Re: IPFW handbook
14.03.11 @ 20:32 Yurij wrote: Привет! Хотел спросить... Будет лутше переводить примеры скриптов в неизменяемом виде или с переведёнными коментариями? Я думаю, что комментарии стоит тоже. Только лучше более внимательнее следить за орфографией, чем в этом письме :) -- WBR, Vadim Goncharov
Re: IPFW handbook
On 14.03.2011 20:32, Yurij wrote: > Привет! Хотел спросить... Будет лутше переводить примеры скриптов в > неизменяемом виде или с переведёнными коментариями? С переведёнными. И, ради бога, луЧше пользуйтесь проверкой орфографии.
Re: Translate handbook ipfw section
А кстати да, через публичный движок было бы проще. Может и проект оживет. 3 марта 2011 г. 14:44 пользователь nimda7 написал: > если будешь переводить через какой-нибудь публичный движок переводов - > публикуй линку - я подключусь > > > 2011/3/3 Yurij > >> > >> Now this section is not avaliable in russian translate. I will take > >> this. Ok? > >> > >> -- > >> with best regards > >> Yurij Goncharuk > >> > > > > > >
Re: Translate handbook ipfw section
если будешь переводить через какой-нибудь публичный движок переводов - публикуй линку - я подключусь > 2011/3/3 Yurij >> >> Now this section is not avaliable in russian translate. I will take >> this. Ok? >> >> -- >> with best regards >> Yurij Goncharuk >> > >
Re: Translate handbook ipfw section
Если никто не возражает, то ок :) 2011/3/3 Yurij > Now this section is not avaliable in russian translate. I will take > this. Ok? > > -- > with best regards > Yurij Goncharuk > >
Re: перевод слов
On Sat, 24 Oct 2009, Taras Korenko wrote: TK> Господа. TK> Поделитесь, пожалуйста, своими подсказками или мыслями по поводу TK> (корректности) перевода нижеследующих слов: 0. frdp.org.ua, кажется, приказал долго жить, но осталась (outdated) копия: http://frdp.rinet.ru/ TK> 1 unclean shutdown ? "грязная" (пере)загрузка - как мне кажется, некоторая сленговость здесь оправдана TK> 2 production? из контекста, как правило, "эксплуатация" -- в примере ниже "сервер, находящийся в эксплуатации" - в противопоставление тестовому. возможно, следует также рассмотреть вариант "под нагрузкой" TK> 3 utility программа или утилита? чёткого мнения не имею; б.м. "служебная программа", если текст не загромождает. в очевидно технически нагруженном фрагменте можно и "утилита", наверное. TK> 4 usage loadэксплуатационная загруженность TK> 5 swap spaceпространство (для) свопинга место (для) подкачки ? TK> 6 swap "подкачка" или "своп"? TK> 7 rebootперезагрузка TK> 8 third party soft приложения сторонних разработчиков TK> 9 Soft Updates оставить без перевода (напр.: флаг Soft Updates)? TK> 10 feature функциональная возможность TK> 11 highlight подсвечивание TK> 12 journalingжурналирование с этими вчерне согласен. "своп" -- кмк, не надо бы. -- Sincerely, D.Marck [DM5020, MCK-RIPE, DM3-RIPN] [ FreeBSD committer: ma...@freebsd.org ] *** Dmitry Morozovsky --- D.Marck --- Wild Woozle --- ma...@rinet.ru ***
RE: Частичный перевод advanced-networking - настройка мостов
Приветствую. Появилось свободное время - готов продолжить перевод advanced-networking, но хотелось бы все же уточнить по поводу предыдущего куска про настройку мостов. Все ли там нормально (с точки зрения SGML оформления)? Я так понимаю, что что-то все таки не правильно - из-за чего кусок еще не включен в общий участок статьи? Незаметил, что при отсылке первого сообщения строки поврапились под 78 символов... Вот корректный патч. --- ./orig/chapter.sgml 2006-06-20 21:02:31.0 +0300 +++ ./work/chapter.sgml 2009-03-08 19:52:09.0 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ The FreeBSD Russian Documentation Project $FreeBSD$ - $FreeBSDru: frdp/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml,v 1.123 2006/06/20 18:02:31 marck Exp $ + $FreeBSDru: