратится, у меня самого накопилось
множество фиксов и дополнений для *ru. Пока лишь держу их у себя локально 

On Saturday 13 December 2008 20:11:47 Beastie wrote:
> Приветствую frdp@FreeBSD.org.ua
>
> Хотел бы уточнить статус проекта - он существует/работает? Есть ли
> смысл пробовать принять в нем участие?
> Последняя версия русской редакции handbook датирована, кажется, 2006
> годом. Это создает впечатление, что проект русской документации
> FreeBSD остановился...
>
> Я хотел бы принять участие в проекте и заняться переводом и
> синхронизацией статей из handbook. В данный момент я разбираю
> требования и читаю мануалы по SGML из fdp-primer.
>
> Как я понял - для участия необходимо предоставить образцы переводов на
> рассмотрение?




Re: ������� � �������.

2008-11-07 Пенетрантность Eugene Grosbein
Ruslan Ermilov wrote:

> > > Как вариант, попробуйте также обратиться к ru@ для ускорения процедуры 
> > > коммита.
> >
> > Обнаружил, что cvsup.FreeBSD.Org.ua не отвечает...
> 
> Поднял.

Спасибо, работает.


Re: участие в проекте.

2008-11-06 Пенетрантность Ruslan Ermilov
On Thu, Nov 06, 2008 at 06:29:15PM +0700, Eugene Grosbein wrote:
> pluknet wrote:
> 
> > >> Насколько мне известно, активных мантейнеров русской документации сейчас 
> > >> нет.
> > >
> > > Согласно п. 3.7 ( http://freebsd.org.ua/rules.html ) обратился к phantom@
> > > Прошла неделя, ответа нету...
> > >
> > 
> > Подозреваю, что с высокой вероятностью и не получите.
> > Тем более он уже пару лет не является
> > активным участником проекта, и с недавних пор - коммитером.
> > 
> > Как вариант, попробуйте также обратиться к ru@ для ускорения процедуры 
> > коммита.
> 
> Обнаружил, что cvsup.FreeBSD.Org.ua не отвечает...

Поднял.


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
[EMAIL PROTECTED]
FreeBSD committer


Re: ������� � �������.

2008-11-06 Пенетрантность Eugene Grosbein
pluknet wrote:

> >> Насколько мне известно, активных мантейнеров русской документации сейчас 
> >> нет.
> >
> > Согласно п. 3.7 ( http://freebsd.org.ua/rules.html ) обратился к phantom@
> > Прошла неделя, ответа нету...
> >
> 
> Подозреваю, что с высокой вероятностью и не получите.
> Тем более он уже пару лет не является
> активным участником проекта, и с недавних пор - коммитером.
> 
> Как вариант, попробуйте также обратиться к ru@ для ускорения процедуры 
> коммита.

Обнаружил, что cvsup.FreeBSD.Org.ua не отвечает...


Re: участие в проекте.

2008-11-06 Пенетрантность pluknet
2008/11/6 Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]>:
>  Привет.
>
> On 22.10.08 00:19, pluknet wrote:
>>
>> Поскольку в doc-репозитории документация хранится в формате sgml,
>> стоит показать и сам исходник.
>
> Исходник и патч для файла из репозитория FRDP (для успешной сборки) тут:
> http://chaos.ukrhub.net/geom-class/
>
>> >  И еще вопрос: если N-ная редакция будет одобрена, куда девать *.sgml-ку?
>>
>> Я бы отправил предложение в рассылку [EMAIL PROTECTED] с созданием problem 
>> report.
>
> Может, лучше в [EMAIL PROTECTED] ?

Именно, спасибо за поправку.

>
>> Насколько мне известно, активных мантейнеров русской документации сейчас нет.
>
> Согласно п. 3.7 ( http://freebsd.org.ua/rules.html ) обратился к phantom@
> Прошла неделя, ответа нету...
>

Подозреваю, что с высокой вероятностью и не получите.
Тем более он уже пару лет не является
активным участником проекта, и с недавних пор - коммитером.

Как вариант, попробуйте также обратиться к ru@ для ускорения процедуры коммита.

