[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
está en formato texto plano... Nome : gant_g11n.png Tipo : image/png Tamaño : 115857 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/c22e838b/attachment-0001.png
[G11n] OpenOffice.org ao galego + Mozilla
Saber que imos poder contar contigo é unha gran noticia! Así que grazas Javier polo teu ofrecemento; bueno, grazas por eso pero sobre todo grazas polo kurro que lle meteches a esto durante estes anos, co OpenOffice pero tamén con outras cousas e últimamente con Mozilla, e moitas veces en circunstancias pouco favorábeis -que eu non sempre souben favorecer.. buf! Así que vaia por diante o meu respeito e sobre todo o meu agradecemento. Se che parece, mentras nos vas mandando as túas instrucións do OpenOffice, vou mandando eu as que fun recopilando para Mozilla; desta maneira todos teremos máis claro o traballo involucrado e poderemos distribuir tarefas de xeito que a todos se nos faga un pouco máis levadeiro e poidamos desfrutalo tamén. Non son todo o exhaustivas que eu quixera e son funcionais para a rama anterior, seguramente tamén para actual sen moitos cambios. E vexo que Antón tamén se anima, realmente son estupendas noticias!!! :) Esto cada vez ten mellor pinta!! Frco. Javier Rial escrebeu: Ola a todos e especialmente de novo a Suso: Como coordinador anterior do OpenOffice.org ao galego, so quería dicirche que adiante coa coordinación do OpenOffice.org, e vamos, que se queres/queredes seguir contando comigo para axudar nalgo ou si credes que se necesita que faga algo, non tes/tendes máis que pedirmo. Eu, na medida en que me sexa posible, tratarei de axudar. Poño no teu coñecemento, por se non estabas ao tanto (rexístrate nas roldas correspondentes, que no seu día che indiquei please, xa sei que entre todos os proxectos é moito correo; pero é moi necesario).. que: -A seguinte versión do OpenOffice.org sairá sobre o 14 de decembro, aprox... -A data límite para entregar a tradución é o 30 de Outubro. -Haberá unha segunda data de entrega de correccións de erros da tradución sobre o 19 de novembro. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease32 -Para entregala, como che indiquei, hai que engadir unha issue.. Déixoche a seguinte ligazón coa última issue que enviamos para que a tomes como exemplo. http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=98565 Por favor, cando engadas a próxima issue, ponme/ponnos en copia a todos, ou mándame un email para si xurde algún problema poder botar unha man. -A tradución estaa completando Antón (~meixome). Antón ten expresado anteriormente o seu desexo de continuar traballando na tradución do OpenOffice.org, polo que conta con nós. -Tes os permisos de Project Owner na web de gl.openoffice.org, polo que podes xestionar a páxina sempre e cando teñas enviada a SUN e correctamente instalada a túa chave SSH. En breve, mandarei instruccións máis precisas de como estaba eu levando a cabo o traballo de localización do OOo. Saúdos. -- Fco. Javier Rial ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- http://susinho.pagina.de/
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu. combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis (combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego). Apertas Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, así que o tomo como un participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org http://www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org http://mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] ping
Manuel Souto Pico escribiu: Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com mailto:m.soutopico en gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun computador cunha palabra en inglés. Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente (echo) Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/, /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma onomatopeia... Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha subrede, etc... De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario. Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se ve que é algo para o que non temos unha solución exacta. Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. NOTA: Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan cabreados. Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento que non ten nada que ver. Apertas, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Fwd: Thunderbird 3 final release - PLEASE OPT-IN HERE
-- Forwarded message -- From: Simon Paquet si...@gmx.de Date: 9 oct, 12:32 Subject: Thunderbird 3 final release - PLEASE OPT-IN HERE To: mozilla.dev.l10n Hi guys, we're finally getting near to releasing Thunderbird 3 to the public. Therefore please opt in for the RC1 of Thunderbird 3 by following up to this thread,referencing your locale, and the revision, as given by hg ident, or a link to your hg repo with the revision, like inhttp://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/is/rev/d3149b98457aorhttp://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/is/file/d3149b98457a We are currently planning to start building the first release candidate builds shortly after the deadline expires on Monday, November 2 23:59 Pacific time. We will take all locales that are ready (green dashboard) by then and have opted in for this release. Seehttp://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?month=11day=2y... for how this date corresponds to your timezone. If we decide to do further release candidates, I'll reopen this thread so that you can include further fixes to your locales as you deem necessary. We're not really there yet with our final story on the web l10n front, as I told some of you on the last weekend in Prague, but our marketing person, Rafael Rebron, and Pascal Chevrel are working hard on that and will update you on this matter in the next few days. As of now, on the code side, things are already looking great with 32 locales already being green on the dashboard and more hopefully still to come. If you have any questions, feel free to ask them here. Cya Simon Paquet -- Thunderbird/Calendar Localisation (L10n) Coordinator Thunderbird l10n blog: http://thunderbird-l10n.blogspot.com Calendar website maintainer:http://www.mozilla.org/projects/calendar Calendar developer blog: http://weblogs.mozillazine.org/calendar
[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego
Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o galego ;) Podedes descargala desde aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1 Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo que anexo un informe de erros detectados. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : erros_seamonkey2_gl.pdf Tipo : application/pdf Tamaño : 658253 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/7a510878/attachment-0001.pdf
[G11n] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego
Perdón a todo o mundo... deixei a ligazón á versión beta e non á RC1 A versión RC1 pode atoparse aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0rc1 En 18 idiomas, o galego entre eles :p O Martes 13 Outubro 2009 13:53:20 Frco. Javier Rial escribiu: Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o galego ;) Podedes descargala desde aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1 Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo que anexo un informe de erros detectados. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
Boas, Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego. Entón, estamos a barallar opcións: - proceso de resolución - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes) - resólver (anglicismo adaptado ortograficamente) - Cambio por algo como tradutor, ou intérprete. Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución), cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo... Opinións? PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi). -- José Manuel Castroagudín Silva Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org
[G11n] Actualización sobre datas para o Thunderbird 3
No blogue dun dos desenvolvedores do Thunderbird 3, dan detalles máis precisos sobre o futuro tb3: http://thunderbird-l10n.blogspot.com/2009/10/thunderbird-3-status-update.html Thunderbird 3 status update The Thunderbird developers have decided to aim for Tuesday, November 3 2009 as the release date of the first release candidate (RC1) of Thunderbird 3.0. We are planning to accept localizations up until the Monday pacific time before that day. (November 2 23:59 PST). So please opt-in for the Thunderbird 3.0 final release until then. You can opt-in in the corresponding opt-in thread in the mozilla.dev.l10n newsgroup. If we decide to do further release candidates, we'll also accept more localization fixes from localizers. We're not really there yet with our final story on the web l10n front, as I told some of you on the last weekend in Prague, but our marketing person, Rafael Rebron, and Pascal Chevrel are working hard on that and will update you on this matter in the next few days. As of now, on the code side, things are already looking great with 38 locales already being green on the dashboard and more hopefully still to come. -- Frco. Javier Rial Rodríguez próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/c295457e/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
2009/10/13 José Manuel CastroagudÃn Silva jmsilva en mancomun.org Boas, Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego. Entón, estamos a barallar opcións: - proceso de resolución - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes) - resólver (anglicismo adaptado ortograficamente) - Cambio por algo como tradutor, ou intérprete. Neste caso, persoalmente tirarÃa pola primeira (proceso de resolución), cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo... Opinións? PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi). Nestes casos e convinte entender o proceso e a partÃr de ahà evitar o que eu considero un falso amigo resolver como solucionar Faise unha petición e o DNS resolve informando, asignando, comunicando a ip do domain_name Podemos lelo como que resolve unha dúbida (cual é a IP de domain-name) Eu inclinome máis por soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r) ou algo semellante -- José Manuel CastroagudÃn Silva Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/98df0dbe/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