frdp/doc/ru_RU.KOI8-R/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml,v 1.124 2006/06/20 18:02:31 marck Exp $ Original revision: 1.382 --> @@ -1923,8 +1923,8 @@ - Steve - Peterson + Andrew + Thompson Текст создал @@ -1955,32 +1955,22 @@ - Ситуации, когда можно использовать мосты + Ситуации в которых оправданно использование мостов - На сегодняшний день есть две ситуации, когда можно использовать + На сегодняшний день есть множество ситуаций, когда можно использовать мост. - Большой трафик в сегменте - - Первая ситуация возникает, когда ваша физическая сеть перегружена - трафиком, но по каким-то соображениям вы не хотите разделять сеть - на подсети и соединять их с помощью маршрутизатора. - - Давайте рассмотрим в качестве примера газету, в которой - редакторский и производственный отделы находятся в одной и той же - подсети. Пользователи в редакторском отделе все используют сервер - A для служб доступа к файлам, а пользователи - производственного отдела используют сервер B. Для - объединения всех пользователей используется сеть Ethernet, а высокая - нагрузка на сеть замедляет работу. - - Если пользователи редакторского отдела могут быть собраны в - одном сегменте сети, а пользователи производственного отдела в - другом, то два сетевых сегмента можно объединить мостом. Только - сетевой трафик, предназначенный для интерфейсов с - другой стороны моста, будет посылаться в другую сеть, - тем самым снижая уровень нагрузки на каждый сегмент сети. + Соединение сетей + + Мосты используются в основном для объединения вместе двух + или более сетевых сегментов. Есть много причин для использования + программного моста вместо решений на базе сетевого оборудования, + например ограниченность в линиях связи, желание использовать файервол + или объединение в отдельные сети интерфейсов виртуальных машин. Мост + так же может объединить интерфейс беспроводной сети с проводной сетью, + и выступать в режиме точки доступа. + @@ -1991,7 +1981,7 @@ NAT - Второй распространённой ситуацией является необходимость в + Распространённой ситуацией является необходимость в обеспечении функций сетевого экрана без трансляции сетевых адресов (NAT). @@ -2009,116 +1999,404 @@ между маршрутизаторами DSL/ISDN без каких-либо проблем с IP-адресацией. - - - - Настройка моста - Выбор сетевого адаптера + Сетевой сниффер + + С помощью моста можно объединить несколько сетевых сегментов и использовать + его для анализа Ethernet фреймов проходящих между сегментами. Этого можно + добиться путем использования &man.bpf.4;/&man.tcpdump.1; на интерфейсах + моста, или же пересылкой копий всех проходящих фреймов через отдельный + интерфейс (span port). + - Для работы моста требуются по крайней мере два сетевых адаптера. - К сожалению, не все сетевые адаптеры поддерживают - функции моста. Прочтите страницу Справочника по &man.bridge.4; для - выяснения подробностей о поддерживаемых адаптерах. + + Виртуальная частная сеть (VPN) на Уровне 2 - Перед тем, как продолжить, сначала установите и протестируйте - два сетевых адаптера. + Две Ethernet сети могут быть объединены тоннелем поверх IP соединения + с помощью EtherIP моста, или на основе &man.tap.4; решения такого как OpenVPN. - Изменения в конфигурации ядра + Отказоустойчивость на Уровне 2 + Сеть может состоять из устройств соединенных множественными линиями + передачи информации, и использовать Протокол Связующего Дерева + (Spanning Tree Protocol) для блокировки избыточных путей. Для корректной + работы Ethernet сети необходимо, чтобы между двумя устройствами
Re: Статус проекта - хочу поучаствовать
Taras Korenko пишет: Подскажет кто, как можно связаться с координатором проекта Русланом Ермиловым? Писал ему электрописьмо на ru@ полтора месяца назад, а в ответ - тишина. Возможно затерялось, пошли еще раз.
Re: Статус проекта - х очу поучаствовать
Привет всем. On Sun, Dec 14, 2008 at 03:50:12PM +0300, Ole Vole wrote: ... > Я месяца 2 назад подписался и обратится в этот самый супер-мыллист именно с > аналогичным вопросом. За все это время никто не ответил, решил что все давно > тут вымерло. Может, ваше обращение в "супер-мыллист" не дошло? Сверьтесь с http://www.freebsd.org.ua/mailarchive/frdp/index.html ? > On Saturday 13 December 2008 20:11:47 Beastie wrote: > > Приветствую frdp@FreeBSD.org.ua > > > > Хотел бы уточнить статус проекта - он существует/работает? Есть ли > > смысл пробовать принять в нем участие? > > Последняя версия русской редакции handbook датирована, кажется, 2006 > > годом. Это создает впечатление, что проект русской документации > > FreeBSD остановился... Судя по "дате последнего изменения" - работа идет. Может, не такая интенсивная, как хотелось-бы... ( http://www.freebsd.org.ua/changes/index.html ) Подскажет кто, как можно связаться с координатором проекта Русланом Ермиловым? Писал ему электрописьмо на ru@ полтора месяца назад, а в ответ - тишина. -- Best regards, Taras Korenko
Re: Статус проекта - хочу поучаствовать
+1 Приветствую. Я месяца 2 назад подписался и обратится в этот самый супер-мыллист именно с аналогичным вопросом. За все это время никто не ответил, решил что все давно тут вымерло. Вот пришло письмо твое - с удивлением понял что мейллист еще функционирует =) Думаю лучше в англоязычный d...@freebsd обратится, у меня самого накопилось множество фиксов и дополнений для *ru. Пока лишь держу их у себя локально On Saturday 13 December 2008 20:11:47 Beastie wrote: > Приветствую frdp@FreeBSD.org.ua > > Хотел бы уточнить статус проекта - он существует/работает? Есть ли > смысл пробовать принять в нем участие? > Последняя версия русской редакции handbook датирована, кажется, 2006 > годом. Это создает впечатление, что проект русской документации > FreeBSD остановился... > > Я хотел бы принять участие в проекте и заняться переводом и > синхронизацией статей из handbook. В данный момент я разбираю > требования и читаю мануалы по SGML из fdp-primer. > > Как я понял - для участия необходимо предоставить образцы переводов на > рассмотрение?
Re: ������� � �������.
Ruslan Ermilov wrote: > > > Ðак ваÑианÑ, попÑобÑйÑе Ñакже обÑаÑиÑÑÑÑ Ðº ru@ Ð´Ð»Ñ ÑÑкоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ > > > коммиÑа. > > > > ÐбнаÑÑжил, ÑÑо cvsup.FreeBSD.Org.ua не оÑвеÑаеÑ... > > ÐоднÑл. СпаÑибо, ÑабоÑаеÑ.
Re: ÑÑаÑÑие в пÑоекÑе.
On Thu, Nov 06, 2008 at 06:29:15PM +0700, Eugene Grosbein wrote: > pluknet wrote: > > > >> ÐаÑколÑко мне извеÑÑно, акÑивнÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÑейнеÑов ÑÑÑÑкой докÑменÑаÑии ÑейÑÐ°Ñ > > >> неÑ. > > > > > > СоглаÑно п. 3.7 ( http://freebsd.org.ua/rules.html ) обÑаÑилÑÑ Ðº phantom@ > > > ÐÑоÑла неделÑ, оÑвеÑа неÑÑ... > > > > > > > ÐодозÑеваÑ, ÑÑо Ñ Ð²ÑÑокой веÑоÑÑноÑÑÑÑ Ð¸ не полÑÑиÑе. > > Тем более он Ñже паÑÑ Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ ÑвлÑеÑÑÑ > > акÑивнÑм ÑÑаÑÑником пÑоекÑа, и Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ - коммиÑеÑом. > > > > Ðак ваÑианÑ, попÑобÑйÑе Ñакже обÑаÑиÑÑÑÑ Ðº ru@ Ð´Ð»Ñ ÑÑкоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ > > коммиÑа. > > ÐбнаÑÑжил, ÑÑо cvsup.FreeBSD.Org.ua не оÑвеÑаеÑ... ÐоднÑл. Cheers, -- Ruslan Ermilov [EMAIL PROTECTED] FreeBSD committer
Re: ������� � �������.
