[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é
 sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que
 Francisco aponta.

Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que
foi un bo traballo no seu momento. Agora compre traballar no seguinte
chanzo e limpar os datos que non son relevantes e aos que chegou no
consenso e que se están aplicar neste intre en traducións e revisións
exhaustivas de software ceibe.

Algunhas persoas estamos xa a traballar directa ou indirectamente nese
sentido.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr2L+UACgkQmLtmJqKk+bgGAgCdE/qURnMRhshO1u5GviVwSKk1
hOAAn2J08ebWvV3s2rk+1WjHGMHcT/tS
=G7EO
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Gonçalo Cordeiro
 dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición 
nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de 
carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes 
nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo 
electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria 
arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, 
informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, 
divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización 
expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, 
pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á 
súa eliminación.

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/6ca9e94e/attachment.vcf
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!

Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a
ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis
abaixo...

2009/11/8 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com

 Manuel Souto Pico escreveu:

 Ola,
 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto:
 gonzalo en tagenata.com


Manuel Souto Pico escreveu:

Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle?
(translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que
máis dunha persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
que necesitan é un URL.
Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
repositorio alternativo).

Un saúdo, Manuel

  


eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:


 Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
 esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
 un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
 Leandro?

alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
provável que o haja que fazer para o Virtaal.
Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
parece que suporte nem o TBX-basic.


 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
 calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a
 secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a
 ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o
 Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas
 propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co
 estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas?

 Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
 importalo en Lokalize?
Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
suporte a TBX neste aplicativo.


 Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
 non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
 seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas
 únicas ...

Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.


 Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
 nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
 ver que pinta ten.

 Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao
 estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de
 Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no
 csv2tbx do próprio Toolkit.
 Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por
 exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as
 em 2, por exemplo).


Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema
aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta.
Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa
máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado
ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso.


 É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran,
 Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a
 ser mais alargado.


Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
desaparece, xa lles mandaremos outro.

Grazas!
Manuel

2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola,
 non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

 A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
 desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
 é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
 fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
 usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
 exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
 conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

 Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
 http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
 na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
 gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/95f8369d/attachment.htm