-- 
wbr,
pluknet


Re: участие в проекте.

2008-11-05 Пенетрантность Taras Korenko
  Привет.

On 22.10.08 00:19, pluknet wrote:
> 
> Поскольку в doc-репозитории документация хранится в формате sgml,
> стоит показать и сам исходник.

Исходник и патч для файла из репозитория FRDP (для успешной сборки) тут:
http://chaos.ukrhub.net/geom-class/

> >  И еще вопрос: если N-ная редакция будет одобрена, куда девать *.sgml-ку?
> 
> Я бы отправил предложение в рассылку [EMAIL PROTECTED] с созданием problem 
> report.

Может, лучше в [EMAIL PROTECTED] ?

> Насколько мне известно, активных мантейнеров русской документации сейчас нет.

Согласно п. 3.7 ( http://freebsd.org.ua/rules.html ) обратился к phantom@
Прошла неделя, ответа нету...

-- 
  Best regards,
  Taras Korenko


Re: участие в проекте.

2008-10-21 Пенетрантность pluknet
2008/10/21 Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>  Привет.
>  Нужен взгляд со стороны и конструктивная критика.
> Оригинал:  http://www.freebsd.org/doc/en/articles/geom-class/article.html
> Первая редакция: http://chaos.ukrhub.net/_geom-class/article.html
>

Поскольку в doc-репозитории документация хранится в формате sgml,
стоит показать и сам исходник.

>  И еще вопрос: если N-ная редакция будет одобрена, куда девать *.sgml-ку?

Я бы отправил предложение в рассылку [EMAIL PROTECTED] с созданием problem 
report.
Насколько мне известно, активных мантейнеров русской документации сейчас нет.

>
>  Csup с cvsup.FreeBSD.org.ua работает? Мне RST приходит в ответ на SYN-ы.

Аналогично.

>
> --
>  Best regards,
>  Taras Korenko
>
>

--
wbr,
pluknet


Re: участие в проекте.

2008-10-21 Пенетрантность Taras Korenko

  Привет.
  Нужен взгляд со стороны и конструктивная критика.
Оригинал:  http://www.freebsd.org/doc/en/articles/geom-class/article.html
Первая редакция: http://chaos.ukrhub.net/_geom-class/article.html

  И еще вопрос: если N-ная редакция будет одобрена, куда девать *.sgml-ку?

  Csup с cvsup.FreeBSD.org.ua работает? Мне RST приходит в ответ на SYN-ы. 

-- 
  Best regards,
  Taras Korenko



Re: перевод слов

2008-10-18 Пенетрантность pluknet
2008/10/18 Ruslan Ermilov <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Sat, Oct 18, 2008 at 07:43:55PM +0400, Stanislav Sedov wrote:
>> On Sat, 18 Oct 2008 18:15:32 +0300
>> Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]> mentioned:
>>
>> >   Привет.
>> >   В архиве списка рассылки упоминалось о создании словаря терминов 
>> > (http://freebsd.org.ua/mailarchive/frdp/msg00135.html).
>> > Есть ли где этот словарик?
>>
>> Нужно спросить у [EMAIL PROTECTED]
>>
> Есть, в виде небольшого файлика, см. вложение.
>

Есть так же общее положение о стиле:
http://freebsd.org.ua/style.html

wbr,
pluknet


Re: перевод слов

2008-10-18 Пенетрантность Ruslan Ermilov
On Sat, Oct 18, 2008 at 07:43:55PM +0400, Stanislav Sedov wrote:
> On Sat, 18 Oct 2008 18:15:32 +0300
> Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]> mentioned:
> 
> >   Привет.
> >   В архиве списка рассылки упоминалось о создании словаря терминов 
> > (http://freebsd.org.ua/mailarchive/frdp/msg00135.html). 
> > Есть ли где этот словарик?
> 
> Нужно спросить у [EMAIL PROTECTED]
> 
Есть, в виде небольшого файлика, см. вложение.