pluknet wrote: > >> ÐаÑколÑко мне извеÑÑно, акÑивнÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÑейнеÑов ÑÑÑÑкой докÑменÑаÑии ÑейÑÐ°Ñ > >> неÑ. > > > > СоглаÑно п. 3.7 ( http://freebsd.org.ua/rules.html ) обÑаÑилÑÑ Ðº phantom@ > > ÐÑоÑла неделÑ, оÑвеÑа неÑÑ... > > > > ÐодозÑеваÑ, ÑÑо Ñ Ð²ÑÑокой веÑоÑÑноÑÑÑÑ Ð¸ не полÑÑиÑе. > Тем более он Ñже паÑÑ Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ ÑвлÑеÑÑÑ > акÑивнÑм ÑÑаÑÑником пÑоекÑа, и Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ - коммиÑеÑом. > > Ðак ваÑианÑ, попÑобÑйÑе Ñакже обÑаÑиÑÑÑÑ Ðº ru@ Ð´Ð»Ñ ÑÑкоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ > коммиÑа. ÐбнаÑÑжил, ÑÑо cvsup.FreeBSD.Org.ua не оÑвеÑаеÑ...
Re: ÑÑаÑÑие в пÑоекÑе.
2008/11/6 Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]>: > ÐÑивеÑ. > > On 22.10.08 00:19, pluknet wrote: >> >> ÐоÑколÑÐºÑ Ð² doc-ÑепозиÑоÑии докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ñ ÑаниÑÑÑ Ð² ÑоÑмаÑе sgml, >> ÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ Ð¸ Ñам иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ðº. > > ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ðº и паÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñайла из ÑепозиÑоÑÐ¸Ñ FRDP (Ð´Ð»Ñ ÑÑпеÑной ÑбоÑки) ÑÑÑ: > http://chaos.ukrhub.net/geom-class/ > >> > РеÑе вопÑоÑ: еÑли N-Ð½Ð°Ñ ÑедакÑÐ¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñена, кÑда деваÑÑ *.sgml-кÑ? >> >> Я Ð±Ñ Ð¾ÑпÑавил пÑедложение в ÑаÑÑÑÐ»ÐºÑ [EMAIL PROTECTED] Ñ Ñозданием problem >> report. > > ÐожеÑ, лÑÑÑе в [EMAIL PROTECTED] ? Ðменно, ÑпаÑибо за попÑавкÑ. > >> ÐаÑколÑко мне извеÑÑно, акÑивнÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÑейнеÑов ÑÑÑÑкой докÑменÑаÑии ÑейÑÐ°Ñ Ð½ÐµÑ. > > СоглаÑно п. 3.7 ( http://freebsd.org.ua/rules.html ) обÑаÑилÑÑ Ðº phantom@ > ÐÑоÑла неделÑ, оÑвеÑа неÑÑ... > ÐодозÑеваÑ, ÑÑо Ñ Ð²ÑÑокой веÑоÑÑноÑÑÑÑ Ð¸ не полÑÑиÑе. Тем более он Ñже паÑÑ Ð»ÐµÑ Ð½Ðµ ÑвлÑеÑÑÑ Ð°ÐºÑивнÑм ÑÑаÑÑником пÑоекÑа, и Ñ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ - коммиÑеÑом. Ðак ваÑианÑ, попÑобÑйÑе Ñакже обÑаÑиÑÑÑÑ Ðº ru@ Ð´Ð»Ñ ÑÑкоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼Ð¸Ñа. -- wbr, pluknet
Re: ÑÑаÑÑие в пÑоекÑе.
ÐÑивеÑ. On 22.10.08 00:19, pluknet wrote: > > ÐоÑколÑÐºÑ Ð² doc-ÑепозиÑоÑии докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ñ ÑаниÑÑÑ Ð² ÑоÑмаÑе sgml, > ÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ Ð¸ Ñам иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ðº. ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ðº и паÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñайла из ÑепозиÑоÑÐ¸Ñ FRDP (Ð´Ð»Ñ ÑÑпеÑной ÑбоÑки) ÑÑÑ: http://chaos.ukrhub.net/geom-class/ > > РеÑе вопÑоÑ: еÑли N-Ð½Ð°Ñ ÑедакÑÐ¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñена, кÑда деваÑÑ *.sgml-кÑ? > > Я Ð±Ñ Ð¾ÑпÑавил пÑедложение в ÑаÑÑÑÐ»ÐºÑ [EMAIL PROTECTED] Ñ Ñозданием problem > report. ÐожеÑ, лÑÑÑе в [EMAIL PROTECTED] ? > ÐаÑколÑко мне извеÑÑно, акÑивнÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÑейнеÑов ÑÑÑÑкой докÑменÑаÑии ÑейÑÐ°Ñ Ð½ÐµÑ. СоглаÑно п. 3.7 ( http://freebsd.org.ua/rules.html ) обÑаÑилÑÑ Ðº phantom@ ÐÑоÑла неделÑ, оÑвеÑа неÑÑ... -- Best regards, Taras Korenko
Re: ÑÑаÑÑие в пÑоекÑе.
