[G11n] [terminoloxía] video streaming
Ola, Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis irrelevante, xa que streaming sería unha forma imposible de suplantar na práctica. Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo de reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal. E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como: - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu nome) - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa sin- (http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado= SIN-opcion=entrada id=58559buscado=SIN-opcion=entrada) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas confusións que podería crear. Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio transdescarga ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de descarga. Sigamos pensando no conto. Xusto A. Rodríguez SNL da USC _ De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Manuel Souto Pico Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 17:35 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que queremos é ser precisos. Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Ola, Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese): 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba previamente que é un equivalente de streaming. 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en contextos en que streaming se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con audio ou video. Un exemplo: Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O coherente sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ): Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda. Sigo sem ver a necessidade de inventar novos termos. Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 4 de Noviembre 2009 10:30:58 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Ola, Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis irrelevante, xa que streaming sería unha forma imposible de suplantar na práctica. Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo de reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal. E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como: - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu nome) - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa sin- ( http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada ) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas confusións que podería crear. Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio transdescarga ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de descarga. Sigamos pensando no conto. Xusto A. Rodríguez SNL da USC De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Manuel Souto Pico Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 17:35 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que queremos é ser precisos. Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de
[G11n] [terminoloxía] video streaming
2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Ola, Como dicÃa Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aÃnda non se asentou de forma masiva entre o usuario medio. De aquà a tres anos, un debate coma este serÃa bastante máis irrelevante, xa que streaming serÃa unha forma imposible de suplantar na práctica. Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e non en quen recibe, asà que penso que non deberÃa funcionar como sinónimo de reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os recolla, asà que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal. E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como: - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos poida intuÃr o significado do concepto a través do seu nome) - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso E nese sentido fluxo de vÃdeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias caberÃa a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa sin- ( http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas confusións que poderÃa crear. Outra posibilidade serÃa empregar vÃdeo transdescarga, audio transdescarga ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de descarga. Sigamos pensando no conto. Xusto A. RodrÃguez SNL da USC Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo para seguir a pensar: - transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, video tranferido etc...) - recepción Sobre a idea de transdescarga creo que fai demasiada enfase na descarga e iso pode dificultar a concepción de ver xa! -- *De:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *En nombre de *Manuel Souto Pico *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35 *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxÃa] video streaming Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicÃa o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga serÃa, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendÃa eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquÃ, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que queremos é ser precisos. Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa lÃngua parassintética é um bom começo :P Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / BerlÃn / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxÃa] video streaming Ola, Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese): 1)
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Boas: Miguel Bouzada escribiu: 2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es mailto:xusto.rodriguez en usc.es Ola, Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis irrelevante, xa que streaming sería unha forma imposible de suplantar na práctica. Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo de reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal. E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como: - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu nome) - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa sin- (http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas confusións que podería crear. Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio transdescarga ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de descarga. Sigamos pensando no conto. Xusto A. Rodríguez SNL da USC Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo para seguir a pensar: - transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, video tranferido etc...) - recepción Sobre a idea de transdescarga creo que fai demasiada enfase na descarga e iso pode dificultar a concepción de ver xa! Eu enténdoo como o que é: fluxo de video ou videofluxo?. Outra cousa é o que facemos con el, que pode ser, reproducilo ou mesmo almacenalo (se non me erro é posible) e non sei se máis cousas. *De:* g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *En nombre de *Manuel Souto Pico *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35 *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org mailto:dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ): Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda. Reprodución asíncrona tampouco me convence. vídeo baixo demanda Vídeo baixo demanda refirese a un concepto moi particular wikipedia O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés vídeo on demand (VOD) é un sistema de televisión que permite ao usuario o acceso a contidos multimedia de forma personalizada. O usuario pode elixir en calquera momento o programa que desexa ver, sen depender dun horario fixo de programación; do mesmo xeito pode deter o programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor dunha oferta de programas para visualizar ou realizar un pago por certos programas como nos sistemas de pago por visión. /wikipedia Vale, descartado logo. Xa que estamos co tema da Wikipedia, e seguindo as ligazóns ás páxinas en outros idiomas: http://ca.wikipedia.org/wiki/Flux_de_dades http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming http://es.wikipedia.org/wiki/Streaming http://it.wikipedia.org/wiki/Streaming http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_en_continu http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_media E dende esta última cheguei a un concepto relacionado: http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download ler o capítulo HTTP Progressive Download versus Streaming Media desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se non lin mal eu). Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Un compañeiro meu chamalle vídeo en directo.
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que queremos é ser precisos. Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Ola, Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese): 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba previamente que é un equivalente de streaming. 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en contextos en que streaming se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con audio ou video. Un exemplo: Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O coherente sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable, salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A transmisión en fluxo é unha ferramenta...' Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés stream que poden evitar este segundo problema: - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como TRANSMISIÓN EN FLUXO. - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA. Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí; e por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming orixinal. Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería posible construír o nome galego sobre esa realidade? Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN SEN DESCARGA. Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que aquí se tome como referencia a denominación en tempo real (que sería outra posibilidade para valorar, claro). Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de damufo Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Boas: Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar definicións no canto de termos. Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag? Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se non temos termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo. Leandro Regueiro escribiu: Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vídeo ? Eu emprego fluxo de vídeo Eu tamén ía dicir fluxo de vídeo... ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un g11n é a plataforma que montaron os da CIF precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Sinceramente penso que o mellor ha ser fluxo de vídeo...
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Eu diría que transmisión pode resultar na mestura perfecta de reprodución e descarga, pois dende o meu punto de vista pode facer referencia ás dúas.
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Não é o mesmo porque não é contraposto a vexo de tele, e sobre isso ia o meu comentário, pero a minha intenção não era ofender nem criar conflito senão indicar que não vejo a necessidade duma palavra composta nova, que evidentemente de gostar seria perfeitamente válida, não digo o contrário, pois o prefixo existe. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 18:36:25 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming 2009/11/2 mvillarino mvillarino en gmail.com 2009/11/2 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es : Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN SEN DESCARGA. Isto ten un problema: no sistema máis habitual, o que precisa dun cliente reprodutor de flash, realmente si que se garda un ficheiro de caracter temporal no equipo onte está o cliente da (re)transmisión, Agora que o leo, non me disgusta nadiña o de transmisión Só opinar que o de retransmisión acaia nos tempos en que desde a orixe se transmitia a estación central e dende ela se REtransmitia cara á radio ou televisor. Creo que pode facerse unha distinción de uso, xa que non é o mesmo falar nun cliente (GUI) que se estamos falando da configuración de flumotion ou de icecast (p.ex.) onde ou ven empregaría fluxo ou quizais mantivera streaming. Sobre o de parassintética eu non faría conflicto, no seu momento Manel María propuxo e tivo moitos apoios o termo televexo que despois non se impuxo na linguaxe falada aínda que segue a ser usada por cestos escritores, e tamén era/é parassintético :) polo que a tradución non será correcta de todo sempre. (descoñezo como o fan/facían en last.fm , pero hai un módulo perl no cpan que o fai, empregando sockets, e penso que en xeral este é o método) Aliás, non vexo o problema de adaptar a palabra (re)transmisión. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E tamén as palabras relacionadas como stream video streaming repository repositorio de streaming de vídeo ? Tampouco me parecen adecuadas as aproximacións do tipo video en tempo real o video directo Creo que a mellor solución e unha lixeira neoloxía en galego: videofluxo que estaría en relación con videoconferencia, videodemostración e mesmo videoteca. Certamente tamén é un neoloxismo en portugués. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010