[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-13 Conversa Suso Baleato
 está en formato texto plano...
Nome : gant_g11n.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 115857 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/c22e838b/attachment-0001.png
 


[G11n] OpenOffice.org ao galego + Mozilla

2009-10-13 Conversa Suso Baleato
Saber que imos poder contar contigo é unha gran noticia! Así que grazas
Javier polo teu ofrecemento; bueno, grazas por eso pero sobre todo grazas
polo kurro que lle meteches a esto durante estes anos, co OpenOffice pero
tamén con outras cousas e últimamente con Mozilla, e moitas veces en
circunstancias pouco favorábeis -que eu non sempre souben favorecer.. buf!
Así que vaia por diante o meu respeito e sobre todo o meu agradecemento.

Se che parece, mentras nos vas mandando as túas instrucións do OpenOffice, 
vou mandando eu as que fun recopilando para Mozilla; desta maneira todos 
teremos máis claro o traballo involucrado e poderemos distribuir tarefas de
xeito que a todos se nos faga un pouco máis levadeiro e poidamos desfrutalo
tamén. Non son todo o exhaustivas que eu quixera e son funcionais para a rama
anterior, seguramente tamén para actual sen moitos cambios. 

E vexo que Antón tamén se anima, realmente son estupendas noticias!!! :)

Esto cada vez ten mellor pinta!! 


Frco. Javier Rial escrebeu:
 Ola a todos e especialmente de novo a Suso:
 
 
  Como coordinador anterior do OpenOffice.org ao galego, so quería dicirche
 que
 
 adiante coa coordinación do OpenOffice.org, e vamos, que se queres/queredes
 
 seguir contando comigo para axudar nalgo ou si credes que se necesita que
 faga
 
 algo, non tes/tendes máis que pedirmo. Eu, na medida en que me sexa posible,
 
 
 tratarei de axudar.
 
 
  Poño no teu coñecemento, por se non estabas ao tanto (rexístrate nas roldas
 
 
 correspondentes, que no seu día che indiquei please, xa sei que entre todos
 os
 
 proxectos é moito correo; pero é moi necesario).. que:
 
 
  -A seguinte versión do OpenOffice.org sairá sobre o 14 de decembro,
 aprox...
 
 -A data límite para entregar a tradución é o 30 de Outubro.
 
 -Haberá unha segunda data de entrega de correccións de erros da tradución
 
 sobre o 19 de novembro.
 
 
  http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease32
 
 
  -Para entregala, como che indiquei, hai que engadir unha issue..
 
 
 Déixoche a seguinte ligazón coa última issue que enviamos para que a tomes
 
 como exemplo.
 
 
 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=98565
 
 
  Por favor, cando engadas a próxima issue, ponme/ponnos en copia a todos, ou
 
 
 mándame un email para si xurde algún problema poder botar unha man.
 
 
  -A tradución estaa completando Antón (~meixome).
 
 
  Antón ten expresado anteriormente o seu desexo
 
 de continuar traballando na tradución do OpenOffice.org, polo que conta con
 nós.
 
 
  -Tes os permisos de Project Owner na web de gl.openoffice.org, polo que
 podes
 
 xestionar a páxina sempre e cando teñas enviada a SUN e correctamente
 
 instalada a túa chave SSH.
 
 
  En breve, mandarei instruccións máis precisas de como estaba eu levando a
 cabo o traballo de localización do OOo.
 
 Saúdos.
 
 -- 
 
 Fco. Javier Rial

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Antón Méixome

Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando 
nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu.

combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis 
(combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego).

Apertas




Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola, 

 Non o teño tan claro.

 Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan 
 con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a 
 para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por 
 tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo 
 que iso é o que quere dicir combining,  así que o tomo como un 
 participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o 
 que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos 
 dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias

 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org 
 mailto:meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas
 diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


 Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é 
 diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas 
 diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente!

 tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.  