2008/10/21 Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]>: > > ÐÑивеÑ. > ÐÑжен взглÑд Ñо ÑÑоÑÐ¾Ð½Ñ Ð¸ конÑÑÑÑкÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÑиÑика. > ÐÑигинал: http://www.freebsd.org/doc/en/articles/geom-class/article.html > ÐеÑÐ²Ð°Ñ ÑедакÑиÑ: http://chaos.ukrhub.net/_geom-class/article.html > ÐоÑколÑÐºÑ Ð² doc-ÑепозиÑоÑии докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ñ ÑаниÑÑÑ Ð² ÑоÑмаÑе sgml, ÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ Ð¸ Ñам иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ðº. > РеÑе вопÑоÑ: еÑли N-Ð½Ð°Ñ ÑедакÑÐ¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñена, кÑда деваÑÑ *.sgml-кÑ? Я Ð±Ñ Ð¾ÑпÑавил пÑедложение в ÑаÑÑÑÐ»ÐºÑ [EMAIL PROTECTED] Ñ Ñозданием problem report. ÐаÑколÑко мне извеÑÑно, акÑивнÑÑ Ð¼Ð°Ð½ÑейнеÑов ÑÑÑÑкой докÑменÑаÑии ÑейÑÐ°Ñ Ð½ÐµÑ. > > Csup Ñ cvsup.FreeBSD.org.ua ÑабоÑаеÑ? Ðне RST пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² оÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° SYN-Ñ. ÐналогиÑно. > > -- > Best regards, > Taras Korenko > > -- wbr, pluknet
Re: ÑÑаÑÑие в пÑоекÑе.
ÐÑивеÑ. ÐÑжен взглÑд Ñо ÑÑоÑÐ¾Ð½Ñ Ð¸ конÑÑÑÑкÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÐºÑиÑика. ÐÑигинал: http://www.freebsd.org/doc/en/articles/geom-class/article.html ÐеÑÐ²Ð°Ñ ÑедакÑиÑ: http://chaos.ukrhub.net/_geom-class/article.html РеÑе вопÑоÑ: еÑли N-Ð½Ð°Ñ ÑедакÑÐ¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñена, кÑда деваÑÑ *.sgml-кÑ? Csup Ñ cvsup.FreeBSD.org.ua ÑабоÑаеÑ? Ðне RST пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð² оÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð° SYN-Ñ. -- Best regards, Taras Korenko
Re: перевод слов
2008/10/18 Ruslan Ermilov <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sat, Oct 18, 2008 at 07:43:55PM +0400, Stanislav Sedov wrote: >> On Sat, 18 Oct 2008 18:15:32 +0300 >> Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]> mentioned: >> >> > Привет. >> > В архиве списка рассылки упоминалось о создании словаря терминов >> > (http://freebsd.org.ua/mailarchive/frdp/msg00135.html). >> > Есть ли где этот словарик? >> >> Нужно спросить у [EMAIL PROTECTED] >> > Есть, в виде небольшого файлика, см. вложение. > Есть так же общее положение о стиле: http://freebsd.org.ua/style.html wbr, pluknet
Re: перевод слов
On Sat, Oct 18, 2008 at 07:43:55PM +0400, Stanislav Sedov wrote: > On Sat, 18 Oct 2008 18:15:32 +0300 > Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]> mentioned: > > > Привет. > > В архиве списка рассылки упоминалось о создании словаря терминов > > (http://freebsd.org.ua/mailarchive/frdp/msg00135.html). > > Есть ли где этот словарик? > > Нужно спросить у [EMAIL PROTECTED] > Есть, в виде небольшого файлика, см. вложение. Cheers, -- Ruslan Ermilov [EMAIL PROTECTED] FreeBSD committer backslash character символ обратной косой черты backspace character символ забоя column столбец (таблицы), колонка (текста, шириной в несколько слов), столбец (экрана, шириной в один символ) command script командный сценарий command shell командная оболочка directory каталог environment variableпеременная окружения hard link жесткая связь (связь между именем и inode) human-readable удобочитаемый inode индексный дескриптор (inode) mount a file system смонтировать файловую систему mounted file system смонтированная файловая система primary (noun) примитив resolve a symbolic link разыменовать символическую ссылку script сценарий shell оболочка shell scriptсценарий оболочки slash косая черта, прямая косая черта standard error стандартный файл ошибок standard input стандартный ввод, стандартный файл ввода standard output стандартный вывод, стандартный файл вывода stream поток symbolic link символическая ссылка (ссылка одного имени на другое) thread нить unmount a file system размонтировать файловую систему whitespace characters пробельные символы (когда имеются ввиду и пробелы, и табуляции)