2009/10/13 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/10/13 José Manuel CastroagudÃn Silva jmsilva en mancomun.org Boas, Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego. Entón, estamos a barallar opcións: - proceso de resolución - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes) - resólver (anglicismo adaptado ortograficamente) - Cambio por algo como tradutor, ou intérprete. Neste caso, persoalmente tirarÃa pola primeira (proceso de resolución), cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo... Opinións? PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi). Nestes casos e convinte entender o proceso e a partÃr de ahà evitar o que eu considero un falso amigo resolver como solucionar Faise unha petición e o DNS resolve informando, asignando, comunicando a ip do domain_name Podemos lelo como que resolve unha dúbida (cual é a IP de domain-name) Eu inclinome máis por soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r) ou algo semellante Facendo unha segunda lectura, tampouco me disgusta: - tradutor,. -- José Manuel CastroagudÃn Silva Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/642a080e/attachment-0001.htm
[G11n] Laptop/Notebook/Netbook
Eu tenho visto e escuitado bastante as variantes ultraportátil, ultraportable, ultraportábel e ultraportável como tradução de notebook. Saúde. - Mensaje original - De: Fran Dieguez listas en mabishu.com Para: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com, Galeguización g11n en mancomun.org Enviados: Sábado, 10 de Octubre 2009 20:36:41 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Laptop/Notebook/Netbook -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Branco escribiu: O Sábado 10 Outubro 2009 20:12:31 escribiches: Miguel Branco escribiu: Laptop, Notebook, Netbook todos traducidos coma portátil? NOO!! Netbook non é o mesmo que un laptop ou Notebook, e a diferenza é o tamaño e as prestacións. Por outra banda o Netbook non serve para o mesmo que os outros xa que restrinxes bastante as aplicacións. claro, é que o asunto non é banal Aí acerta Miguel, miniportátil é de uso frecuente -- pero existe a distinción entre notebook e netbook (inda que a fronteira entre ambos son é moi clara, imo). A miña pregunta vai máis no sentido de traducimos ou non traducimos netbook/notebook ? Eu notebook si o traduciría como portatil netbook coido que está o suficientemente estendido como para deixalo tal como está. Ademais que así marcas a diferenza. Bur! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrQ1DkACgkQmLtmJqKk+biutQCgiLZhD1xjLQWTVOdvfy7W7PZk e8gAnjcEY7Yb2muXGvnrGMnH4dnmfSyE =VRQ8 -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Saúde. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:18:47 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu. combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis (combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego). Apertas Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, así que o tomo como un participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org http://www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org http://mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n --
[G11n] ping
O nome original da orde é uma onomatopeia. Cita de en.wikipedia.org Mike Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd behavior on an IP network. He named it after the pulses of sound made by a sonar Tendo isto em conta, que o seu uso é geral em toda língua e é um termo especificamente informático, eu creio que compensa não trocá-lo pra evitar posíveis confusões por uma ganância mínima. Facer ping cumpre bem o seu cometido, eu penso. Saúde. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:41:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] ping Manuel Souto Pico escribiu: Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com mailto:mbouzada en gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com mailto:m.soutopico en gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Certamente non me consta que se teña estudado o termo e os seus usos. Neste caso déixome levar, se cadra por ser unha acción tan ínfima que nunca vin necesarias maiores precisións. Eu tamén uso facer ping e mesmo me chama atención que non teña derivado en pingar porque é o mesmo caso que *bootear, deletear, etc a acción dunha orde que se da nun computador cunha palabra en inglés. Se cadra si que cómpre ter en conta que non é exacto dicir que ping sexa obter un eco, xa que un eco é tamén unha resposta a unha orde diferente (echo) Parécevos que algunha das traducións expostas (/verificar/, /contactar/, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma onomatopeia... Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha subrede, etc... De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario. Pode ser unha boa proposta, si. Contactar non me gusta polo que ten de comunicación persoal pero probar, pedir, comprobar ou verificar... xa se ve que é algo para o que non temos unha solución exacta. Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. NOTA: Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan cabreados. Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. De novo, que se lles chame comandos aos continxentes
[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia. Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a tradución que estaba arriba daba directamente noxo, sobre todo se notaba que o tradutor non empregara git na súa vida. Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT. Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder consultalo facilmente. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o de combinábeis no caso de ser adxectivo. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org: Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou algo semelhante. Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] DNS resolver
Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into an IP address. Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou algo semelhante. Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias. Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción. Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata certo punto penso que é a mesma idea. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade
Boas, Acaba de avisar Susana de que temos dispoñibel a sá de videoconferencia da Faculdade de Filoloxía da USC; a falta doutras alternativas, ahí estaremos mañá mércores 14 ás 20:00 para continuar avanzando nas propostas de Cangas; por suposto, reunión aberta a quen queira participar nela, tanto presencialmente como facendo aportacións vía correo. Saúdos e avante toda! Suso Baleato escrebeu: Suso Baleato escrebeu: Minhoca escrebeu: Suso Baleato escribiu: O propósito de ambas reunións será o mesmo: fazer inventario de recursos de infraestructura e proxectar a súa posta en común para darlle continuidade aos proxectos de Mancomún, lóxicamente priorizando os de g11n. Sobra dizer que as dúas reunións son abertas, pode participar nelas quen queira, e se alguén ten propostas (de recursos, de loxística...) pero non pode vir, que mas faga chegar directamente ao correo ou ben a traverso desta rolda. Dou conta da xuntanza de hoxe, longa como se pode ver polas horas, mais fructífera como se verá, na que estivemos Minhoca e máis Medulio pola Ciberirmandade, Susana Sotelo e mais eu. Todo o que se expón son propostas, que se expoñen eiquí para consideración xeral e nas que continuaremos avanzando na reunión prevista para Compostela (o mércores 14 ás 20:00) en lugar por concretar (admítense ofrecementos de local, a ser posibel con aparcadoiro fácil). NATUREZA Hai acordo pleno en que a alternativa a Mancomún non pode ser institucional nin tampouco pode consistir en crear unha nova asociación, ou unha federación de asociacións pola súa complexidade e por que non hai masa crítica para iso, máxime cando Trasno está en pleno proceso constituínte, e máis se cabe cando a cultura da leiriña está tan asentada entre nós, e sempre resulta complicado facer cousas conxuntamente. Por tanto non se trataría de crear unha nova persona xurídica, senón un conxunto de recursos comúns que sexan útiles, na liña metodolóxica definida no g11n, compartidos polas distintas personas físicas e xurídicas que conforman a comunidade de localización, partindo dos consensos aceitados por todos que permiten ir aproximando posturas mentres cada quen pode traballar dende o seu recuncho, e onde tanto as asociacións existentes, como grupos de voluntarios, voluntariado individual sen vinculación e demais axentes colaboran de mutuo acordo e por vontade propria. Neste sentido identifícanse os consensos do g11n como punto de partida sólido sobre o que medrar, e por eso o foco debe continuar centrado na galeguización do software. Todo o que veña a maiores, benvido sexa. NOME Había varias propostas (Mankomuna, Komuna e outras, con k para marcar a indepencia institucional) que foron descartadas en favor de g11n, máis neutro, menos marcado, como acrónimo de galeguización que xa coñecemos. O motivo é que este é un nome que todas as personas involucradas identifican claramente, está asociado aos consensos actuais, é curto, xa dispoñeríamos de nomes de dominio e de imaxe corporativa -lembrar que o traballo de deseño foi cedido á comunidade con este propósito. Por outra parte tampouco se trata de crear un mancomún-2 idéntico, e por que á hora de priorizar os temas relacionados coa língua son os que vemos como máis críticos. RECURSOS Os recursos dos que dispoñemos son: - Servidor adicado: sería un servidor Debian contratado pola Ciberirmandade, con tanto espazo en disco e xigas de transferencia como sexa preciso comezando polo mínimo e aumentando baixo demanda, todo elo até o límite que a asociación poida costear por suscripción popular. Trataríase dun servidor independente e separado do da Ciberirmandade que eles manterían en funcionamento pero que sería configurado en función das necesidades definidas pola comunidade. Neste servidor terían cabida as copias de seguranza e os servizos gráficos como foros, buscador terminolóxico, glosario, wikis, webs, e demais posibilidades que se acorden. Este servidor ten as funcionalidades estándar dos hostings actuais con panel de control, scripts de instalación e similares. Compre sinalar que esta asociación non acepta subvencións, decisión que tomaron para garantir a súa total independencia. - Servidor de emerxencia: trátase do servidor que eu puxen en marcha para respaldar o proceso de desinstitucionalización iniciado en maio (ver diagrama adxunto [1]) fornecendo un repositorio común para todas as traducións, unha rolda de correo (a rolda g11n de mancomún, que sería trasladada aquí) e a xestión dos dominios g11n. Tal como pode verse no cronograma, o proceso de desinstitucionalización estaba planificado para dous anos; posto que era vital manter estes servizos funcionando á marxe das institucións, decidín asumir personalmente e por adiantado o custe de mantenemento deste servidor pois non atopaba outra alternativa para