 É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un 
 participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou 
 floating licence, ou following page.
  

 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á
 tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


 Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN 
 composto de Adx-Adx-N. 


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


 Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo 
 que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non 
 encontro unha forma satisfactoria. 

 Saúde e apertas, 
 Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
 
 
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 http://www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @
 mancomun.org http://mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Antón Méixome
Manuel Souto Pico escribiu:
 Grazas, Miguel. 

 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en 
 gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 mailto:m.soutopico en gmail.com

 Ola, 

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de
 segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como
 substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como
 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a
 unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra
 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa
 de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e
 aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei,
 como verbo: 

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping 
 ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado
 nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos
 (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas,
 mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez
 conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar
 de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un
 uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado
 da operación en si e non tanto o comando que se usa.


Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. 
Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que 
nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e 
mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o 
mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun 
computador cunha palabra en inglés.

Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa 
obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente 
(echo)

 Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/,
 /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o
 que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou
 desexábel traducir este termo con algunha desas formas
 galegas? Pensades que sería aceptado?


 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar
 unma onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde
 e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para
 obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da
 confirmación dunha conexión cunha subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de
 eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza,
 concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino
 innecesario.

Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de 
comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se 
ve que é algo para o que non temos unha solución exacta.


 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de
 redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas


 Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e
 substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento,
 están en afganistan cabreados.


 Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que 
 non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e 
 Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus 
 (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do 
 comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

 De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non 
 impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a 
 homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de 
 coñecemento que non ten nada que ver.

 Apertas, Manuel
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Fwd: Thunderbird 3 final release - PLEASE OPT-IN HERE

2009-10-13 Conversa Frco. Javier Rial
-- Forwarded message --
From: Simon Paquet si...@gmx.de
Date: 9 oct, 12:32
Subject: Thunderbird 3 final release - PLEASE OPT-IN HERE
To: mozilla.dev.l10n


Hi guys,

we're finally getting near to releasing Thunderbird 3 to the public.

Therefore please opt in for the RC1 of Thunderbird 3 by following up
to
this thread,referencing your locale, and the revision, as given by hg
ident, or a link to your hg repo with the revision, like
inhttp://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/is/rev/d3149b98457aorhttp://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/is/file/d3149b98457a

We are currently planning to start building the first release
candidate
builds shortly after the deadline expires on Monday, November 2 23:59
Pacific time. We will take all locales that are ready (green
dashboard)
by then and have opted in for this release.

Seehttp://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?month=11day=2y...
for how this date corresponds to your timezone.

If we decide to do further release candidates, I'll reopen this thread
so
that you can include further fixes to your locales as you deem
necessary.

We're not really there yet with our final story on the web l10n front,
as
I told some of you on the last weekend in Prague, but our marketing
person, Rafael Rebron, and Pascal Chevrel are working hard on that and
will update you on this matter in the next few days.

As of now, on the code side, things are already looking great with 32
locales already being green on the dashboard and more hopefully still
to
come.

If you have any questions, feel free to ask them here.

Cya
Simon Paquet

--
Thunderbird/Calendar Localisation (L10n) Coordinator
Thunderbird l10n blog:      http://thunderbird-l10n.blogspot.com
Calendar website maintainer:http://www.mozilla.org/projects/calendar
Calendar developer blog:    http://weblogs.mozillazine.org/calendar


[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego

2009-10-13 Conversa Frco. Javier Rial
Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release 
candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o 
galego ;)

Podedes descargala desde aquí:
http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1

Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo que 
anexo un informe de erros detectados.

Saúdos.

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez 
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : erros_seamonkey2_gl.pdf
Tipo   : application/pdf
Tamaño : 658253 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/7a510878/attachment-0001.pdf
 


[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego

2009-10-13 Conversa Frco. Javier Rial
Perdón a todo o mundo... deixei a ligazón á versión beta e non á RC1

A versión RC1 pode atoparse aquí:
http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0rc1

En 18 idiomas, o galego entre eles :p

O Martes 13 Outubro 2009 13:53:20 Frco. Javier Rial escribiu:
 Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0
  Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos
  cales é o galego ;)
 
 Podedes descargala desde aquí:
 http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1
 
 Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo
  que anexo un informe de erros detectados.
 
 Saúdos.
 

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez 
  
Técnico


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A 
primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei 
que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 
'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.

Entón, estamos a barallar opcións:
- proceso de resolución
- Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
- resólver (anglicismo adaptado ortograficamente)
- Cambio por algo como tradutor, ou intérprete.

Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución), 
cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...

Opinións?

PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi).

-- 
José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org 




[G11n] Actualización sobre datas para o Thunderbird 3

2009-10-13 Conversa Frco. Javier Rial
No blogue dun dos desenvolvedores do Thunderbird 3, dan detalles máis precisos 
sobre o futuro tb3:

http://thunderbird-l10n.blogspot.com/2009/10/thunderbird-3-status-update.html

Thunderbird 3 status update 
The Thunderbird developers have decided to aim for Tuesday, November 3 2009 as 
the release date of the first release candidate (RC1) of Thunderbird 3.0.

We are planning to accept localizations up until the Monday pacific time before 
that day. (November 2 23:59 PST). So please opt-in for the Thunderbird 3.0 
final release until then. You can opt-in in the corresponding opt-in thread in 
the mozilla.dev.l10n newsgroup. If we decide to do further release candidates, 
we'll also accept more localization fixes from localizers.

We're not really there yet with our final story on the web l10n front, as I 
told some of you on the last weekend in Prague, but our marketing person, 
Rafael Rebron, and Pascal Chevrel are working hard on that and will update you 
on this matter in the next few days.

As of now, on the code side, things are already looking great with 38 locales 
already being green on the dashboard and more hopefully still to come. 

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez 
 
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/c295457e/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva jmsilva en mancomun.org

 Boas,

 Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
 primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
 que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.

 Entón, estamos a barallar opcións:
 - proceso de resolución
 - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
 - resólver (anglicismo adaptado ortograficamente)
 - Cambio por algo como tradutor, ou intérprete.

 Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución),
 cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...

 Opinións?

 PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi).

 Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que
eu considero un falso amigo resolver como solucionar

Faise unha petición e o DNS resolve informando, asignando, comunicando a
ip do domain_name
Podemos lelo como que resolve unha dúbida (cual é a IP de domain-name)

Eu inclinome máis por soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r) ou algo semellante

--
 José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/98df0dbe/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com



 2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva jmsilva en mancomun.org

 Boas,

 Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
 primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
 que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.

 Entón, estamos a barallar opcións:
 - proceso de resolución
 - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
 - resólver (anglicismo adaptado ortograficamente)
 - Cambio por algo como tradutor, ou intérprete.

 Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución),
 cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...

 Opinións?

 PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi).

 Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que
 eu considero un falso amigo resolver como solucionar

 Faise unha petición e o DNS resolve informando, asignando, comunicando a
 ip do domain_name
 Podemos lelo como que resolve unha dúbida (cual é a IP de domain-name)

 Eu inclinome máis por soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r) ou algo semellante


Facendo unha segunda lectura, tampouco me disgusta:

-  tradutor,.


