Il 14/06/2010 17.30, Luca Delucchi ha scritto:
Il 14 giugno 2010 16.20, Giuseppe Aruta ha scritto:
Non posso prendere un appuntamento su IRC, mi scuso pe rla risposta tardiva, ma
sono impegnato per lavoro fuori casa e controllo la posta una volta a
settimana. Provvederò a fornire le mie
Il 10/06/2010 09:47, Paolo Cavallini ha scritto:
Riunione IRC di coordinamento traduzioni GFOSS at Doodle. The link to your
poll is:
http://www.doodle.com/d6dcqh68txfshx2c
Raccomando la partecipazione. Se non sono presenti almeno tutti i traduttori
principali (delle GUI e dei manuali,
Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallini cavall...@faunalia.it ha scritto:
Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle.
Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
+1
Salutoni, e grazie.
ciao
luca
___
Il 10/06/2010 09:26, Luca Delucchi ha scritto:
Il 09 giugno 2010 16.49, Paolo Cavallinicavall...@faunalia.it ha scritto:
Se questa proposta vi pare ragionevole, fissiamo un incontro, tramite doodle. Se
invece avete proposte piu' efficienti, ben vengano!
+1
Il 08/06/2010 16.16, Luca Delucchi ha scritto:
Il 08 giugno 2010 15.11, Maurizio Napolitanon...@fbk.eu ha scritto:
IMHO: senza email, anche il wiki va piu' che bene.
Basta usare la pagina di discussione invece che la pagina del documento
+1
Il 09/06/2010 11:48, Antonio Falciano ha scritto:
Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
Secondo me, la pagina wiki e' un buon punto di partenza, anche se da
Salve.
Mi dispiace di non essermi spiegato bene. Non intendo fare riunioni settimanali
dei
traduttori
Ciao a tutti,
l'idea di un coordinamento iniziale mi piace, quantomeno per testare le
forze in gioco...
Ale
On 09/06/10 17:49, Paolo Cavallini wrote:
Il 09/06/2010 11:48, Antonio Falciano ha scritto:
Io propenderei per il messaggio in lista, come e' avvenuto di recente.
Secondo me, la
Salve,
dico la mia, anche se attualmente non mi sto occupando di traduzioni ma
conto di farlo appena ne avrò la possibilità. IRC è un'ottimo mezzo di
comunicazione, è immediato per discutere sui gruppi di lavoro o sui
dubbi riguardo i termini da utilizzare, anche per non appesantire le
mail.
Il 04/06/2010 08:02, Paolo Cavallini ha scritto:
Salve.
A me pare opportuno coordinarsi fra i vari gruppi che curano le diverse
traduzioni di
interfacce e manuali. Secondo me gli obiettivi sono:
- uniformare il piu' possibile i termini usati
- riusare il piu' possibile fra un progetto e l'altro