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
[EMAIL PROTECTED]
FreeBSD committer
backslash character символ обратной косой черты
backspace character символ забоя
column  столбец (таблицы), колонка (текста, шириной в несколько слов), столбец 
(экрана, шириной в один символ)
command script  командный сценарий
command shell   командная оболочка
directory   каталог
environment variableпеременная окружения
hard link   жесткая связь (связь между именем и inode)
human-readable  удобочитаемый
inode   индексный дескриптор (inode)
mount a file system смонтировать файловую систему
mounted file system смонтированная файловая система
primary (noun)  примитив
resolve a symbolic link разыменовать символическую ссылку
script  сценарий
shell   оболочка
shell scriptсценарий оболочки
slash   косая черта, прямая косая черта
standard error  стандартный файл ошибок
standard input  стандартный ввод, стандартный файл ввода
standard output стандартный вывод, стандартный файл вывода
stream  поток
symbolic link   символическая ссылка (ссылка одного имени на другое)
thread  нить
unmount a file system   размонтировать файловую систему
whitespace characters   пробельные символы (когда имеются ввиду и пробелы, и 
табуляции)


Re: перевод слов

2008-10-18 Пенетрантность Stanislav Sedov
On Sat, 18 Oct 2008 18:15:32 +0300
Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]> mentioned:

>   Привет.
>   В архиве списка рассылки упоминалось о создании словаря терминов 
> (http://freebsd.org.ua/mailarchive/frdp/msg00135.html). 
> Есть ли где этот словарик?

Нужно спросить у [EMAIL PROTECTED]

> 
>   Насколько корректно переводить (контекст приведен ниже):
> 1. sleeping -- блокировка/блокирование;

Я бы перевёл как сон/ожидание.

> 2. asyncronous/imperative programming model -- асинхронная/императивная 
> модель программирования?

Нормально.

> 
>   И поделитесь пожалуйста опытом перевода:
> 3. kernel core dump;

Дамп памяти ядра.

> 4. userland.
>

пространство программ пользователя. Хотя звучит криво.
 
> 
>   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>   (Источник: http://www.freebsd.org/doc/en/articles/geom-class/article.html)
> 
> 1. One important feature is: THERE CAN BE NO SLEEPING IN G_UP AND G_DOWN 
> THREADS.
> 

Важная особенность: в процессах G_UP и G_DOWN не может быть блокировкок.

> 2. The asynchronous programming model (also called event-driven) is somewhat 
> harder than the much more used imperative one used in userland (at least it 
> takes a while to get used to it).

Программировать в асинхронной модели (которую так же называют событийной)
несколько сложнее, чем в более привычной императивной, применяемой для 
разработки
прикладных программ (как минимум, требуется некоторое время чтобы к ней 
привыкнуть).

> 
> 3. For debugging kernel panics, kernel core dumps are required.
>

Для отладки ошибок ядра необходим дамп его памяти.
 
> 4. That means that, in most parts of the code, there is no analogue to 
> userland's read(2) and write(2) calls that do not return until a request is 
> done.
> 

Это означает, что для большей части кода не существует аналогий вызовам
read(2) и write(2), который не возвращают управление до окончания обработки
запроса.

-- 
Stanislav Sedov
ST4096-RIPE


pgpGUHGuKuxkd.pgp
Description: PGP signature


Re: Перевод man'ов

2008-09-03 Пенетрантность Stanislav Sedov
On Tue, 2 Sep 2008 11:55:43 +0400
"1 1" <[EMAIL PROTECTED]> mentioned:

> Доброго времени суток.
> 
> Вроде за перевод man'ов отвечал Руслан Ермилов. Но он почему-то не отвечает
> на мои письма с перводом очередного man'а. Проект прикрыли? Или у Руслана
> сменился приоритет?
> 

Видимо, он занят сильно. Думаю, скоро должен ответить.