Re: перевод слов
On Sat, 18 Oct 2008 18:15:32 +0300 Taras Korenko <[EMAIL PROTECTED]> mentioned: > Привет. > В архиве списка рассылки упоминалось о создании словаря терминов > (http://freebsd.org.ua/mailarchive/frdp/msg00135.html). > Есть ли где этот словарик? Нужно спросить у [EMAIL PROTECTED] > > Насколько корректно переводить (контекст приведен ниже): > 1. sleeping -- блокировка/блокирование; Я бы перевёл как сон/ожидание. > 2. asyncronous/imperative programming model -- асинхронная/императивная > модель программирования? Нормально. > > И поделитесь пожалуйста опытом перевода: > 3. kernel core dump; Дамп памяти ядра. > 4. userland. > пространство программ пользователя. Хотя звучит криво. > > - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > (Источник: http://www.freebsd.org/doc/en/articles/geom-class/article.html) > > 1. One important feature is: THERE CAN BE NO SLEEPING IN G_UP AND G_DOWN > THREADS. > Важная особенность: в процессах G_UP и G_DOWN не может быть блокировкок. > 2. The asynchronous programming model (also called event-driven) is somewhat > harder than the much more used imperative one used in userland (at least it > takes a while to get used to it). Программировать в асинхронной модели (которую так же называют событийной) несколько сложнее, чем в более привычной императивной, применяемой для разработки прикладных программ (как минимум, требуется некоторое время чтобы к ней привыкнуть). > > 3. For debugging kernel panics, kernel core dumps are required. > Для отладки ошибок ядра необходим дамп его памяти. > 4. That means that, in most parts of the code, there is no analogue to > userland's read(2) and write(2) calls that do not return until a request is > done. > Это означает, что для большей части кода не существует аналогий вызовам read(2) и write(2), который не возвращают управление до окончания обработки запроса. -- Stanislav Sedov ST4096-RIPE pgpGUHGuKuxkd.pgp Description: PGP signature
Re: Перевод man'ов
On Tue, 2 Sep 2008 11:55:43 +0400 "1 1" <[EMAIL PROTECTED]> mentioned: > Доброго времени суток. > > Вроде за перевод man'ов отвечал Руслан Ермилов. Но он почему-то не отвечает > на мои письма с перводом очередного man'а. Проект прикрыли? Или у Руслана > сменился приоритет? > Видимо, он занят сильно. Думаю, скоро должен ответить. -- Stanislav Sedov ST4096-RIPE pgpMYutOQB7iy.pgp Description: PGP signature
Re: ipcs(1)
On Fri, Jan 26, 2007 at 05:50:47PM +0200, Denis Zaika wrote: > Здравствуйте, . > > Есть вот пара вопросов: > > -C core > Extract values associated with the name list from the specified > core instead of the default /dev/kmem. Implies -y. > -N system > Extract the name list from the specified system instead of the > default /boot/kernel/kernel. Implies -y. > > Как бы вот поточнее перевести "name list" в этом контексте, > или оставить вообще без перевода, нормальных вариантов не нашел. > Итог получился совсем корявый и невразумительный: > > -C core > Извлекает значения связанные со списком имен из > указанного core, а > не из /dev/kmem по умолчанию. Включает -y. > > -N system > Извлекает список имен указанной системы, а не > /boot/kernel/kernel > по умолчанию. Включает -y. > > Опять же имеет ли смысл оставить как в оригинале: > /boot/kernel/kernel default system name list > или все-таки чего-то попытаться сделать типа: > /boot/kernel/kernel системный список имен по умолчанию > > Хм, далее: > > -o Show outstanding usage for active message queues, and shared mem- > ory segments. The ``outstanding usage'' is the number of mes- > sages in a message queue, or the number of processes attached to > a shared memory segment. > > Не могу найти эквивалент для "outstanding usage" - "текущее > использование/утилизация/загрузка" для подобных случаев, или я вообще не > понял смысла? > Я перевёл эту часть ipcs(1) так же, как и в странице w(1). http://www.freebsd.org.ua/cgi/man.cgi?w(1) http://www.freebsd.org.ua/cgi/man.cgi?ipcs(1) Cheers, -- Ruslan Ermilov [EMAIL PROTECTED] FreeBSD committer pgptRSLPo6kov.pgp Description: PGP signature
Re: �������
Ruslan Ermilov wrote: > > ÐÑем пÑивеÑ! > > ÐзвинÑÑÑÑ Ð·Ð° задеÑжкÑ, пÑоÑÑо в поÑледнÑÑ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ > пÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ вÑÑкие не ÑвÑзаннÑе Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑами ÑобÑÑиÑ. Ðе Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ :-) > СейÑÐ°Ñ ÐµÑÑ Ð¿Ð°ÑÑ Ð´Ð½ÐµÐ¹, пÑÐ¸Ð´Ñ Ð² ноÑÐ¼Ñ Ð¸ вÑÑ Ð·Ð°ÐºÑÑÑиÑÑÑ > Ñнова. ÐикÑо не забÑл, ниÑÑо не забÑÑо. :-) ÐналогиÑно :-)
Re: перевод bsdlabel(8)
On Tue, Dec 12, 2006 at 04:24:27PM +0300, Denis Barov wrote: > Собственно, перевод. Жду замечаний. > Вот, наконец-то дошли руки: http://www.freebsd.org.ua/cgi/man.cgi?bsdlabel(8) Я многое поменял, иногда даже в оригинале. Cheers, -- Ruslan Ermilov [EMAIL PROTECTED] FreeBSD committer pgpJKKFf0OOYr.pgp Description: PGP signature
Re: как близко быть к оригиналу
[ Отвечаю в список, уже несколько человек спрашивало об этом. ] On Thu, Dec 28, 2006 at 04:18:42PM +0300, Shapiro D. wrote: > Преследует вопрос: при переводе тщательнее бороться за русский язык > или за близость к оригиналу? > Менять порядок слов в предложении на русский, делать равнозначные по смыслу замены, которые лучше звучат по-русски, всё это можно и нужно делать. Но при этом должен соблюдаться баланс, то есть мы должны оставаться в контексте одного-двух предложений оригинала, чтобы при изменении оригинала легко можно было найти нужное место. Др. словами, желательно не переставлять предложения местами и не сильно менять количество предложений и абзацев. Пока вот такие соображения по этому поводу. Cheers, -- Ruslan Ermilov [EMAIL PROTECTED] FreeBSD committer pgpRUcCtIkW7B.pgp Description: PGP signature
Re: Русские маны имени ДемосОС
On Thu, Dec 28, 2006 at 07:11:57PM +0700, Eugene Grosbein wrote: > Alexey Zelkin wrote: > > > > Привет ! > > > > Нашел вчера в архивах. Может поможет переводчикам манов... > > > > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz > > Что у них с копирайтами и не вредно ли будет вообще на них глядеть > в этом смысле? > Женя, может посмотришь и нам потом всем расскажешь? ;) Cheers, -- Ruslan Ermilov [EMAIL PROTECTED] FreeBSD committer pgp04B6jO1JHw.pgp Description: PGP signature
Re: ������� ���� ����������
