próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/27797dd8/attachment.vcf
atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/7564536f/attachment.htm
, .pptx
Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/65773455/attachment-0001.htm
En castelán optaron directamente por usar aplanar que é unha tradución
simple. No Corpus de Mancomún aparece referida a unha imaxe, onde creo que é
correcto... seguimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo igualar
E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor
empregar un
E no português tamén, pero para esta caso concreto sería mellor
empregar un «desaniñar».
kdebase/kcmkio.po
Flatten boorkmark tree
Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño. Á noite xa
será «desaniñar».
(O que non estou tan certo é de que sexa verbo, senón adxectivo. Teño
que
/attachments/20090513/94e13991/attachment.htm
Benvido, tomao con calma, para comezar tal como che indicou Leandro, o
Launchpad adoita ser a mellor opción xa que permite ver constancia e
como cas traducindo.
ánimo!
CESAR escribiu:
Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego...
Espero que me digades como o podo facer e
bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/55912f28/attachment.vcf
, atreitar, explanar.
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090513/0f661d82/attachment.htm
Miguel Branco escribiu:
Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño.
miña nai querida, nunca tal sentira!. Pero, sorpresas do galego, si que
existe!. Aquí empregamos 'achanzar'
+1 a achanzar, mais ou menos pola miña terra é o significado que ten.
*achaiar: ... SIN:
10 matches
Mail list logo