[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Boas. En Mozilla, a dÃa de hoxe hai dous tipos de proxectos, os aplicativos e as páxinas web. Páxinas web --- Estas poden correr moita présa ou non. Normalmente temos unha marxe de tempo para traballar nelas, menos cando os bugs son de alta prioridade. Un dos dous bugs que traducÃn onte era para hoxe. O bug foi aberto xa o fin de semana, pero igual ca vos, eu teño vida. Isto é voluntariado é a gran vantaxa que teño eu e que lle pode adicar horas do meu traballo ao proxecto. Eu este fin de semana desconectei bastante e cando vin o bug, xa foi onte a mañá, por iso o tiven que resolver sen mais. Os tempos que temos son variábeis, pero ultimamente son inferiores a unha semana, ou polo menos se queremos saÃr cando publican o proxecto e moitas veces hai que facer xestións administrativas e non só traducir. Dentro das páxinas web distinguimos dous tipos delas: - As dos produtos - As promocionais ou proxectos x As dos produtos a dÃa de hoxe non son moi grandes, salvo algunha como a das caracterÃsticas. Nestes momentos tradúcense a pelo. Eu descargome desde o svn as fontes e copiovos as cadeas e tradúcese sen máis. Ao rematar, envÃo ao svn a tradución. Son páxinas web, html e algún ficheiro especial. Nestes momentos estou montando un proxecto con omegat no que as vou metendo para poder reaproveitar traballo e obter un tmx. En principio non teño pensado facer conversión delas a un formato intermedio e subir os ficheiros a unha plataforma en liña. Demasiado tempo en xestión para pouco traballo. Non compensa. A dos proxectos x ou promocionais, xa as suben, sempre que o solicito (ás veces non) a unha especei de pootle que teñen eles. Foi onde comezou a traducir Angel (ou iso creo). Chamase Verbatim. Nestes momentos estou en probas co aplicativo, xa que ás veces xoga malas pasadas e máis dun idioma se queixa de que coas actualizacións se perden cadeas. Como me ten pasado, nestes momentos traduzo ahà e gardo unha copia do proxecto tamén en local en OmegaT (traduzo en ambos lados ao mesmo tempo, un coñazo). Pero bueno, será a opción escollida para este tipo de proxectos xa que está integrado con eles e xa comiteo desde ahà ao repositorio. Aquà os usuarios poden rexistrarse e suxerir cadeas. Eu como coordinador terei que aprobar ditas traducións. Con respecto aos produtos de Mozilla Aquà está o marrón. Existen varias alternativas, pero todas requiren traballo de coordinación e técnico. Non existe unha plataforma web onde traducir e que as traducións vaia aos repositorios. Cada idioma fai o que pode. Ti tes que buscar as cadeas a traducir, traducilas e subilas. Probar unha compilación destas diarias (nightly) e despois facer o opt-in (ok) do traballo unha vez probado. Eu comecei facendo probas con Narro. Este é un aplicativo web, no que alguén (non é de Mozilla o proxecto) se encarga de subir as cadeas dos proxectos e che permite traducir en liña. En principio será o sistema escollido, o problema que ten é que hai un desfase entre as cadeas a traducir para os proxectos e o tempo que tardan en polas (e despois aÃnda hai que subir manualmente as traducións). Para que a xente colabore e traduza en liña está ben, pero para xestionar o proxecto non é suficiente. Comecei por ahà porque me facilitaba a vida e tecnicamente non son moi bo. Pero mentres non din o paso a integrar as tradución e a pelexarme co mercurial, non conseguÃn a confianza da xente de Mozilla e non tiven conta de Mercurial e botamos casi un ano para obter as primeiras traducións oficiais sendo eu o coordinador. Outras comunidades empregan MozillaTranslator, pero previamente teñen que facer conversións de ficheiros, pero este é un aplicativo en local, co que supoño que só traduce unha persoa. Require moito traballo de comprobacións e conversións, o cal descarto. O problema que temos en Mozilla, é que un ten que buscar as cadeas que hai que traducir e borrar manualmente as que están obsoletas. Ata o de agora, tiñamos tempo de sobra ou bastante, pero agora cos ciclos rápidos de desenvolvemento, temos 6 semanas para pasa dunha versón alfa a beta, e outras seis semans para pasala a final, de ahà o das canles. Isto é novo e son cousas que van saÃndo que me impiden centrarme no proceso de organización do traballo, xa que cando fan un cambio, tes que adicarlle tempo a ver como van as cousas agora e actualizar o traballo para non perder comba. Non sei como fan noutros proxectos, pero intúo polo que vexo, que unha persoa se come o traballo duro, e no mellor dos casos, teñen repartidos os proxectos. No caso do castelán, hai un persoa que leva o Firefox e Fennec, el só (non sei se ten axuda coas traducións, pero parece que fai el todo), e outra que leva Thunderbird e Seamonkey. A sensación que dá é esa. Unha soa persoa traducindo cada proxecto. Nalgúns proxectos tamén se dividen o que ten que ver coas páxinas web. Como son repositorios diferentes, parece que
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con elo e que me disculpe polo retraso.
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Mira, Enrique: Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. à dicir: 1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente unha vez ao dÃa). 2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do momento e do dÃa, pode ir de horas a nada.Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me expliquei, pero fÃxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente. Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas depois, dou por feito que xa chego tarde. Só dúas suxerencias: 1. DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a marcha global... 2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou despois.Para rematar dúas cousiñas: 1. Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de vida, empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera. 2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha semaniña polo menos.Un saúdo, Ãngel De: Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Para: Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15 Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con elo e que me disculpe polo retraso. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/318eb7b9/attachment.html
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto. Para min o problema é o xeito de traballar, deberÃamos de ter acceso a unha plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que cada un vaia aportando cando e como poida. A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo non teño tempo/non me apetece... Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten que ser/vai ser asà para sempre??? Como fan as equipas doutras linguas?? Saúdos 2011/6/20 Angel DomÃnguez angeldomcer en yahoo.es Mira, Enrique: Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. à dicir: 1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente unha vez ao dÃa). 2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do momento e do dÃa, pode ir de horas a nada. Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me expliquei, pero fÃxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente. Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas depois, dou por feito que xa chego tarde. Só dúas suxerencias: 1. DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a marcha global... 2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou despois. Para rematar dúas cousiñas: 1. Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de vida, empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera. 2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha semaniña polo menos. Un saúdo, Ãngel -- *De:* Enrique Estévez Fernández eu en keko.me *Para:* Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15 *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con elo e que me disculpe polo retraso. ___ Galician mailing list
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
PD: a páxina de Aurora é asà ou fáltalle a ligazón para obter a nova versión?? 2011/6/20 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto. Para min o problema é o xeito de traballar, deberÃamos de ter acceso a unha plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que cada un vaia aportando cando e como poida. A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo non teño tempo/non me apetece... Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten que ser/vai ser asà para sempre??? Como fan as equipas doutras linguas?? Saúdos 2011/6/20 Angel DomÃnguez angeldomcer en yahoo.es Mira, Enrique: Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. à dicir: 1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente unha vez ao dÃa). 2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada dÃa, depende do momento e do dÃa, pode ir de horas a nada. Cando me decidÃn a colaborar, non sei se me expliquei, pero fÃxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente. Atópome con que durante dÃas, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous dÃas depois, dou por feito que xa chego tarde. Só dúas suxerencias: 1. DeberÃamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sÃ, e non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a marcha global... 2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do equipo de voluntarios. à máis importante que todos nos sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou despois. Para rematar dúas cousiñas: 1. Alégrome que a miña tradución das caracterÃsticas dea sinais de vida, empezaba a pensar que habÃa algún problema ou que se perdera. 2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha semaniña polo menos. Un saúdo, Ãngel -- *De:* Enrique Estévez Fernández eu en keko.me *Para:* Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15 *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que,