[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

En Mozilla, a día de hoxe hai dous tipos de proxectos, os aplicativos
e as páxinas web.

Páxinas web
---
Estas poden correr moita présa ou non. Normalmente temos unha marxe de
tempo para traballar nelas, menos cando os bugs son de alta
prioridade. Un dos dous bugs que traducín onte era para hoxe. O bug
foi aberto xa o fin de semana, pero igual ca vos, eu teño vida. Isto é
voluntariado é a gran vantaxa que teño eu e que lle pode adicar horas
do meu traballo ao proxecto. Eu este fin de semana desconectei
bastante e cando vin o bug, xa foi onte a mañá, por iso o tiven que
resolver sen mais. Os tempos que temos son variábeis, pero ultimamente
son inferiores a unha semana, ou polo menos se queremos saír cando
publican o proxecto e moitas veces hai que facer xestións
administrativas e non só traducir.
Dentro das páxinas web distinguimos dous tipos delas:
- As dos produtos
- As promocionais ou proxectos x
As dos produtos a día de hoxe non son moi grandes, salvo algunha como
a das características. Nestes momentos tradúcense a pelo. Eu
descargome desde o svn as fontes e copiovos as cadeas e tradúcese sen
máis. Ao rematar, envío ao svn a tradución. Son páxinas web, html e
algún ficheiro especial. Nestes momentos estou montando un proxecto
con omegat no que as vou metendo para poder reaproveitar traballo e
obter un tmx. En principio non teño pensado facer conversión delas a
un formato intermedio e subir os ficheiros a unha plataforma en liña.
Demasiado tempo en xestión para pouco traballo. Non compensa.
A dos proxectos x ou promocionais, xa as suben, sempre que o solicito
(ás veces non) a unha especei de pootle que teñen eles. Foi onde
comezou a traducir Angel (ou iso creo). Chamase Verbatim. Nestes
momentos estou en probas co aplicativo, xa que ás veces xoga malas
pasadas e máis dun idioma se queixa de que coas actualizacións se
perden cadeas. Como me ten pasado, nestes momentos traduzo ahí e gardo
unha copia do proxecto tamén en local en OmegaT (traduzo en ambos
lados ao mesmo tempo, un coñazo). Pero bueno, será a opción escollida
para este tipo de proxectos xa que está integrado con eles e xa
comiteo desde ahí ao repositorio. Aquí os usuarios poden rexistrarse e
suxerir cadeas. Eu como coordinador terei que aprobar ditas
traducións.
Con respecto aos produtos de Mozilla
Aquí está o marrón. Existen varias alternativas, pero todas requiren
traballo de coordinación e técnico. Non existe unha plataforma web
onde traducir e que as traducións vaia aos repositorios. Cada idioma
fai o que pode. Ti tes que buscar as cadeas a traducir, traducilas e
subilas. Probar unha compilación destas diarias (nightly) e despois
facer o opt-in (ok) do traballo unha vez probado.
Eu comecei facendo probas con Narro. Este é un aplicativo web, no que
alguén (non é de Mozilla o proxecto) se encarga de subir as cadeas dos
proxectos e che permite traducir en liña. En principio será o sistema
escollido, o problema que ten é que hai un desfase entre as cadeas a
traducir para os proxectos e o tempo que tardan en polas (e despois
aínda hai que subir manualmente as traducións). Para que a xente
colabore e traduza en liña está ben, pero para xestionar o proxecto
non é suficiente. Comecei por ahí porque me facilitaba a vida e
tecnicamente non son moi bo. Pero mentres non din o paso a integrar as
tradución e a pelexarme co mercurial, non conseguín a confianza da
xente de Mozilla e non tiven conta de Mercurial e botamos casi un ano
para obter as primeiras traducións oficiais sendo eu o coordinador.
Outras comunidades empregan MozillaTranslator, pero previamente teñen
que facer conversións de ficheiros, pero este é un aplicativo en
local, co que supoño que só traduce unha persoa. Require moito
traballo de comprobacións e conversións, o cal descarto. O problema
que temos en Mozilla, é que un ten que buscar as cadeas que hai que
traducir e borrar manualmente as que están obsoletas. Ata o de agora,
tiñamos tempo de sobra ou bastante, pero agora cos ciclos rápidos de
desenvolvemento, temos 6 semanas para pasa dunha versón alfa a beta, e
outras seis semans para pasala a final, de ahí o das canles. Isto é
novo e son cousas que van saíndo que me impiden centrarme no proceso
de organización do traballo, xa que cando fan un cambio, tes que
adicarlle tempo a ver como van as cousas agora e actualizar o traballo
para non perder comba. Non sei como fan noutros proxectos, pero intúo
polo que vexo, que unha persoa se come o traballo duro, e no mellor
dos casos, teñen repartidos os proxectos. No caso do castelán, hai un
persoa que leva o Firefox e Fennec, el só (non sei se ten axuda coas
traducións, pero parece que fai el todo), e outra que leva Thunderbird
e Seamonkey. A sensación que dá é esa. Unha soa persoa traducindo cada
proxecto. Nalgúns proxectos tamén se dividen o que ten que ver coas
páxinas web. Como son repositorios diferentes, parece que 

[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
tarefas estaríades dispostos a realizar.

Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
longo da mañá:

http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
traballos a espera da vosa colaboración.

Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

Saúdos.

PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
elo e que me disculpe polo retraso.