 --
 José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_minino en conf.jabberes.org




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/642a080e/attachment-0001.htm
 


[G11n] Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu tenho visto e escuitado bastante as variantes ultraportátil, 
ultraportable, ultraportábel e ultraportável como tradução de notebook.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Fran Dieguez listas en mabishu.com
Para: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com, Galeguización g11n en 
mancomun.org
Enviados: Sábado, 10 de Octubre 2009 20:36:41 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Laptop/Notebook/Netbook

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Branco escribiu:
 O Sábado 10 Outubro 2009 20:12:31 escribiches:
 Miguel Branco escribiu:
 Laptop, Notebook, Netbook

 todos traducidos coma portátil?
 NOO!!
 Netbook non é o mesmo que un laptop ou Notebook, e a diferenza é o
 tamaño e as prestacións. Por outra banda o Netbook non serve para o
 mesmo que os outros xa que restrinxes bastante as aplicacións.
 
 claro, é que o asunto non é banal
 
 Aí acerta Miguel, miniportátil é de uso frecuente -- pero existe a distinción 
 entre notebook e netbook (inda que a fronteira entre ambos son é moi clara, 
 imo).
 
  A miña pregunta vai máis no sentido de traducimos ou non traducimos 
 netbook/notebook ?
Eu notebook si o traduciría como portatil

netbook coido que está o suficientemente estendido como para deixalo tal
como está. Ademais que así marcas a diferenza.

Bur!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrQ1DkACgkQmLtmJqKk+biutQCgiLZhD1xjLQWTVOdvfy7W7PZk
e8gAnjcEY7Yb2muXGvnrGMnH4dnmfSyE
=VRQ8
-END PGP SIGNATURE-
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1

Saúde.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:18:47 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks


Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando 
nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu.

combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis 
(combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego).

Apertas




Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola, 

 Non o teño tan claro.

 Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan 
 con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a 
 para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por 
 tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo 
 que iso é o que quere dicir combining,  así que o tomo como un 
 participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o 
 que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos 
 dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias

 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org 
 mailto:meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas
 diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


 Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é 
 diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas 
 diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente!

 tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.  


 É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un 
 participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou 
 floating licence, ou following page.
  

 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á
 tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


 Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN 
 composto de Adx-Adx-N. 


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


 Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo 
 que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non 
 encontro unha forma satisfactoria. 

 Saúde e apertas, 
 Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
 
 
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 http://www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @
 mancomun.org http://mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 

[G11n] ping

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
O nome original da orde é uma onomatopeia. Cita de en.wikipedia.org  Mike 
Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd 
behavior on an IP network. He named it after the pulses of sound made by a 
sonar 

Tendo isto em conta, que o seu uso é geral em toda língua e é um termo 
especificamente informático, eu creio que compensa não trocá-lo pra evitar 
posíveis confusões por uma ganância mínima. Facer ping cumpre bem o seu 
cometido, eu penso.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:41:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] ping

Manuel Souto Pico escribiu:
 Grazas, Miguel. 

 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en 
 gmail.com



 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 mailto:m.soutopico en gmail.com

 Ola, 

 Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de
 segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como
 substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como
 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a
 unha máquina', mais non é representativo.

 Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra
 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa
 de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e
 aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei,
 como verbo: 

 ping the host  verificar o anfitrión
 ping subnet  contactar coa subrede
 ping local subnetwork  procurar na rede local

 No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping 
 ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo.

 Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado
 nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos
 (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas,
 mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez
 conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar
 de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un
 uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado
 da operación en si e non tanto o comando que se usa.


Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. 
Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que 
nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e 
mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o 
mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun 
computador cunha palabra en inglés.

Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa 
obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente 
(echo)

 Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/,
 /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o
 que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou
 desexábel traducir este termo con algunha desas formas
 galegas? Pensades que sería aceptado?


 Unha aperta, Manuel


 Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar
 unma onomatopeia...

 Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as
 características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde
 e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para
 obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da
 confirmación dunha conexión cunha subrede, etc...

 De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de
 eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza,
 concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino
 innecesario.

Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de 
comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se 
ve que é algo para o que non temos unha solución exacta.


 Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de
 redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas


 Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica.


 NOTA:
 Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e
 substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento,
 están en afganistan cabreados.


 Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que 
 non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e 
 Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus 
 (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do 
 comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.

 De novo, que se lles chame comandos aos continxentes 

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
 git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
 mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
 ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia.

 Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo
 menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a
 tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se
 notaba que o tradutor non empregara git na súa vida.

 Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT.

Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder
consultalo facilmente.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1

Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
de combinábeis no caso de ser adxectivo.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
 initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que 
 suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou 
 algo semelhante.

Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
de buscar outra tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que 
 suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS 
 ou algo semelhante.

 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias.

Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-13 Conversa Suso Baleato
Boas,

Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia
da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí 
estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas
de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto
presencialmente como facendo aportacións vía correo.

Saúdos e avante toda!



Suso Baleato escrebeu:
 Suso Baleato escrebeu:
  Minhoca escrebeu:
   Suso Baleato escribiu:

  
  O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de
  infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade 
  aos
  proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n.
  
  Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen 
  queira,
  e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, 
  que
  mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda.
  
 
 Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais
 fructífera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola 
 Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu.
 
 Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquí para consideración
 xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela
 (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admítense ofrecementos de 
 local, a ser posibel con aparcadoiro fácil).
 
 NATUREZA
 
 Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional
 nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación
 de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crítica para iso,
 máxime cando Trasno está en pleno proceso constituínte, e máis se cabe cando
 a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta 
 complicado
 facer cousas conxuntamente. Por tanto non se trataría de crear unha nova
 persona xurídica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na
 liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas
 físicas e xurídicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos
 consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres 
 cada
 quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións 
 existentes,
 como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais 
 axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido 
 identifícanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que
 medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do software.
 Todo o que veña a maiores, benvido sexa.
 
 NOME
 
 Había varias propostas (Mankomuna, Komuna e outras, con k para marcar a
 indepencia institucional) que foron descartadas en favor de g11n, máis
 neutro, menos marcado, como acrónimo de galeguización que xa coñecemos. O 
 motivo
 é que este é un nome que todas as personas involucradas identifican 
 claramente,
 está asociado aos consensos actuais, é curto, xa dispoñeríamos de nomes de 
 dominio
 e de imaxe corporativa -lembrar que o traballo de deseño foi cedido á 
 comunidade
 con este propósito. Por outra parte tampouco se trata de crear un mancomún-2
 idéntico, e por que á hora de priorizar os temas relacionados coa língua son 
 os
 que vemos como máis críticos. 
 
 RECURSOS
 
 Os recursos dos que dispoñemos son:
 
 - Servidor adicado: sería un servidor Debian contratado pola Ciberirmandade,
   con tanto espazo en disco e xigas de transferencia como sexa preciso 
   comezando polo mínimo e aumentando baixo demanda, todo elo até o límite 
   que a asociación poida costear por suscripción popular. Trataríase dun
   servidor independente e separado do da Ciberirmandade que eles manterían 
   en funcionamento pero que sería configurado en función das necesidades
   definidas pola comunidade. Neste servidor terían cabida as copias de
   seguranza e os servizos gráficos como foros, buscador terminolóxico,
   glosario, wikis, webs, e demais posibilidades que se acorden. Este servidor
   ten as funcionalidades estándar dos hostings actuais con panel de control,
   scripts de instalación e similares. Compre sinalar que esta asociación non
   acepta subvencións, decisión que tomaron para garantir a súa total
   independencia.
   
 - Servidor de emerxencia: trátase do servidor que eu puxen en marcha para
   respaldar o proceso de desinstitucionalización iniciado en maio (ver
   diagrama adxunto [1]) fornecendo un repositorio común para todas as 
 traducións, 
   unha rolda de correo (a rolda g11n de mancomún, que sería trasladada aquí)
   e a xestión dos dominios g11n. Tal como pode verse no cronograma, o proceso
   de desinstitucionalización estaba planificado para dous anos; posto que era
   vital manter estes servizos funcionando á marxe das institucións, decidín
   asumir personalmente e por adiantado o custe de mantenemento deste servidor
   pois non atopaba outra alternativa para