Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!
Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a
ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis
abaixo...
2009/11/8 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto:
gonzalo en tagenata.com
Manuel Souto Pico escreveu:
Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle?
(translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que
máis dunha persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
que necesitan é un URL.
Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
repositorio alternativo).
Un saúdo, Manuel
eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
Leandro?
alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
provável que o haja que fazer para o Virtaal.
Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
parece que suporte nem o TBX-basic.
Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a
secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a
ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o
Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas
propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co
estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas?
Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
importalo en Lokalize?
Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
suporte a TBX neste aplicativo.
Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas
únicas ...
Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.
Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
ver que pinta ten.
Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao
estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de
Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no
csv2tbx do próprio Toolkit.
Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por
exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as
em 2, por exemplo).
Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema
aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta.
Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa
máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado
ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso.
É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran,
Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a
ser mais alargado.
Unha aperta, Manuel
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm