LoisTed Macdonald wrote:
> Cha b'urrainn dhomh bun neo ba\rr a dheanamh dhen cho\mradh.
> I couldn't make head or tail of the conversation.
>
> Chan eil bun neo ba\rr aig a sheanachas.
> His story makes no sense.
Eideird,
Tapadh leat airson na h-abairt sin; cha robh i agam roimhe. Tha ciall m
Hallo Aoghnais 's a h-uile duine,
Sgri\obh thu:
>Seo cuid bheag de dh'abairtean. 'S dòcha gu bheil fhios agaibh orra; ma
>dh'fhaoite
>gum bi iad as ùr dhuibh.
< ghea\rr >
>Tha mi 'n dòchas gum bi iad feumail dhuibh..
>I hope they'll be useful to you..
'S toil leam na h-abairtean
A chàirdean còire,
Seo cuid bheag de dh'abairtean. 'S dòcha gu bheil fhios agaibh orra; ma dh'fhaoite
gum bi iad as ùr dhuibh.
Here are a few phrases. Perhaps you know of them; perhaps they will be new to you.
Thug e an taigh air -- Took he the house on-him -- He made for the house.
Thoir do