-- 
Stanislav Sedov
ST4096-RIPE


pgpMYutOQB7iy.pgp
Description: PGP signature


Re: ipcs(1)

2007-02-05 Пенетрантность Ruslan Ermilov
On Fri, Jan 26, 2007 at 05:50:47PM +0200, Denis Zaika wrote:
> Здравствуйте, .
> 
> Есть вот пара вопросов:
> 
> -C core
>  Extract values associated with the name list from the specified
>  core instead of the default /dev/kmem.  Implies -y.
> -N system
>  Extract the name list from the specified system instead of the
>  default /boot/kernel/kernel.  Implies -y.
> 
> Как бы вот поточнее перевести "name list" в этом контексте,
> или оставить вообще без перевода, нормальных вариантов не нашел.
> Итог получился совсем корявый и невразумительный:
> 
>  -C core
> Извлекает значения связанные со списком имен из 
> указанного core, а
>  не из /dev/kmem по умолчанию.  Включает -y.
> 
>  -N system
> Извлекает список имен указанной системы, а не 
> /boot/kernel/kernel
>  по умолчанию.  Включает -y.
> 
> Опять же имеет ли смысл оставить как в оригинале:
> /boot/kernel/kernel  default system name list
> или все-таки чего-то попытаться сделать типа:
> /boot/kernel/kernel  системный список имен по умолчанию
>  
> Хм, далее:
> 
>  -o  Show outstanding usage for active message queues, and shared mem-
>  ory segments.  The ``outstanding usage'' is the number of mes-
>  sages in a message queue, or the number of processes attached to
>  a shared memory segment.
> 
> Не могу найти эквивалент для "outstanding usage" - "текущее
> использование/утилизация/загрузка" для подобных случаев, или я вообще не 
> понял смысла?
> 
Я перевёл эту часть ipcs(1) так же, как и в странице w(1).

http://www.freebsd.org.ua/cgi/man.cgi?w(1)
http://www.freebsd.org.ua/cgi/man.cgi?ipcs(1)


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
[EMAIL PROTECTED]
FreeBSD committer


pgptRSLPo6kov.pgp
Description: PGP signature


Re: �������

2007-01-23 Пенетрантность Eugene Grosbein
Ruslan Ermilov wrote:
> 
> Всем привет!
> 
> Извиняюсь за задержку, просто в последнюю неделю у меня
> происходили всякие не связанные с компьютерами события.

Не у тебя одного :-)

> Сейчас ещё пару дней, приду в норму и всё закрутится
> снова.  Никто не забыл, ничто не забыто.  :-)

Аналогично :-)


Re: перевод bsdlabel(8)

2006-12-29 Пенетрантность Ruslan Ermilov
On Tue, Dec 12, 2006 at 04:24:27PM +0300, Denis Barov wrote:
> Собственно, перевод. Жду замечаний.
> 
Вот, наконец-то дошли руки:

http://www.freebsd.org.ua/cgi/man.cgi?bsdlabel(8)

Я многое поменял, иногда даже в оригинале.


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
[EMAIL PROTECTED]
FreeBSD committer


pgpJKKFf0OOYr.pgp
Description: PGP signature


Re: как близко быть к оригиналу

2006-12-28 Пенетрантность Ruslan Ermilov
[ Отвечаю в список, уже несколько человек спрашивало об этом. ]

On Thu, Dec 28, 2006 at 04:18:42PM +0300, Shapiro D. wrote:
> Преследует вопрос: при переводе тщательнее бороться за русский язык
> или за близость к оригиналу?
> 
Менять порядок слов в предложении на русский, делать равнозначные
по смыслу замены, которые лучше звучат по-русски, всё это можно и
нужно делать.  Но при этом должен соблюдаться баланс, то есть мы
должны оставаться в контексте одного-двух предложений оригинала,
чтобы при изменении оригинала легко можно было найти нужное место.
Др. словами, желательно не переставлять предложения местами и не
сильно менять количество предложений и абзацев.  Пока вот такие
соображения по этому поводу.


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
[EMAIL PROTECTED]
FreeBSD committer


pgpRUcCtIkW7B.pgp
Description: PGP signature


Re: Русские маны имени ДемосОС

2006-12-28 Пенетрантность Ruslan Ermilov
On Thu, Dec 28, 2006 at 07:11:57PM +0700, Eugene Grosbein wrote:
> Alexey Zelkin wrote:
> > 
> > Привет !
> > 
> > Нашел вчера в архивах.  Может поможет переводчикам манов...
> > 
> > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz
> 
> Что у них с копирайтами и не вредно ли будет вообще на них глядеть
> в этом смысле?
> 
Женя, может посмотришь и нам потом всем расскажешь?  ;)


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
[EMAIL PROTECTED]
FreeBSD committer


pgp04B6jO1JHw.pgp
Description: PGP signature


Re: ������� ���� ����������

2006-12-28 Пенетрантность Eugene Grosbein
Alexey Zelkin wrote:
> 
> Привет !
> 
> On Thu, Dec 28, 2006 at 07:11:57PM +0700, Eugene Grosbein wrote:
> 
> > > Нашел вчера в архивах.  Может поможет переводчикам манов...
> > >
> > > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz
> >
> > Что у них с копирайтами и не вредно ли будет вообще на них глядеть
> > в этом смысле?
> 
> Хмм...  В 99м, когда мне его дали -- про копирайты разговор не шел,
> следовательно ограничений на распространение тоже не оговаривалось.

Afaik, дело обстоит хуже - если явно не прописан copyleft,
любая работа является защищенной копирайтными законами со всемы
вытекающими. В проекте FreeBSD явно прописано, что по дефолту
все contributions предполагаются BSD-copyrighted, поэтому с нашей
работой таких проблем нет.

В сети еще есть довольно большие комплекты русских манов работы линуксовых
переводчиков, URL специально не даю, дабы не заражать GPL-ем ;-)


Re: Русские маны имени ДемосОС

2006-12-28 Пенетрантность Alexey Zelkin
Привет !

On Thu, Dec 28, 2006 at 07:11:57PM +0700, Eugene Grosbein wrote:

> > Нашел вчера в архивах.  Может поможет переводчикам манов...
> > 
> > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz
> 
> Что у них с копирайтами и не вредно ли будет вообще на них глядеть
> в этом смысле?

Хмм...  В 99м, когда мне его дали -- про копирайты разговор не шел,
следовательно ограничений на распространение тоже не оговаривалось.

С другой стороны - единственный вариант применения данных манов - это
справочная информация о терминологии перевода manpages на русский язык...
версии 1986го года, то есть тогда, когда умы людей еще не были
засорены словами folder (aka папка) и desktop (aka рабочий стол).



Re: ������� ���� ����������

2006-12-28 Пенетрантность Eugene Grosbein
Ruslan Ermilov wrote:

> > > Нашел вчера в архивах.  Может поможет переводчикам манов...
> > >
> > > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz
> >
> > Что у них с копирайтами и не вредно ли будет вообще на них глядеть
> > в этом смысле?
> >
> Женя, может посмотришь и нам потом всем расскажешь?  ;)

Отравиться боюсь... О, придумал, посмотрю ка я chmod(1),
благо он уже переведен... Нету там про копирайты ничего :-(


Re: ������� ���� ����� �����

2006-12-28 Пенетрантность Eugene Grosbein
Alexey Zelkin wrote:
> 
> Привет !
> 
> Нашел вчера в архивах.  Может поможет переводчикам манов...
> 
> http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz

Что у них с копирайтами и не вредно ли будет вообще на них глядеть
в этом смысле?


Fw: Re: Русские маны

2006-12-27 Пенетрантность Leo
--- Forwarded message --
From: Ruslan Ermilov <[EMAIL PROTECTED]>
To: Leo <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 27.12.06 00:06
Subject: Re: Русские маны

On Tue, Dec 26, 2006 at 10:45:54PM +0300, Leo wrote:
> Я тут смотрел
> http://www.freebsd.org.ua/doc/ru_RU.KOI8-R/articles/contributing/index.html
> 
> Там опечатка в 1.2. Текущие задачи для программистов подпункт 7.
> "Исправление предупреждений от портов..."
> Видимо, д.б. наоборот
> 
Это не ко мне, ко мне только по поводу манов.  :-)

Можно написать в список (frdp@), кто-нибудь из коммиттеров
подберёт.


Cheers,
-- 
Ruslan Ermilov
[EMAIL PROTECTED]
FreeBSD committer

--- End of forwarded message --


-- 
Best regards.