Ahoj,
díky, Jáchyme, za nadnesení tématu. Rád bych v QGISu a GRASSu doplňoval,
na co narazím při používání + případně kontroly (teď procházím kontrolu
pravopisu na řetězce QGISu, najde se tím docela dost překlepů...).
Dotazy:
Znáte/používáte www.l10n.cz? Jsou tam obecná pravidla i překladate
.
Dne 9.2.2015 v 07:09 Přemysl Vohnout napsal(a):
Co se týče webového rozhraní tak si můžeme nainstalovat pootle a vztycny
důstojník to pak dá do ofiko repa...
Původní zpráva
Od: Stanislav Horáček
Datum:08. 02. 2015 22:34 (GMT+01:00)
Komu: freegeocz@fsv.cvut.cz
Předmět: Re
Ahoj,
dodělal jsem v QGISu kontrolu pravopisu, všechny návrhy jsou v
Transifexu pod tagem "todo" - tak je prosím zkoukni, bylo by fajn, kdyby
se něco z toho stihlo ještě do 2.8.
Pootle mi přijde o dost přívětivější než Transifex, ale to bude asi o
zvyku... Myslím ale, že Transifex je komerčn
Ahoj,
jen opravím, že to nejsou 4 dny, ale 4 hodiny, takže vyjít by měl každou
chvíli:))
Nicméně další verze tu je už zase za pár měsíců...
Díky moc za překládání!
S.
Dne 20.2.2015 v 12:18 Jan Helebrant napsal(a):
Zdravím,
QGIS 2.8 se nám pomalu blíží - za 4 dny to plánují vydat. Provedl j
Ahoj,
začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho,
aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé
termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v
následujících případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti
v GRASSu po
Díky všem za názory, vychází mi z nich následující:
database (ve významu soubor location) - ?
location - lokace
projection - kartografické zobrazení, zobrazení
coordinate system - souřadnicový systém
subregion - subregion
boundaries - hranice
map display - mapové okno
workspace - pracovní plocha