[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa Angel Domínguez
Mira, Enrique:
Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario 
conta 
como traballar), ten muller e fillos. É dicir:

1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo 
(normalmente unha 
vez ao día).
2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do 
momento e do 
día, pode ir de horas a nada.Cando me decidín a colaborar, non sei se me 
expliquei, pero fíxeno pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, 
escoller algo que estea ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, 
respectando uns plazos pero tendo tempo suficiente.

Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de nada 
que 
facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero, de 
repente, 
hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou mellor para 
onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin teño tempo para 
facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous días depois, dou por 
feito que xa chego tarde.

Só dúas suxerencias:

1. Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e 
non recibir 
só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro gustariame 
saber 
en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que traduzo, como vai a 
marcha global...
2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun 
proxecto 
que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se 
necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con 
máis 
calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas 
maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento do 
equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos sintamos implicados e 
protagonistas do que imos conseguindo que ter a tradución unha hora antes ou 
despois.Para rematar dúas cousiñas:

1. Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de 
vida, 
empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha 
semaniña 
polo menos.Un saúdo,
Ángel





De: Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
Para: Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15
Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas 
traducións

Ola a todos.

Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
tarefas estaríades dispostos a realizar.

Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
longo da mañá:

http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
traballos a espera da vosa colaboración.

Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

Saúdos.

PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
elo e que me disculpe polo retraso.
___
Galician mailing list
Galician en mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110620/318eb7b9/attachment.html


[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa David Marcos Ramas
Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto.

Para min o problema é o xeito de traballar, deberíamos de ter acceso a unha
plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que
cada un vaia aportando cando e como poida.

A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo
non teño tempo/non me apetece...

Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten
que ser/vai ser así para sempre???

Como fan as equipas doutras linguas??

Saúdos

2011/6/20 Angel Domínguez angeldomcer en yahoo.es

 Mira, Enrique:
 Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario
 conta como traballar), ten muller e fillos. É dicir:

1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo
(normalmente unha vez ao día).
2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do
momento e do día, pode ir de horas a nada.

 Cando me decidín a colaborar, non sei se me expliquei, pero fíxeno pensando
 en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea ao meu
 alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero tendo
 tempo suficiente.

 Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de
 nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero,
 de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, ou
 mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin
 teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous días
 depois, dou por feito que xa chego tarde.

 Só dúas suxerencias:

1. Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e non
recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se colaboro
gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que
traduzo, como vai a marcha global...
2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun
proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo 
 o
que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as 
 cousas
con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade
coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do
funcionamento do equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos
sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a
tradución unha hora antes ou despois.

 Para rematar dúas cousiñas:

1. Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de
vida, empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha
semaniña polo menos.

 Un saúdo,
 Ángel

 --
 *De:* Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
 *Para:* Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
 *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15
 *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar
 nas traducións

 Ola a todos.

 Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
 cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
 que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
 Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
 tarefas estaríades dispostos a realizar.

 Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
 soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
 un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
 e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
 traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
 tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
 a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

 Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
 tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
 longo da mañá:

 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

 A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
 para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
 traballos a espera da vosa colaboración.

 Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
 desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

 Saúdos.

 PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
 Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
 anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
 tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
 elo e que me disculpe polo retraso.
 ___
 Galician mailing list
 

[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa David Marcos Ramas
PD: a páxina de Aurora é así ou fáltalle a ligazón para obter a nova
versión??

2011/6/20 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto.

 Para min o problema é o xeito de traballar, deberíamos de ter acceso a unha
 plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e que
 cada un vaia aportando cando e como poida.

 A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os leo
 non teño tempo/non me apetece...

 Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten
 que ser/vai ser así para sempre???

 Como fan as equipas doutras linguas??

 Saúdos


 2011/6/20 Angel Domínguez angeldomcer en yahoo.es

 Mira, Enrique:
 Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser funcionario
 conta como traballar), ten muller e fillos. É dicir:

1. Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo
(normalmente unha vez ao día).
2. Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do
momento e do día, pode ir de horas a nada.

 Cando me decidín a colaborar, non sei se me expliquei, pero fíxeno
 pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea
 ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero
 tendo tempo suficiente.

 Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de
 nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a pax romana. Pero,
 de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, 
 ou
 mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin
 teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous días
 depois, dou por feito que xa chego tarde.

 Só dúas suxerencias:

1. Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e
non recibir só chispazos falta isto, hai que dar con isto... Se 
 colaboro
gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas 
 que
traduzo, como vai a marcha global...
2. Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun
proxecto que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios 
 todo o
que se necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as 
 cousas
con máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade
coas maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do
funcionamento do equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos
sintamos implicados e protagonistas do que imos conseguindo que ter a
tradución unha hora antes ou despois.

 Para rematar dúas cousiñas:

1. Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de
vida, empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
2. Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha
semaniña polo menos.

 Un saúdo,
 Ángel

 --
 *De:* Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
 *Para:* Traducion ao galego de Mozilla galician en mozdev.org
 *Enviado:* lun,20 junio, 2011 17:15
 *Asunto:* [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira
 colaborar nas traducións

 Ola a todos.

 Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
 cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
 que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
 Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
 tarefas estaríades dispostos a realizar.

 Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
 soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
 un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
 e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
 traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
 tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
 a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

 Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
 tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
 longo da mañá:

 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

 A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
 para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
 traballos a espera da vosa colaboración.

 Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
 desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

 Saúdos.

 PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
 Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
 anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
 tempo para máis. Así que,