[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/ >> >> O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual. > > Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas > optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do > equipo. Para o que se supón deben te

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-15 Conversa mvillarino
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/ > > O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual. Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do equipo. Para o que se supón deben ter todos os

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>> Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no >> glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por >> culpa da XGN agora teño o Lokalize. > > Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta. O > ficheiro > é público, pero non vos digo onde

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > > Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script > > para suprimir (filter-out) as entradas en letón? [...] > sed '//,/<\/langSet>/d' < terms.tbx.xml > > terms2.tbx.xml [...] > incluídas... > Pero aín

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu: > Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no > glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por > culpa da XGN agora teño o Lokalize. Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me pe

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Leandro Regueiro escribiu: > expoño > que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o > aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en > preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao > galego. > >

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
expoño que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. >> e, a.m.D.g. >> >> >>> avisados quedan en que

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Marce Villarino escribiu: > O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu: > > Dicebamus hesterna die > >>> expoño >>> que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o >>> aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en >>> preuniversitaria, adem

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/8 Marce Villarino : > O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu: > > Dicebamus hesterna die >> > expoño >> > que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o >> > aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en >> > preuniversitaria, adem

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-08 Conversa Marce Villarino
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu: Dicebamus hesterna die > > expoño > > que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o > > aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en > > preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do i

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-21 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu: > Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de Outra cousa a revisar: entradas no langSet localizado onde aparece varias veces a mesma tradución, por exemplo, «hue shift» -> «cambio de ton»^2

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-17 Conversa damufo
Marce Villarino escribiu: > O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu: >> Criticas: > > A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no > ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. > Por exemplo: > directory: ofrece directorio e cartafol > Eu case que

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-17 Conversa damufo
mvillarino escribiu: >> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O >> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e >> que eu tamén penso dar a miña opinión. > > E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben >

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/16 mvillarino : >> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O >> que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e >> que eu tamén penso dar a miña opinión. > > E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben >

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa mvillarino
> Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O > que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e > que eu tamén penso dar a miña opinión. E iso que só sei algo de instancias e actas!!, destas de cando estiben na AA.VV. e de aquelas por envi

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
>> ¿? > > Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que iniciou Marce. O > que quero dicir é que todo o que se está a comentar non cae en saco roto e > que eu tamén penso dar a miña opinión. > > Antón O primeiro collino, o segundo entre toda esa leria, pois non. Grazas pola aclaración

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: > ¿? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > Só é unha broma Leandro, xogando coa linguaxe xurídica que in

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
>>> Criticas: >> >> A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan >> no ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. >> Por exemplo: >> directory: ofrece directorio e cartafol >> Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na >> oposta. >> Nestes casos

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-16 Conversa Antón Méixome
Marce Villarino escribiu: > O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu: > >> Criticas: >> > > A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no > ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. > Por exemplo: > directory: ofrece directorio e cartafol > Eu

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu: > Criticas: A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. Por exemplo: directory: ofrece directorio e cartafol Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de f

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-12 Conversa mvillarino
> A ver cando o resto das ferramentas soportan isto, porque o Lokalize > non é que rule perfectamente no WIndows. Ademais, o Lokalize mostra a > información coma a definición ou o xénero...? Vaia, pois a min vaime mellor en windows que en Debian

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-12 Conversa Leandro Regueiro
>> O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre >> que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre >> formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais >> e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus >

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-11 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu: (advertencia: se non estais de humor, ide directamente ao final) > O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre > que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre > formas e escollas que tradut

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-11 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/11 Miguel Bouzada : > "aborting"#"abortando"#"cancelando"#"interrompendo" > "abort"#"abortar"#"cancelar"#"interromper" > "aborted"#"abortado"#"cancelado"#"interrompido" > > Xa que "abortar" é un termo desaconsellado en tódalas guías que levo lido, > creo que sería máis axeitado empregar: > "

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-11 Conversa Miguel Bouzada
"aborting"#"abortando"#"cancelando"#"interrompendo" "abort"#"abortar"#"cancelar"#"interromper" "aborted"#"abortado"#"cancelado"#"interrompido" Xa que "abortar" é un termo desaconsellado en tódalas guías que levo lido, creo que sería máis axeitado empregar: "abort"#"interromper"#"cancelar"#"ab

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-11 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/10 Marce Villarino : > O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu: >> Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e >> publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada, >> transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con >> es

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu: > Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e > publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada, > transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con > este mesmo fin, o glosario pasará a

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Conversa Leandro Regueiro
> Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de > localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de > galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao > galego. > > Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Conversa Antón Méixome
Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao galego. Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que parte