Alexey Zelkin wrote: > > ÐÑÐ¸Ð²ÐµÑ ! > > On Thu, Dec 28, 2006 at 07:11:57PM +0700, Eugene Grosbein wrote: > > > > ÐаÑел вÑеÑа в аÑÑ Ð¸Ð²Ð°Ñ . ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÐµÑеводÑикам манов... > > > > > > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz > > > > ЧÑо Ñ Ð½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑайÑами и не вÑедно ли бÑÐ´ÐµÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñе на Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑдеÑÑ > > в ÑÑом ÑмÑÑле? > > Хмм... Ð 99м, когда мне его дали -- пÑо копиÑайÑÑ ÑÐ°Ð·Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð½Ðµ Ñел, > ÑледоваÑелÑно огÑаниÑений на ÑаÑпÑоÑÑÑанение Ñоже не оговаÑивалоÑÑ. Afaik, дело обÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ñ Ñже - еÑли Ñвно не пÑопиÑан copyleft, лÑÐ±Ð°Ñ ÑабоÑа ÑвлÑеÑÑÑ Ð·Ð°ÑиÑенной копиÑайÑнÑми законами Ñо вÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑÑекаÑÑими. РпÑоекÑе FreeBSD Ñвно пÑопиÑано, ÑÑо по деÑолÑÑ Ð²Ñе contributions пÑедполагаÑÑÑÑ BSD-copyrighted, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð½Ð°Ñей ÑабоÑой ÑÐ°ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñоблем неÑ. Ð ÑеÑи еÑе еÑÑÑ Ð´Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ñно болÑÑие комплекÑÑ ÑÑÑÑÐºÐ¸Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð¾Ð² ÑабоÑÑ Ð»Ð¸Ð½ÑкÑовÑÑ Ð¿ÐµÑеводÑиков, URL ÑпеÑиалÑно не даÑ, Ð´Ð°Ð±Ñ Ð½Ðµ заÑажаÑÑ GPL-ем ;-)
Re: Русские маны имени ДемосОС
Привет ! On Thu, Dec 28, 2006 at 07:11:57PM +0700, Eugene Grosbein wrote: > > Нашел вчера в архивах. Может поможет переводчикам манов... > > > > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz > > Что у них с копирайтами и не вредно ли будет вообще на них глядеть > в этом смысле? Хмм... В 99м, когда мне его дали -- про копирайты разговор не шел, следовательно ограничений на распространение тоже не оговаривалось. С другой стороны - единственный вариант применения данных манов - это справочная информация о терминологии перевода manpages на русский язык... версии 1986го года, то есть тогда, когда умы людей еще не были засорены словами folder (aka папка) и desktop (aka рабочий стол).
Re: ������� ���� ����������
Ruslan Ermilov wrote: > > > ÐаÑел вÑеÑа в аÑÑ Ð¸Ð²Ð°Ñ . ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÐµÑеводÑикам манов... > > > > > > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz > > > > ЧÑо Ñ Ð½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑайÑами и не вÑедно ли бÑÐ´ÐµÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñе на Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑдеÑÑ > > в ÑÑом ÑмÑÑле? > > > ÐенÑ, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑмоÑÑиÑÑ Ð¸ нам поÑом вÑем ÑаÑÑкажеÑÑ? ;) ÐÑÑавиÑÑÑÑ Ð±Ð¾ÑÑÑ... Ð, пÑидÑмал, поÑмоÑÑÑ ÐºÐ° Ñ chmod(1), благо он Ñже пеÑеведен... ÐеÑÑ Ñам пÑо копиÑайÑÑ Ð½Ð¸Ñего :-(
Re: ������� ���� ����� �����
Alexey Zelkin wrote: > > ÐÑÐ¸Ð²ÐµÑ ! > > ÐаÑел вÑеÑа в аÑÑ Ð¸Ð²Ð°Ñ . ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÐµÑеводÑикам манов... > > http://www.freebsd.org.ua/~phantom/demos-man.tar.gz ЧÑо Ñ Ð½Ð¸Ñ Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÑайÑами и не вÑедно ли бÑÐ´ÐµÑ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñе на Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð»ÑдеÑÑ Ð² ÑÑом ÑмÑÑле?
Fw: Re: Русские маны
--- Forwarded message -- From: Ruslan Ermilov <[EMAIL PROTECTED]> To: Leo <[EMAIL PROTECTED]> Date: 27.12.06 00:06 Subject: Re: Русские маны On Tue, Dec 26, 2006 at 10:45:54PM +0300, Leo wrote: > Я тут смотрел > http://www.freebsd.org.ua/doc/ru_RU.KOI8-R/articles/contributing/index.html > > Там опечатка в 1.2. Текущие задачи для программистов подпункт 7. > "Исправление предупреждений от портов..." > Видимо, д.б. наоборот > Это не ко мне, ко мне только по поводу манов. :-) Можно написать в список (frdp@), кто-нибудь из коммиттеров подберёт. Cheers, -- Ruslan Ermilov [EMAIL PROTECTED] FreeBSD committer --- End of forwarded message -- -- Best regards.